1
00:00:10,320 --> 00:00:15,880
بیایید از گورها، از کرم ها و
از سنگ نوشته ها سخن بگوییم

2
00:00:17,600 --> 00:00:19,800
و قصه درد را بر
سینه زمین حک کنیم

3
00:00:21,880 --> 00:00:24,360
بیایید بر روی زمین بنشینیم

4
00:00:24,520 --> 00:00:27,160
و قصه های غم انگیز مرگ
پادشاهان را بازگو کنیم

5
00:00:29,120 --> 00:00:33,400
چگونه برخی خلع گشتند
برخی در نبرد کشته شدند

6
00:00:34,520 --> 00:00:37,120
برخی را روح آنهایی که
خلعشان کرده بودند آزار می دادند

7
00:00:38,520 --> 00:00:43,320
برخی به دست همسرانشان مسموم
گشتند؛ برخی در خواب کشته شدند

8
00:00:44,880 --> 00:00:46,160
همگی به قتل رسیدند

9
00:01:10,080 --> 00:01:15,040
جان گونت کهنسال و لنکستر دانا

10
00:01:15,200 --> 00:01:19,200
آیا پسر دلاور خویش هنری
هرفورد را همراه آورده اید

11
00:01:19,360 --> 00:01:21,560
تا به پاسخ های
وی در برابر ادعای

12
00:01:21,720 --> 00:01:23,840
دوک نورفولک توماس
ماوبری بپردازیم که تا کنون

13
00:01:24,000 --> 00:01:26,440
برای شنیدنشان
فراغت بال نداشتیم؟

14
00:01:26,600 --> 00:01:28,520
آری سرورم

15
00:01:28,680 --> 00:01:30,640
و بگویید آیا سعی در
نصیحت وی نموده اید

16
00:01:30,800 --> 00:01:33,240
تا پاسخ سوءظن دوک را بدهد

17
00:01:33,400 --> 00:01:35,840
و یا مانند رعیتی
نیک ثابت کند

18
00:01:36,000 --> 00:01:38,480
که آیا وی خائن است یا خیر؟

19
00:01:38,640 --> 00:01:42,040
تا جایی که من توان
داشتم با او به جدل پرداختم

20
00:01:42,200 --> 00:01:45,360
ولی وی بر این باور
است که دوک به دلایلی

21
00:01:45,520 --> 00:01:47,440
قصد خیانت به
عالیجناب را دارند

22
00:01:47,600 --> 00:01:50,080
پس آنها را نزد ما فرا بخوانید

23
00:01:50,240 --> 00:01:52,040
چهره به چهره

24
00:01:52,200 --> 00:01:55,480
و چشم در چشم خود
گوش خواهیم سپرد

25
00:01:55,640 --> 00:01:58,160
تا متهم و اتهام زننده
آزادانه سخن بگویند

26
00:02:14,680 --> 00:02:16,320
خداوند سالیان دراز شادکامی

27
00:02:16,480 --> 00:02:19,000
نصیب عالیجناب من،
نیک ترین شاهان کند

28
00:02:19,160 --> 00:02:22,080
خداوند آنچنان
شما را شادکام سازد

29
00:02:22,240 --> 00:02:25,480
که فرشتگان بر شادکامی
زمین غبطه خورند

30
00:02:25,640 --> 00:02:28,360
و تاج و تخت شما را
مانند خود جاودان بخوانند

31
00:02:29,520 --> 00:02:31,040
از هر دو سپاس گذاریم

32
00:02:33,120 --> 00:02:35,400
ولی سخنان یک تن
از شما نیز کافی است

33
00:02:35,560 --> 00:02:39,480
چرا که سبب
بودنتان در اینجا

34
00:02:39,640 --> 00:02:42,680
متهم ساختن یکدیگر
به خیانت است

35
00:02:42,840 --> 00:02:44,480
پسرعمویم از هرفورد

36
00:02:44,640 --> 00:02:45,560
چیست شکایت شما

37
00:02:45,720 --> 00:02:48,000
از دوک نورفولک، توماس ماوبری؟

38
00:02:49,560 --> 00:02:52,480
ابتدا بگویم که خداوند
شاهد سخنان من است

39
00:02:53,560 --> 00:02:55,800
من به سبب عشق
خالصانه رعیتی به پادشاه خود

40
00:02:55,960 --> 00:02:59,240
و به دور از
هرگونه خشم و نفرت

41
00:02:59,400 --> 00:03:03,000
به حضور عالیجناب شرفیاب گشتم

42
00:03:04,600 --> 00:03:07,640
حال با تو سخن
می کنم توماس ماوبری

43
00:03:07,800 --> 00:03:09,880
و به تو درود می فرستم؛
و هر آنچه که می گویم

44
00:03:10,040 --> 00:03:12,000
سبب نیک بختی ام
بر زمین خواهد شد

45
00:03:12,160 --> 00:03:14,200
و یا روحم را در آخرت
قرین رحمت خواهد کرد

46
00:03:16,720 --> 00:03:21,720
تو خائنی خبیث هستی

47
00:03:23,560 --> 00:03:26,920
که برای هلاک گشتن نیک
و برای زنده ماندن بد هستی

48
00:03:27,080 --> 00:03:30,240
به مانند آسمانی که
وقتی پاک و شفاف گردد

49
00:03:30,400 --> 00:03:33,440
ابر بر پهنه اش زشت می نماید

50
00:03:33,600 --> 00:03:37,040
ابتدا باید بگویم که لطف
عالیجناب مرا مسحور خود ساخت

51
00:03:37,200 --> 00:03:40,240
که عنان آزادانه سخن
گفتن را به من عطا نمود

52
00:03:40,400 --> 00:03:43,280
چرا که اگر
چنین نبود این مرد

53
00:03:43,440 --> 00:03:46,680
این ادعا ها را دو چندان
نموده و بازگو می کرد

54
00:03:46,840 --> 00:03:53,200
با وجود خون خاندان سلطنتی که در
رگ هایش در جریان است با وی مخالفم

55
00:03:53,360 --> 00:03:54,760
و او را خوار می شمارم

56
00:03:54,920 --> 00:03:58,760
و وی را پست فطرتی
بزدل و خبیث می نامم

57
00:03:58,920 --> 00:04:02,520
پاسخ پسرعمویمان به
سخنان ماوبری چیست؟

58
00:04:02,680 --> 00:04:07,560
هر چه خواهم گفت جانم را
ضمانت صحت آن قرار خواهم داد

59
00:04:07,720 --> 00:04:12,760
من آگاه گشته ام که
ماوبری هشت هزار سکه به نام

60
00:04:12,920 --> 00:04:15,320
وامی برای ارتش
عالیجناب دریافت نموده

61
00:04:15,480 --> 00:04:19,400
که از آن برای عیاشی
و خوشگذرانی بهره برده

62
00:04:19,560 --> 00:04:23,320
و به مانند پست فطرتی خائن
و عیاش رفتار نموده است

63
00:04:24,920 --> 00:04:28,280
همچنین می دانم و در
نبرد با وی ثابت می کنم

64
00:04:28,440 --> 00:04:31,800
که تمامی خیانت
های 18 سال گذشته

65
00:04:31,960 --> 00:04:35,560
که در این سرزمین
طراحی و اجرا شده

66
00:04:35,720 --> 00:04:39,320
همگی از سوی ماوبری بوده و
وی پشت دسیسه ها قرار داشته

67
00:04:39,480 --> 00:04:41,520
و به خون نجیب
زادگی ام سوگند یاد می کنم

68
00:04:41,680 --> 00:04:44,840
که یا با این دست این سخنان را اثبات می
کنم و یا با جان خویش بهای آن را می پردازم

69
00:04:53,680 --> 00:04:57,040
سخنانش طنین پر شکوهی دارند

70
00:04:59,480 --> 00:05:02,560
ماوبری گوش و چشم
ما بی طرف باقی مانده اند

71
00:05:02,720 --> 00:05:06,800
او رعیت ماست
ماوبری؛ و تو نیز چنینی

72
00:05:06,960 --> 00:05:10,080
به تو نیز اجازه سخن گفتن آزاد
و به دور از هراس را می دهیم

73
00:05:13,000 --> 00:05:18,040
پس می گویم که بالینگبروک
تو به مانند قلب بزدلت، پستی

74
00:05:18,200 --> 00:05:25,000
و تمامی سخنانت کذب محض است

75
00:05:28,400 --> 00:05:32,200
در مورد این مردان
خشمگین حکم می کنیم

76
00:05:35,160 --> 00:05:39,280
بگذارید این خشم را
بدون ریختن خونی تمام کنیم

77
00:05:39,440 --> 00:05:42,880
با وجود آنکه طبیب نیستیم
نسخه ای برایتان می دهیم

78
00:05:43,040 --> 00:05:46,240
برای برون کشیدن عناد از
قلب ها زخمی عمیق باید زد

79
00:05:47,640 --> 00:05:51,880
فراموش کنید، ببخشید، صلح
کنید و با یکدیگر کنار بیایید

80
00:05:52,880 --> 00:05:55,920
طبیبان ما گفته اند در این
ماه نباید خونی ریخته شود

81
00:05:57,920 --> 00:06:00,200
عمو جان، این قائله
را در نطفه خفه کنید

82
00:06:00,360 --> 00:06:03,560
ما دوک نورفولک را آرامی
می کنیم و شما پسرتان را

83
00:06:05,760 --> 00:06:10,520
سن من برای ایجاد
صلح بسیار بالاست

84
00:06:12,640 --> 00:06:15,480
پسرم، دست پوش دوک
نورفولک را به زمین افکن

85
00:06:15,640 --> 00:06:18,040
و نورفولک شما نیز
دست پوش وی را بیندازید

86
00:06:20,720 --> 00:06:28,200
چه می کنی هری؟ باید از روی اطاعت
فرزند از پدر به سخنم گوش فرا دهی

87
00:06:28,360 --> 00:06:34,840
نورفولک دست پوش وی را به ما بده
شیرها می توانند پلنگ ها را رام کنند

88
00:06:35,000 --> 00:06:37,320
آری ولی نقش سیاه
بدنش را نمی توانند پاک کنند

89
00:06:39,200 --> 00:06:40,880
سرور بسیار بزرگوارم

90
00:06:41,040 --> 00:06:44,560
بزرگترین گنجینه بشریت

91
00:06:44,720 --> 00:06:46,880
شهرتی است که
لکه دار نشده است

92
00:06:47,040 --> 00:06:53,200
شرف من زندگی من است،
هر دوی آنها در هم گره خورده اند

93
00:06:53,360 --> 00:06:58,880
اگر شرفم را از من
بستانید جانم را ستانده اید

94
00:07:02,400 --> 00:07:08,880
پسرعمو، دست پوش را به
زمین اندازید آیا چنین می کنید؟

95
00:07:11,840 --> 00:07:16,880
خداوندا روح مرا از
چنین گناهی حفظ کن

96
00:07:24,480 --> 00:07:28,040
ما برای فرمان دادن
زاده شده ایم نه برای تقاضا

97
00:07:30,920 --> 00:07:34,000
و از آنجا که نمی
توانیم شما را آشتی دهیم

98
00:07:34,160 --> 00:07:36,720
آماده شوید تا جان خود
را بهای آن قرار دهید

99
00:07:36,880 --> 00:07:39,560
در کاونتری در روز سنت لمبرت

100
00:07:39,720 --> 00:07:42,880
در آن روز شمشیر ها و
نیزه هاتان حکم خواهند کرد

101
00:07:43,040 --> 00:07:46,480
و نفرت درونتان را
فرو خواهند نشاند

102
00:11:52,760 --> 00:11:54,240
مارشال

103
00:11:54,400 --> 00:11:57,080
از شوالیه های
زره پوش سئوال کنید

104
00:11:57,240 --> 00:12:00,240
که هستند و چرا
بدین جا آمده اند

105
00:12:00,400 --> 00:12:03,080
و از چه رو رزم
جامه به تن دارند

106
00:12:03,240 --> 00:12:06,440
به نام خداوند و
پادشاه بگویید که هستید

107
00:12:06,600 --> 00:12:10,320
و چرا رزم جامه به تن
نموده اید و بدین جا آمده اید

108
00:12:13,360 --> 00:12:15,760
نام من توماس ماوبری است

109
00:12:15,920 --> 00:12:17,400
دوک نورفولک

110
00:12:17,560 --> 00:12:20,560
که به سبب سوگند
خویش به پیش آمده ام

111
00:12:20,720 --> 00:12:23,440
تا از شرف خویش
و از حقیقت دفاع کنم

112
00:12:23,600 --> 00:12:25,880
در برابر خداوند، پادشاه

113
00:12:26,040 --> 00:12:28,960
و وارث خویش

114
00:12:29,120 --> 00:12:31,000
به مقابله با دوک
هرفورد برخاسته ام

115
00:12:31,160 --> 00:12:34,000
تا در دفاع از خویش
به اثبات رسانم که وی

116
00:12:34,160 --> 00:12:41,280
خائنی است به خداوند،
به پادشاه و به من

117
00:12:41,440 --> 00:12:44,120
من هری هستم از
هرفورد، لنکستر و دربی

118
00:12:44,280 --> 00:12:46,640
و آماده پنجه انداختن
در پنجه توماس ماوبری

119
00:12:46,800 --> 00:12:50,480
دوک نورفولک هستم،
تا به لطف خداوند و

120
00:12:50,640 --> 00:12:54,000
و توان بازوانم در این
مکان به اثبات رسانم

121
00:12:54,160 --> 00:12:57,480
که وی خائن، مکار
و خطرناک است

122
00:12:57,640 --> 00:13:01,480
برای خداوند، شاه ریچارد و من

123
00:13:01,640 --> 00:13:03,280
به جز مارشال و افسران مربوطه

124
00:13:03,440 --> 00:13:05,400
که برای هدایت این نبرد
عادلانه منصوب گشته اند

125
00:13:05,560 --> 00:13:08,160
هیچ کس اجازه
ورود به میدان نبرد را

126
00:13:08,320 --> 00:13:10,640
ندارد و هر کس چنین کند

127
00:13:10,800 --> 00:13:14,080
مجازات مرگ در انتظار اوست

128
00:13:14,240 --> 00:13:16,240
جناب مارشال

129
00:13:16,400 --> 00:13:19,240
بگذارید دست
ولی نعمتم را ببوسم

130
00:13:19,400 --> 00:13:21,000
و در برابر ایشان زانو بزنم

131
00:13:22,440 --> 00:13:24,440
چرا که من و ماوبری
به مانند مردانی هستیم

132
00:13:24,600 --> 00:13:28,200
که سفری طولانی در
پیش روی خویش دارند

133
00:13:28,360 --> 00:13:30,760
یکی از اتهام زنان خواستار
درود فرستادن بر اعلی حضرت

134
00:13:30,920 --> 00:13:34,080
و بوسیدن دست ایشان
پیش از آغاز مبارزه است

135
00:13:34,240 --> 00:13:36,080
ما نیز پایین می آییم

136
00:13:36,240 --> 00:13:38,160
و وی را در آغوش می گیریم

137
00:13:51,640 --> 00:13:54,520
پسرعمو هرفورد،
امیدوارم که چنانچه حرف شما

138
00:13:54,680 --> 00:13:58,000
به حق باشد، در این
مبارزه پیروز شوید

139
00:13:59,280 --> 00:14:01,680
بدرود، همخون من

140
00:14:01,840 --> 00:14:04,880
و بدان که اگر امروز
خون تو بر زمین بریزد

141
00:14:05,040 --> 00:14:09,120
برایت سوگواری خواهیم کرد،
ولی انتقامی از برایت نمی جوییم

142
00:14:18,480 --> 00:14:20,480
باشد که هیچ چشم
نجیب زاده ای نگرید

143
00:14:20,640 --> 00:14:22,680
اگر من با نیزه
ماوبری به زمین افتم

144
00:14:30,760 --> 00:14:33,720
سرور بزرگوارم شما
را نیز بدرود می گویم

145
00:14:33,880 --> 00:14:36,320
و به شما نیز پسرعمویم لرد آمرل

146
00:14:40,000 --> 00:14:45,280
و شما که پدر بزرگوار من هستید

147
00:14:46,520 --> 00:14:49,200
و روح جوانتان در
درون من حلول کرده است

148
00:14:49,360 --> 00:14:52,000
و با بال هایی گشاده
مرا به پرواز در می آورد

149
00:14:52,160 --> 00:14:54,760
تا به فتح و
شادکامی دست یابم

150
00:14:56,480 --> 00:14:59,560
با دعاهای خویش قدرت
بازوان مرا افزون کنید

151
00:14:59,720 --> 00:15:05,000
خداوند به سبب حق بودن
سخنت تو را فاتح می سازد

152
00:15:06,120 --> 00:15:12,000
به مانند رعد چابک باش
مردانه بجنگ و پیروز شو

153
00:15:13,200 --> 00:15:16,000
بی گناهی ام و لطف سنت
جرج مرا فاتح می گرداند

154
00:15:24,280 --> 00:15:27,160
فرمان آغاز را بدهید
مارشال و شروع کنید

155
00:16:41,080 --> 00:16:43,040
بمانید

156
00:16:44,480 --> 00:16:46,840
بمانید پادشاه عصای
خویش را انداخته اند

157
00:16:52,400 --> 00:16:54,560
بگویید کلاهخود از سر به در کنند

158
00:17:40,840 --> 00:17:42,120
به پیش آیید

159
00:17:51,040 --> 00:17:54,160
از آنجا که زمین
پاک ملک ما نباید

160
00:17:54,320 --> 00:17:57,640
به خون نجیب زادگان
زاده شده در آن آلوده گردد

161
00:17:57,800 --> 00:18:00,440
و از آنجا که نمی خواهیم
چشمانمان به زخم هایی افتد

162
00:18:00,600 --> 00:18:04,000
که دو همسایه بر
یکدیگر وارد نموده اند

163
00:18:04,160 --> 00:18:07,720
و از آنجاکه معتقدیم غرور
به مانند عقابی تیز پرواز

164
00:18:07,880 --> 00:18:10,440
ذهن و فکر شما را
در هم آشفته است

165
00:18:10,600 --> 00:18:11,880
و به نبرد ترغیبتان می کند

166
00:18:13,000 --> 00:18:15,720
لذا شما را از مرزهای
ملک خویش تبعید می کنیم

167
00:18:17,200 --> 00:18:19,840
شما را پسرعمو
هرفورد به مدت

168
00:18:20,000 --> 00:18:23,600
گذشت پنج تابستان در
ملک زیبایمان تبعید می کنیم

169
00:18:23,760 --> 00:18:26,040
و نباید پا بر خاک
زمین مقدسمان بنهید

170
00:18:26,200 --> 00:18:29,280
و تنها باید زندگی خود را در طرق
خارج از آن به تبعید سپری کنید

171
00:18:31,800 --> 00:18:33,240
اطاعت امر

172
00:18:37,160 --> 00:18:38,560
برایم همین بس است که بدانم

173
00:18:41,560 --> 00:18:45,000
خورشیدی که شما را گرم
می کند بر من نیز می تابد

174
00:18:46,600 --> 00:18:50,440
و شراره های زیبای
آن که بر شما می بارد

175
00:18:50,600 --> 00:18:54,520
راه مرا در این تبعید
روشن می سازد

176
00:18:54,680 --> 00:18:59,520
نورفولک حکم ما برای
تو بسی سنگین تر است

177
00:18:59,680 --> 00:19:02,600
که با بی میلی آن را
به تو اعلام می کنیم

178
00:19:03,960 --> 00:19:08,120
ساعات کوتاه نمی
توانند نمایانگر مدت زمان

179
00:19:08,280 --> 00:19:11,240
تبعید تو باشند چرا که

180
00:19:11,400 --> 00:19:14,360
برای تو حکم
تبعیدی بدون بازگشت

181
00:19:14,520 --> 00:19:17,600
و تا پایان عمر
را اعلام می کنیم

182
00:19:19,920 --> 00:19:22,200
این حکمی است بس
سنگین سرور بزرگوارم

183
00:19:22,360 --> 00:19:25,800
و از عالیجناب بعید
است چنین حکمی دهند

184
00:19:27,160 --> 00:19:29,200
باید زبانی را که
40 سال است به آن

185
00:19:29,360 --> 00:19:33,360
سخن می کنم، زبان شیوای
انگلیسی ام را وا نهم

186
00:19:34,720 --> 00:19:39,200
به مانند آن است که
زبانم در بند دهانم درآمده

187
00:19:39,360 --> 00:19:42,800
و پشت حصار محکم
دندان ها و لبانم اسیر گشته

188
00:19:42,960 --> 00:19:48,080
و تنها زندان بان آن که
جهالت کسالت بار و بی احساس

189
00:19:48,240 --> 00:19:50,640
می باشد اجازه سخن
گفتن با وی را داراست

190
00:19:50,800 --> 00:19:54,200
پس حکم شما چیست جز مرگی خاموش

191
00:19:54,360 --> 00:19:58,960
که در آن از بردن زبان مادری
ام بر حذر داشته شده ام؟

192
00:19:59,120 --> 00:20:01,920
ترحم جستن تو را
فایده ای نخواهد کرد

193
00:20:02,080 --> 00:20:05,640
لابه نمودن پس از اعلام
حکم عملی عبث است

194
00:20:08,360 --> 00:20:11,360
بازگردید و بار
دیگر با من پیمان ببندید

195
00:20:15,040 --> 00:20:18,920
دستان تبعید گشته خود را
بر شمشیر شاهانه ما بنهید

196
00:20:26,680 --> 00:20:28,720
به سبب وظیفه ای که خداوند
بر دوشتان نهاده سوگند یاد کنید

197
00:20:28,880 --> 00:20:31,040
که در هنگام سپری
کردن زمان تبعید خویش

198
00:20:31,200 --> 00:20:33,080
به قولی که به ما
دادید وفادار بمانید

199
00:20:34,520 --> 00:20:37,480
و به یاری خداوند
هرگز شما دو تن

200
00:20:37,640 --> 00:20:40,640
در تبعید خویش به دنبال
شفقت جویی از یکدیگر نباشید

201
00:20:40,800 --> 00:20:43,240
به چهره یکدیگر نگاه نکنید

202
00:20:43,400 --> 00:20:45,800
هرگز نامه ای به یکدیگر نداده،
حال یکدیگر را نجسته و با یکدیگر

203
00:20:45,960 --> 00:20:49,680
به دنبال ارضا نمودن حس
تنفر درونی خویش نباشید

204
00:20:49,840 --> 00:20:52,840
و هرگز در پی
جلسات مشورتی که

205
00:20:53,000 --> 00:20:55,280
برای براندازی ما، تاج و
تخت، رعایا و سرزمینمان باشد

206
00:20:55,440 --> 00:20:58,240
به دنبال خیانت به ما نباشید

207
00:20:58,400 --> 00:20:59,960
سوگند یاد می کنم

208
00:21:00,120 --> 00:21:01,400
من نیز

209
00:21:01,560 --> 00:21:03,240
به تمامی آنها
سوگند یاد می کنم

210
00:21:03,400 --> 00:21:05,080
نورفولک

211
00:21:06,720 --> 00:21:08,480
در این زمانی که
پادشاه مقرر نموده اند

212
00:21:08,640 --> 00:21:11,480
شاید روح یکی از ما
به پرواز درآمده باشد

213
00:21:11,640 --> 00:21:15,600
پس پیش از سفر به
خیانت خویش اعتراف کن

214
00:21:16,920 --> 00:21:18,240
تو راهی بس
طولانی تر در پیش داری

215
00:21:18,400 --> 00:21:21,600
پس بار سنگین روحی گنه
کار را به دنبال خویش مکش

216
00:21:21,760 --> 00:21:23,320
نه بالینگ بروک

217
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
اگر من خائن باشم

218
00:21:26,680 --> 00:21:30,280
باشد که نامم از دفتر
حیات برچیده شده

219
00:21:30,440 --> 00:21:34,400
و از بهشت برای
همیشه رانده شوم

220
00:21:35,480 --> 00:21:37,480
ولی از ذات تو

221
00:21:37,640 --> 00:21:41,960
تنها خداوند، تو
و من آگاه هستیم

222
00:21:43,440 --> 00:21:46,040
و در هراسم که به زودی

223
00:21:47,360 --> 00:21:50,080
شاه نیز افسوس
آگاهی از آن را بخورد

224
00:22:02,400 --> 00:22:06,160
عمو جان، حتی از پس
پنجره چشمانتان می توان

225
00:22:06,320 --> 00:22:08,120
قلب اندوهگینتان
را مشاهده کرد

226
00:22:08,280 --> 00:22:10,840
از آنجایی که اندوه شما از

227
00:22:11,000 --> 00:22:12,760
شمار سال های
فراوان تبعید وی است

228
00:22:12,920 --> 00:22:14,480
چهار سال را بر وی می بخشیم

229
00:22:14,640 --> 00:22:18,080
پس از سپری نمودن
شش زمستان در تبعید

230
00:22:18,240 --> 00:22:20,960
می توانید به آغوش
وطن خویش بازگردید

231
00:22:21,120 --> 00:22:24,000
زمانی است بس طولانی
در این دنیای کوچک

232
00:22:26,040 --> 00:22:29,760
چهار زمستان سخت
و چهار بهار دلنشین

233
00:22:29,920 --> 00:22:31,760
با یک کلام از
میان برداشته شدند

234
00:22:33,600 --> 00:22:35,440
و آن نیز کلام
بلیغ شاهنشاه بود

235
00:22:35,600 --> 00:22:37,680
سپاسگزارم که سرورم به سبب من

236
00:22:37,840 --> 00:22:41,480
چهار سال از شمار سال
های تبعید پسرم را بخشیدند

237
00:22:41,640 --> 00:22:45,480
ولی آیا می توانم بیش از این
رحم شما را خواستار شوم؟

238
00:22:45,640 --> 00:22:48,560
چرا که شش سالی
که وی باید در تبعید باشد

239
00:22:48,720 --> 00:22:51,960
ماه و ستارگان را به چرخش
درآورده و زمان را به پیش می برد

240
00:22:52,120 --> 00:22:56,600
و چراغ عمر من و نور قلبم

241
00:22:56,760 --> 00:23:00,080
به سبب سن زیاد و شب های
طولانی پیش رویم به خاموشی می روند

242
00:23:01,560 --> 00:23:06,040
چه می گویید عمو جان؟ شما
سالیان درازی زندگی خواهید کرد

243
00:23:06,200 --> 00:23:08,480
پادشاه نمی توانند دقیقه
ای بر عمر من بیفزایند

244
00:23:08,640 --> 00:23:12,040
ولی می توانند با غمی
سنگین روزهای مرا بستانند

245
00:23:12,200 --> 00:23:15,760
و شب ها را از من بگیرند و
به من یک نیمروز ارزانی نکنند

246
00:23:16,760 --> 00:23:20,560
بدرود پسرعمو و عمو جان
شما نیز او را بدرود بگویید

247
00:23:21,840 --> 00:23:25,760
ما وی را به شش سال تبعید
محکوم می کنیم و او نیز خواهد رفت

248
00:23:52,360 --> 00:23:56,160
به هنگام ضرورت با این
دلایل خویش را آرام گردان

249
00:23:56,320 --> 00:23:59,240
مپندار که پادشاه تو
را تبعید نموده است

250
00:23:59,400 --> 00:24:00,880
بلکه تو وی را ترک گفته ای

251
00:24:01,040 --> 00:24:04,920
آنچه روحت دوست
می دارد به یاد بیاور

252
00:24:05,080 --> 00:24:07,520
و بر این گمان باش
که آن در مقصد توست

253
00:24:07,680 --> 00:24:09,880
نه در مبدأ ات

254
00:24:10,040 --> 00:24:14,720
تصور کن که پرندگان
نغمه خوان، نوازندگان هستند

255
00:24:14,880 --> 00:24:16,280
گل ها، بانوانی زیباروی

256
00:24:16,440 --> 00:24:19,560
و قدم هایی که برمی داری

257
00:24:19,720 --> 00:24:22,800
رقصی در میان زمین هستند

258
00:24:22,960 --> 00:24:25,880
چرا که غم های
آزاردهنده مردی را که

259
00:24:26,040 --> 00:24:28,960
آنها را به سخره گرفته و به دنبال
روشنایی شان است، نمی فرسایند

260
00:24:30,320 --> 00:24:32,280
آه چه کس قادر است
با اندیشیدن به بورانی سرد

261
00:24:32,440 --> 00:24:34,960
مشعلی گداخته به کف گیرد؟

262
00:24:37,360 --> 00:24:39,840
یا با یاد یک میهمانی پرشکوه

263
00:24:40,000 --> 00:24:42,400
گرسنگی خویش را تاب بیاورد؟

264
00:24:44,040 --> 00:24:45,920
یا در زمستانی
سوزان عریان گام بردارد

265
00:24:46,080 --> 00:24:49,160
در اندیشه گرمای
دلنشین تابستان؟

266
00:24:49,320 --> 00:24:50,480
نه

267
00:24:50,640 --> 00:24:52,640
اندیشیدن به نیکی ها تنها

268
00:24:52,800 --> 00:24:55,920
موجب قوی تر شدن احساس
بد در وجود می شوند

269
00:24:56,080 --> 00:24:59,320
آسوده باش فرزندم

270
00:24:59,480 --> 00:25:01,960
و رهسپار سفر شو

271
00:25:02,120 --> 00:25:05,520
اگر مرا نیز جوانی و انگیزه تو
بود، در این مکان باز نمی ماندم

272
00:26:07,520 --> 00:26:09,720
بدرود، خاک انگلستان

273
00:26:12,520 --> 00:26:14,280
بدرود ای سرزمین شیرین

274
00:26:17,240 --> 00:26:19,320
از مادر و دایه
من به هنگام رشد

275
00:26:27,840 --> 00:26:30,240
هر کجا که روم بر این امیدم که

276
00:26:32,120 --> 00:26:33,440
اگرچه تبعید گشته ام

277
00:26:34,640 --> 00:26:36,280
ولی خون انگلیسی در
رگ هایم جریان دارد

278
00:27:06,880 --> 00:27:09,080
پسرعمو اومرل

279
00:27:09,240 --> 00:27:12,560
هرفورد والا مقام را
تا به کجا بدرقه نمودی؟

280
00:27:12,720 --> 00:27:14,400
هرفورد والا مقام را تنها تا

281
00:27:14,560 --> 00:27:16,200
کناره دریا بدرقه
نموده و بدرود گفتم

282
00:27:16,360 --> 00:27:19,320
زمانی که وی را بدرقه
نمودی چه سخن نمود؟

283
00:27:19,480 --> 00:27:21,000
بدرود گفت

284
00:27:26,040 --> 00:27:28,640
چه بسا که اگر این
بدرود بر ساعات تبعید

285
00:27:28,800 --> 00:27:30,440
و سال های فراوان
دوری کوتاهش می افزود

286
00:27:30,600 --> 00:27:32,880
بدرودهای فراوانی
بدرقه راهش بود

287
00:27:34,920 --> 00:27:36,680
ولی از آنجا که چنین نیست

288
00:27:36,840 --> 00:27:38,600
من او را بدرود نگفتم

289
00:27:39,920 --> 00:27:43,760
او نیز پسرعموی ماست، پسرعمو

290
00:27:49,200 --> 00:27:52,520
ما بر روابط حسنه
وی با مردم شاهد بوده ایم

291
00:27:53,880 --> 00:27:56,080
شاهد بودیم که چگونه
با خضوع و قناعت

292
00:27:56,240 --> 00:27:58,320
در قلب های آنان
جای می گرفت

293
00:28:00,000 --> 00:28:04,120
و چگونه بردگان
را تکریم می نمود

294
00:28:04,280 --> 00:28:08,120
کلاهخود خود را
به جای دگری می برد

295
00:28:08,280 --> 00:28:10,520
مردان زحمتکش
وی را بدرود می فرستند

296
00:28:10,680 --> 00:28:12,720
و پاهای کشیده
وی را می ستایند

297
00:28:12,880 --> 00:28:16,880
که می گوید، سپاس شما را
ای هموطنانم، ای دوستان عزیزم

298
00:28:18,520 --> 00:28:22,240
و ملکمان انگلستان
نیز از آن وی است

299
00:28:22,400 --> 00:28:23,680
حال دگر رهسپار گشته

300
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
و این افکار را به
همراه خویش برده است

301
00:28:27,160 --> 00:28:30,600
حال برای آشوبگران
سرزمین ایرلند

302
00:28:30,760 --> 00:28:33,960
باید چاره ای
اندیشید سرور من

303
00:28:34,120 --> 00:28:36,640
پیش از آن که خود را
آسوده بیابند باید چاره نمود

304
00:28:36,800 --> 00:28:40,160
که برای ایشان به معنای غنیمت و
برای عالیجناب مایه شکست خواهد شد

305
00:28:40,320 --> 00:28:43,720
ما خود شخصاً به این
جنگ رهسپار می شویم

306
00:28:45,520 --> 00:28:48,920
و از آنجا که
خزانه مان تهی گشته

307
00:28:49,080 --> 00:28:52,200
ناچار به واگذاری
در ممالک خویش هستیم

308
00:28:52,360 --> 00:28:54,200
و این درآمد ما را
آسوده خواهد ساخت

309
00:28:54,360 --> 00:28:55,560
تا به امور خود بپردازیم

310
00:28:55,720 --> 00:28:57,960
اگر این درآمد
نیز ما را کافی نیاید

311
00:28:58,120 --> 00:29:00,560
ثروتمندانمان که در خانه خود
هستند فرمانی دریافت می کنند

312
00:29:00,720 --> 00:29:02,800
تا آگاه شویم که کدام یک
دارای ثروت کافی هستند

313
00:29:02,960 --> 00:29:05,040
و آن ها را حکم به پرداخت
میزان بالایی از طلا می کنیم

314
00:29:05,200 --> 00:29:07,080
و برای تدارک نیازهای
خویش به نزدشان می رویم

315
00:29:07,240 --> 00:29:10,640
تا بتوانیم ایرلند را
سر و سامان دهیم

316
00:29:11,840 --> 00:29:12,840
اسکروپ، اخباری داری؟

317
00:29:13,000 --> 00:29:15,520
جان پیر از خاندان گانت
سخت بیمار گشته، سرورم

318
00:29:15,680 --> 00:29:17,920
بدانسان که با تعجیل برای

319
00:29:18,080 --> 00:29:19,920
دیدار با شما تقاضا نموده است

320
00:29:20,080 --> 00:29:22,040
در کجاست او؟- در لنکستر

321
00:29:23,800 --> 00:29:26,040
خداوندا به طبیبش یاری بده

322
00:29:26,200 --> 00:29:29,320
تا وی را فی الفور
به گور رهنمون شود

323
00:29:30,840 --> 00:29:33,040
خزانه وی ما را قادر می
سازد تا برای سربازان خویش

324
00:29:33,200 --> 00:29:35,560
در جنگ با ایرلند زره
کافی فراهم آوریم

325
00:29:35,720 --> 00:29:36,840
بیایید آقایان

326
00:29:37,000 --> 00:29:40,080
بیایید در معیت هم
به ملاقات وی برویم

327
00:29:43,600 --> 00:29:45,960
آیا پادشاه خواهد آمد

328
00:29:47,360 --> 00:29:49,080
تا من این دم
پایانی خویش را

329
00:29:49,240 --> 00:29:50,840
در معیت حضور عظیم الشأنش

330
00:29:51,000 --> 00:29:54,760
و در مقابل چهره
جوان و موقرش فرو برم؟

331
00:29:54,920 --> 00:29:57,640
خود را نیازارید و
نفس خود را به باد ندهید

332
00:29:57,800 --> 00:29:59,920
که گوش وی بر سخنان
مشاورین سخت بسته است

333
00:30:00,080 --> 00:30:03,920
آه اما گویند که
سخنان مردان محتضر

334
00:30:04,080 --> 00:30:06,760
همانند غزلی گیرا گوش
را نوازش می دهد

335
00:30:07,960 --> 00:30:12,040
آن گاه که کلمات اندک باشند
بیهوده به زبان رانده نمی شوند

336
00:30:12,200 --> 00:30:16,600
چرا که حقیقت را بیان می کنند که
نفس آخر با زجر بیان کننده حقیقت است

337
00:30:18,040 --> 00:30:22,080
اگر سخنانم در زندگانی
گوش ریچارد را نیابند

338
00:30:23,560 --> 00:30:28,800
باشد که داستان غم انگیز مرگم
گوش هایش را به روی کلماتم بگشاید

339
00:30:28,960 --> 00:30:33,120
نه این صدا نیز به مانند صداهای
زیبای دیگر به گوشش نخواهد رسید

340
00:30:33,280 --> 00:30:39,600
این آتش سوزان
طغیان وی باقی نخواهد ماند

341
00:30:39,760 --> 00:30:45,280
چرا که شعله های سوزان خود
به زودی به خاموشی می گرایند

342
00:30:45,440 --> 00:30:48,000
این جایگاه پادشاهان

343
00:30:48,160 --> 00:30:50,080
این جزیره پرشکوه

344
00:30:50,240 --> 00:30:55,040
این زمین

345
00:30:57,040 --> 00:30:58,920
پر برکت

346
00:31:00,680 --> 00:31:02,200
این جایگاه مارس
خداوندگار جنگ

347
00:31:05,560 --> 00:31:09,000
این بهشت ثانی

348
00:31:09,160 --> 00:31:12,360
این سرزمین همچون فردوس

349
00:31:14,240 --> 00:31:20,040
این قلعه ساخته دست طبیعت

350
00:31:20,200 --> 00:31:25,440
دربرابر عفونت و دستان جنگ

351
00:31:27,480 --> 00:31:31,760
این گاهواره
مردان پر افتخار

352
00:31:31,920 --> 00:31:35,960
این جهان کوچک

353
00:31:37,480 --> 00:31:41,000
این صخره ارزشمند
میان دریای خروشان

354
00:31:41,160 --> 00:31:45,320
که برایش به
مانند دیواری باشد

355
00:31:45,480 --> 00:31:49,760
و به مانند خندقی بزرگ
آن را نگاهبانی می کند

356
00:31:49,920 --> 00:31:54,080
آن هم در برابر دستان
ناخشنود حسود سرزمین های دگر

357
00:31:56,040 --> 00:32:00,200
این سرزمین پر
برکت این زمین

358
00:32:00,360 --> 00:32:02,960
این قلمرو

359
00:32:03,120 --> 00:32:05,000
این انگلستان

360
00:32:07,480 --> 00:32:13,280
این سرزمین
مردگان پر افتخار

361
00:32:15,760 --> 00:32:18,000
این سرزمین گرانقدر

362
00:32:20,440 --> 00:32:22,680
با نفس های آخر
این را می گویم

363
00:32:24,120 --> 00:32:26,000
که اکنون به یغما برده شده

364
00:32:27,080 --> 00:32:30,880
به مانند کلبه ای که به
زارعی داده می شود

365
00:32:32,240 --> 00:32:35,720
انگلستان که در
آغوش دریا می خفته

366
00:32:35,880 --> 00:32:38,400
اکنون در آغوش شرم خفته است

367
00:32:54,800 --> 00:32:56,920
عمو لنکستر گرانقدر
ما در چه حالند؟

368
00:32:58,520 --> 00:33:00,280
احوال گانت کهنسال چگونه است؟

369
00:33:00,440 --> 00:33:04,360
خداوندا این صفت چه
سان برازنده من است

370
00:33:04,520 --> 00:33:10,600
گانت کهنسال و چه بی
ثمر است این کهنسالی

371
00:33:10,760 --> 00:33:15,400
چرا که دورزمانی است که
انگلستان را در خواب یافته ام

372
00:33:15,560 --> 00:33:20,200
شاهدی بر پست شدن انسان ها
بوده ام و پستی چه بی ثمر است

373
00:33:21,200 --> 00:33:24,320
خشنودی برخی پدران

374
00:33:24,480 --> 00:33:29,760
به روزه بی افطار من بدل
شده ندیدن چهره فرزندم

375
00:33:29,920 --> 00:33:34,280
به مانند روزه ای بی افطار
است که مرا نحیف نموده

376
00:33:37,520 --> 00:33:41,080
آیا مردان بیمار قادرند نام
خود را چنین زیبا ملعبه سازند؟

377
00:33:41,240 --> 00:33:44,800
چون شما بر آنید که نام
مرا از درون نابود سازید

378
00:33:46,200 --> 00:33:50,800
من از برای خشنودی شما نام خود
را به سخره می گیرم پادشاه گرانقدرم

379
00:33:52,560 --> 00:33:55,360
آیا مردان محتضر باید
زندگان را خشنود سازند؟

380
00:33:55,520 --> 00:33:57,520
اوه، نه

381
00:33:57,680 --> 00:34:00,240
زندگان مایه خشنودی
محتضران هستند

382
00:34:00,400 --> 00:34:04,840
شما، اکنون در بستر مرگید و
گویید که مرا خشنود می سازید

383
00:34:05,000 --> 00:34:06,440
نه نه

384
00:34:08,560 --> 00:34:12,640
من بیمار ترم، ولی
آن که بمرده شمایید

385
00:34:13,880 --> 00:34:15,440
ما در سلامتیم

386
00:34:16,600 --> 00:34:18,720
نفس فرو می بریم و
بیماری شما را می نگریم

387
00:34:18,880 --> 00:34:23,680
آنکه مرا آفریده آگاه است
که من شاهد بیماری شما هستم

388
00:34:23,840 --> 00:34:27,760
بستر مرگتان به
مانند سرزمینتان است

389
00:34:27,920 --> 00:34:32,480
که در آن با شهرت
تمام و با بیماری خفته اید

390
00:34:34,080 --> 00:34:39,800
و چون بیماری
بی مهابا می باشید

391
00:34:39,960 --> 00:34:43,320
درمان بدن بیمار
خویش را به دست

392
00:34:43,480 --> 00:34:48,600
طبیبانی سپرده اید که خود
بر بدن شما زخم زده اند

393
00:34:48,760 --> 00:34:52,680
هزاران مرد از برای تملق
شما در بارگاهتان حاضرند

394
00:34:52,840 --> 00:34:56,440
که دایره پرگارشان از
سر شما فراتر نرود

395
00:34:56,600 --> 00:35:00,800
شما اکنون به مانند موجر
انگلستان هستید نه پادشاه آن

396
00:35:00,960 --> 00:35:02,240
و شما

397
00:35:02,400 --> 00:35:05,080
شما نیز مردی ناقص
العقل و نادان هستید

398
00:35:05,240 --> 00:35:07,800
چگونه جرأت می یابید
که با سخنان شوم خود

399
00:35:07,960 --> 00:35:10,200
رنگ از چهره ما بربایید و
خون اشرافی ما را با خشم

400
00:35:10,360 --> 00:35:12,280
و تعصب نسبت به ملک
خویش به غلیان آورید؟

401
00:35:12,440 --> 00:35:15,800
با حق خود بر این
تاج و تخت می گویم

402
00:35:15,960 --> 00:35:17,840
که دیگر شما را فرزند
پدر پدرم نخواهم خواند

403
00:35:18,000 --> 00:35:20,640
این زبان که با این وقاحت
در دهانتان در جنبش است

404
00:35:20,800 --> 00:35:24,320
باید به مانند تیغی سرتان را
از میان شانه هایتان برچیند

405
00:35:25,920 --> 00:35:27,520
شرم بر تو باد در زندگانی

406
00:35:27,680 --> 00:35:31,160
و باشد که شرمت با
مرگ نیز از میان نرود

407
00:35:47,360 --> 00:35:49,480
استدعا دارم که
سرورم این کلمات را

408
00:35:49,640 --> 00:35:51,440
از بیماری و
کهنسالی وی ببینند

409
00:35:51,600 --> 00:35:53,560
به جانم سوگند که
ایشان شما را به مانند هری

410
00:35:53,720 --> 00:35:55,920
دوک هرفرود، فرزند خویش،
گرامی و عزیز می دارند

411
00:35:56,080 --> 00:35:58,240
سخنانتان بس راست است
عشقش به مانند عشق هرفرود

412
00:35:58,400 --> 00:36:00,840
هر چه عشق اوست از ما نیز
هست و همگی در قلب وی هستیم

413
00:36:01,000 --> 00:36:02,440
سرورم

414
00:36:06,240 --> 00:36:09,880
گانت کهنسال، خویش به
فرمان عالیجناب تن دادند

415
00:36:10,040 --> 00:36:12,120
چه گفتند ایشان؟

416
00:36:12,280 --> 00:36:14,080
هیچ نگفتند

417
00:36:15,440 --> 00:36:17,360
سخنانشان همان بود

418
00:36:17,520 --> 00:36:21,280
زبانشان اکنون سازی بی نواست

419
00:36:22,800 --> 00:36:27,160
کلمات، زندگانی و عمر
لنکستر به پایان رسید

420
00:36:28,720 --> 00:36:31,800
این مصیبتی است که بر
سرزمین یورک فرود آمد

421
00:36:33,160 --> 00:36:36,120
مرگ باوجود خردگی،
دشمنان را به خاک می اندازد

422
00:36:41,280 --> 00:36:46,600
آنچنان که میوه رسیده از
درخت فرو افتد، او نیز فرو افتاد

423
00:36:48,640 --> 00:36:53,280
چون زندگانی وی سپری
شده ما نیز باید رهسپار گردیم

424
00:36:57,600 --> 00:37:00,880
چه می توان کرد اکنون

425
00:37:01,040 --> 00:37:04,160
باید آن دهاتی های کله
شق را سرنگون سازیم

426
00:37:04,320 --> 00:37:05,920
که مانند زهر در
سرزمینی بدون زهر هستند

427
00:37:06,080 --> 00:37:08,440
گویی که تنها آنها مجال زندگی
در آن سرزمین را یافته اند

428
00:37:08,600 --> 00:37:11,800
و بدین سبب فرمان
می دهیم تا از برای خراج

429
00:37:11,960 --> 00:37:14,520
و کمک به ما برای
دست یافتن به این مهم

430
00:37:14,680 --> 00:37:18,320
بشقاب ها، سکه ها،
اموال و اشیا قیمتی

431
00:37:18,480 --> 00:37:20,720
که متعلق به عمو گانت
ما بودند، مصادره شوند

432
00:37:20,880 --> 00:37:22,880
تا به کی صبوری پیشه سازم؟

433
00:37:23,040 --> 00:37:24,360
تا به کی

434
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
به سبب حس وظیفه،
وجدان را به فراموشی سپارم؟

435
00:37:26,880 --> 00:37:28,640
من از آخرین فرزند
ادوارد دلاور هستم

436
00:37:28,800 --> 00:37:30,640
و پدر شما، شاهزاده
ولز اولین پسر ایشان بود

437
00:37:30,800 --> 00:37:33,320
هیچ بشری به مانند وی
در جنگ همچون شیر نغریده

438
00:37:33,480 --> 00:37:35,840
و در صلح به مانند
گوسپند آرام نبوده

439
00:37:36,000 --> 00:37:38,560
آن بزرگ مرد دلاور
و بزرگ چنین زیست

440
00:37:39,800 --> 00:37:44,880
چهره شما نیز به مانند
ایشان است، ریچارد بزرگ

441
00:37:46,360 --> 00:37:49,040
یورک اکنون در
اندوه به سر می برد

442
00:37:49,200 --> 00:37:51,440
اگر به غیر بود من
چنین سخن نمی راندم

443
00:37:51,600 --> 00:37:52,880
چرا عمو جان؟ چه شده؟

444
00:37:53,040 --> 00:37:55,160
سرورم، ببخشایید مرا

445
00:37:57,480 --> 00:37:59,080
آیا بر آنید که
بر اموال و حقوق

446
00:37:59,240 --> 00:38:02,000
هرفورد مطرود دست اندازی کنید؟

447
00:38:03,280 --> 00:38:07,280
آیا گانت درنگذشته؟ و آیا هرفورد
زنده نیست؟ آیا گانت عادل نبود؟

448
00:38:07,440 --> 00:38:11,920
و آیا هری صادق نیست؟ آیا
وی مستحق داشتن وارثی نبود؟

449
00:38:12,080 --> 00:38:15,120
آیا وارثش مردی شایسته نیست؟

450
00:38:15,280 --> 00:38:17,200
به گاهش حقوق
هرفورد را مصادره کنید

451
00:38:17,360 --> 00:38:19,560
و اموال و القاب او را

452
00:38:19,720 --> 00:38:24,360
فردا چنین کنید، نه امروز
شما چنین مردی نیستید

453
00:38:24,520 --> 00:38:25,520
چگونه پادشاهی می کنید

454
00:38:25,680 --> 00:38:27,520
حال آن که با
عدالت حکم نمی رانید؟

455
00:38:27,680 --> 00:38:29,480
حال اگر در پیشگاه خداوند

456
00:38:29,640 --> 00:38:32,040
به بی عدالتی اموال
هرفورد را مصادره کنید

457
00:38:32,200 --> 00:38:34,560
هزاران خطر بر
سر خود فرود آورید

458
00:38:34,720 --> 00:38:36,960
هزاران قلب از
دست خواهید داد

459
00:38:37,120 --> 00:38:39,880
و شکیبایی مرا با این
افکار آشفته می سازید

460
00:38:40,040 --> 00:38:43,000
که به جز شرف و
وفاداری به هیچ نمی اندیشم

461
00:38:44,080 --> 00:38:45,760
به هر چه خواهید اندیشه کنید

462
00:38:46,840 --> 00:38:48,480
ما از برای خود
بشقاب ها، اموال

463
00:38:48,640 --> 00:38:52,480
پول و زمین های وی
را مصادره خواهیم کرد

464
00:38:52,640 --> 00:38:54,720
من در سکوت نظاره گر نخواهم بود

465
00:38:54,880 --> 00:38:56,680
بدرود سرورم

466
00:38:58,000 --> 00:39:01,120
آن چه زین پس پیش آید را
کسی یارای پیشگویی نیست

467
00:39:09,320 --> 00:39:10,520
فردا

468
00:39:10,680 --> 00:39:13,960
در این گاه به ایرلند
رهسپار می شویم

469
00:39:15,280 --> 00:39:19,280
و در غیاب خویش
عمو یورک خویش را

470
00:39:19,440 --> 00:39:22,040
متصدی امور
انگلستان خواهیم ساخت

471
00:39:22,200 --> 00:39:25,760
چرا که وی همیشه ما
را گرامی داشته است

472
00:39:28,200 --> 00:39:29,800
فردا رهسپار می شویم

473
00:39:29,960 --> 00:39:33,000
خوش باشید که زمان
آسایش ما کوتاه خواهد بود

474
00:39:50,160 --> 00:39:52,040
بسیارخوب سروران

475
00:39:53,720 --> 00:39:56,320
دوک لنکستر حیات
را بدرود گفته

476
00:39:57,680 --> 00:40:00,520
و پسرش اکنون
دوک لنکستر خواهد بود

477
00:40:00,680 --> 00:40:03,040
تنها عنوانی دارد و نه اموالی

478
00:40:03,200 --> 00:40:05,440
اگر به عدالت بود
وی هر دو را دارا بود

479
00:40:05,600 --> 00:40:08,040
قلبم سنگین است،
اما باید سکوت کرد

480
00:40:08,200 --> 00:40:11,000
تا زبانم از غم سخنی
به میان نیاورد

481
00:40:14,480 --> 00:40:19,520
بگذار اکنون
سخنانت جاری شوند تا

482
00:40:19,680 --> 00:40:22,240
زین پس سخنی به میان
نرود که تو را گزندی رساند

483
00:40:22,400 --> 00:40:26,000
آیا تمایل دارید با دوک
هرفورد سخن بگویید؟

484
00:40:26,160 --> 00:40:28,760
اگر چنین است زبانی
بس جسور داشته باش

485
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
گوش من به شنیدن
سخنان نیک از وی آشناست

486
00:40:31,320 --> 00:40:32,920
من قادر به چه هستم از برای وی

487
00:40:33,080 --> 00:40:34,920
جز افسوس که
وی را به کار نیاید

488
00:40:35,080 --> 00:40:37,160
آن هم به هنگامی که از
میراث پدر محروم گشته

489
00:40:38,520 --> 00:40:42,840
به خداوند سوگند
شرم بر چنین بی عدالتی باد

490
00:40:43,000 --> 00:40:45,800
که بر وی و
بسیاری شاهزادگان و

491
00:40:45,960 --> 00:40:49,040
نجبای دگر این
سرزمین روا داشته اند

492
00:40:50,880 --> 00:40:54,880
پادشاه بر خود واقف
نیست و تنها در پی

493
00:40:55,040 --> 00:40:58,120
سخنان چاپلوسانی
است که تنها وی را

494
00:40:58,280 --> 00:40:59,920
به نفرت از ما وا میدارند

495
00:41:00,080 --> 00:41:01,840
و پادشاه نیز از
ما خرده می گیرد

496
00:41:02,000 --> 00:41:03,320
بر ما می شورد

497
00:41:03,480 --> 00:41:05,120
و بر زندگانی،
کودکان و وارثان ما

498
00:41:05,280 --> 00:41:07,200
رعایا را با
خراج بسیار برآشفته

499
00:41:07,360 --> 00:41:08,520
و جایگاه خویش را در
قلبشان از کف داده است

500
00:41:08,680 --> 00:41:10,680
نجبا را با زخم
های کهنه آزرده است

501
00:41:10,840 --> 00:41:12,040
و جایگاه خود در بر
آنان را نیز از کف داده

502
00:41:12,200 --> 00:41:15,720
پادشاه به مانند مردی
بی نوا، به زانو درآمده

503
00:41:15,880 --> 00:41:17,880
توبیخ و تنبیه در انتظارش است

504
00:41:18,040 --> 00:41:19,560
او مالی برای
جنگ با ایرلند ندارد

505
00:41:19,720 --> 00:41:21,560
و تنها به غارت دوک
های مطرود می پردازد

506
00:41:21,720 --> 00:41:23,160
غارت نجبای وفادار به تاج و تخت

507
00:41:24,600 --> 00:41:26,360
پادشاهی به غایت مفلوک

508
00:41:29,680 --> 00:41:35,880
اما سرورانم، ما تنها
به غزل سرایی مشغولیم

509
00:41:36,040 --> 00:41:38,680
و از برای پناه جستن
از طوفان نمی کوشیم

510
00:41:41,560 --> 00:41:43,920
شاهدیم که باد بادبانمان
را به تکان واداشته

511
00:41:44,080 --> 00:41:47,120
و باز جنگ نکرده و در
انتظار هلاک خویش هستیم

512
00:41:47,280 --> 00:41:49,160
ما آگاهیم که نابودیمان
چگونه رقم خواهد خورد

513
00:41:49,320 --> 00:41:51,720
و آگاهیم که خطر در
کمین ماست- چنین نشود

514
00:41:54,120 --> 00:41:56,240
حتی در چشمان ناپیدای مرگ

515
00:41:56,400 --> 00:42:01,640
به دنبال نجات جان
خویش هستم و مجال

516
00:42:01,800 --> 00:42:04,280
ندارم که نابودی آسایش
خویش را نظاره کنم

517
00:42:08,480 --> 00:42:10,600
بگذارید اندیشه مان را به
مانند اندیشه دگران بشنویم

518
00:42:10,760 --> 00:42:12,520
سخنان خویش
برملا کن نورتهامبرلند

519
00:42:12,680 --> 00:42:14,600
ما سه تن همراهیم
و چنین می گویم

520
00:42:14,760 --> 00:42:16,000
که سخنانت بیش از
سخنان توخالی هستند

521
00:42:16,160 --> 00:42:17,040
پس جسور باش

522
00:42:17,200 --> 00:42:20,440
چنین شنیده ام از مردی در بندر

523
00:42:20,600 --> 00:42:23,560
لا بلانک، که ساحلی
است در بریتانی

524
00:42:23,720 --> 00:42:25,080
که هری، دوک هرفورد

525
00:42:25,240 --> 00:42:27,000
با شتاب بدین سو رهسپار است

526
00:42:27,160 --> 00:42:29,200
و دیری نپاید که به سواحل
شمالی سرزمینمان برسد

527
00:42:30,480 --> 00:42:32,840
شاید ماوقع را شنیده
باشد ولی در انتظار

528
00:42:33,000 --> 00:42:36,280
رفتن پادشاه به
سرزمین ایرلند است

529
00:42:36,440 --> 00:42:41,280
اگر چنین باشد، یوغ
بردگی از گردن می نهیم

530
00:42:41,440 --> 00:42:44,960
بال های شکسته
سرزمینمان را درمان می کنیم

531
00:42:45,120 --> 00:42:47,080
آن را از چنگال این سرباز
ملعبه و شاه معیوب می رهانیم

532
00:42:47,240 --> 00:42:49,760
و آن چه شایسته
است انجام می دهیم

533
00:42:49,920 --> 00:42:52,040
و برای دیدارش بدان
جا رهسپار می شویم

534
00:42:53,320 --> 00:42:56,960
ولی چنان چه در
هراسید از چنین عملی

535
00:42:57,120 --> 00:43:00,560
بمانید و خاموش باشید
تا خود رهسپار گردم

536
00:43:00,720 --> 00:43:03,600
رهسپار شویم- رهسپار شویم آنکه
در تردید است هراس خواهد داشت-

537
00:43:03,760 --> 00:43:07,280
اسبم را یراق کنید که
پیش از همگان رهسپار گردم

538
00:44:41,280 --> 00:44:44,280
بانوی من، چهره
تان بس اندوهگین است

539
00:44:45,480 --> 00:44:48,120
پس از رهسپار
گشتن پادشاه پیمان بستید

540
00:44:48,280 --> 00:44:50,160
که قلب اندوهگین
خویش را به کناری افکنید

541
00:44:50,320 --> 00:44:53,360
و با شادی و مسرت
زمان را سپری کنید

542
00:44:53,520 --> 00:44:55,600
چنین گفتم تا
پادشاه آزرده نگردند

543
00:44:56,720 --> 00:44:59,240
ولی از برای خوشایند
خویش نتوانم چنین کنم

544
00:45:00,440 --> 00:45:03,480
بالینگبروک مطرود بازگشته

545
00:45:03,640 --> 00:45:03,680
و اکنون با بازوانی
گشاده در ریونزپرگ

546
00:45:03,680 --> 00:45:04,520
فرود آمده- خداوند
بر ما رحم آورد-

547
00:45:04,680 --> 00:45:07,560
حقیقت است بانوی
من- برآشفته نگردید بانو

548
00:45:07,720 --> 00:45:08,720
چگونه آشفته نگردم؟

549
00:45:08,880 --> 00:45:11,680
عموجان، به خداوند قسمتان می دهم
که سخنانی از برای آسایشمان بگویید

550
00:45:11,840 --> 00:45:13,640
اگر چنین کنم دروغی بیش نگفته ام

551
00:45:13,800 --> 00:45:15,760
آسایش حقیقی در بهشت
است و ما بر زمینی ایستاده ایم

552
00:45:15,920 --> 00:45:19,160
که در آن هیچ به جز نفاق،
اندوه و غم وجود ندارد

553
00:45:19,320 --> 00:45:21,360
همسرتان از برای نجات
سرزمین دوردست خویش شتافته اند

554
00:45:21,520 --> 00:45:24,360
حال آن که دشمنان قصد
براندازی منزل وی را دارند

555
00:45:24,520 --> 00:45:26,160
من را بر این مکان نهاده
اند تا سرزمین را سامان دهم

556
00:45:26,320 --> 00:45:28,960
حال آن که کهنسالی
مرا فرسوده ساخته

557
00:45:29,120 --> 00:45:30,360
ندانم چه باید کرد

558
00:45:30,520 --> 00:45:32,320
آقایان، بروید و
مردان را گرد هم آورید

559
00:45:34,640 --> 00:45:36,800
بیایید دخترعمو خود
شما را پناه خواهم داد

560
00:45:53,640 --> 00:45:57,040
باد اخبار را به
نیکی به ایرلند می رساند

561
00:45:58,120 --> 00:45:59,400
ولی خبری باز نمی آورد

562
00:46:01,480 --> 00:46:02,560
نهادن قدرت در دستان دشمن

563
00:46:02,720 --> 00:46:05,320
امری نابخشودنی است

564
00:46:05,480 --> 00:46:08,480
جز آنان که از نزدیکان
پادشاهند و وی را می ستایند

565
00:46:09,800 --> 00:46:11,960
آنان که از نزدیکان وی
نیستند از او نفرت دارند

566
00:46:12,120 --> 00:46:14,680
و آنان رعایای
هراسان هستند که عشقشان

567
00:46:14,840 --> 00:46:17,800
در کیسه هایشان است و آن
که کیسه هایشان را تهی کرده

568
00:46:17,960 --> 00:46:20,680
قلب هایشان را از
نفرتی کور، مملو ساخته

569
00:46:20,840 --> 00:46:24,240
همگان پادشاه را
در دل لعنت می کنند

570
00:46:24,400 --> 00:46:27,320
اگر عادل باشیم
ما نیز چنین کنیم

571
00:46:27,480 --> 00:46:30,480
چرا که ما به
پادشاه نزدیک هستیم

572
00:46:30,640 --> 00:46:33,840
من از برای پناه جستن به
قلعه بریستول رهسپار می شوم

573
00:46:35,040 --> 00:46:36,160
من نیز خواهم آمد

574
00:46:36,320 --> 00:46:37,560
تو با ما همراه نخواهی شد؟

575
00:46:37,720 --> 00:46:39,120
نه

576
00:46:40,480 --> 00:46:42,480
به ولز رهسپار می شوم تا
سپاهیان را به خروش اندازم

577
00:46:44,160 --> 00:46:47,360
آن مردان به پادشاه وفادار هستند

578
00:46:48,440 --> 00:46:49,840
بدرود

579
00:46:50,000 --> 00:46:51,640
اگر ستارگان
فال نیک برایمان نزنند

580
00:46:51,800 --> 00:46:54,240
ما سه تن پس از جدایی
یکدیگر را ملاقات نخواهیم کرد

581
00:46:54,400 --> 00:46:56,880
چنین شود اگر یورک
بالینگبروک را بار دیگر در هم شکند

582
00:46:57,040 --> 00:46:58,200
دوک بی نوا

583
00:46:58,360 --> 00:47:00,000
وظیفه ای بس دشوار

584
00:47:00,160 --> 00:47:02,880
چون شمارش شن ها و نوشیدن
آب اقیانوس ها بر عهده وی است

585
00:47:03,040 --> 00:47:08,000
یک تن در کنار وی جنگیده و
روح هزاران تن به پرواز در می آیند

586
00:47:08,160 --> 00:47:12,680
بار دیگر بدرود همین یک
بار، برای همیشه و تا ابد بدرود

587
00:47:12,840 --> 00:47:16,160
بار دیگر یکدیگر را خواهیم دید

588
00:47:16,320 --> 00:47:17,640
شاید مرا هرگز نبینید

589
00:47:37,720 --> 00:47:39,760
تا برکلی مسافت چقدر
است سروران من؟

590
00:47:39,920 --> 00:47:42,920
باور دارید سرورم که من
در این مکان غریب هستم

591
00:47:43,080 --> 00:47:45,720
این تپه های وحشی و
راه های ناهموار و دشوار

592
00:47:45,880 --> 00:47:48,360
توش و توان مردان ما را
گرفته و آن ها را فرسوده

593
00:47:49,600 --> 00:47:52,640
لیکن سخنان شیوای
شما به مانند شهدی

594
00:47:52,800 --> 00:47:55,880
این راه را بر
آنان هموار نموده

595
00:47:56,040 --> 00:47:58,720
وجود ما کم مقدار تر از
آن است که شما می گویید

596
00:48:00,520 --> 00:48:02,040
چه کسی می آید؟

597
00:48:04,320 --> 00:48:05,520
عموی گرانقدر من است

598
00:48:11,800 --> 00:48:15,320
قلب خاضع خود را
نشانم دهید و نه زانوانتان را

599
00:48:15,480 --> 00:48:18,760
که در جایگاه به حق
خود قرار ندارند

600
00:48:18,920 --> 00:48:20,440
عموی بزرگوارم

601
00:48:22,480 --> 00:48:27,040
خاموش نه مرا خوشامد
گویید و نه عموی خود خوانید

602
00:48:27,200 --> 00:48:29,160
چگونه پاهای مطرود خود را

603
00:48:29,320 --> 00:48:32,360
با وقاحت بر
خاک انگلستان نهادید؟

604
00:48:32,520 --> 00:48:35,560
و باز هم، چگونه
چگونه به خود اجازه دادید تا

605
00:48:35,720 --> 00:48:37,440
لشگری را بر آغوش
خاک صلح آمیز آن بتازانید

606
00:48:37,600 --> 00:48:39,640
و چهره سپید روستاییانش
را با وحشت از جنگ

607
00:48:39,800 --> 00:48:42,120
و افتادن در چنگال
بی مقدار خود بیارایید؟

608
00:48:43,120 --> 00:48:45,240
آمده اید چرا که شنیدید
پادشاه در مقابل شما؟

609
00:48:45,400 --> 00:48:48,840
پسرک نادان
پادشاه در پس شماست

610
00:48:49,000 --> 00:48:50,720
و اختیارات ایشان
به من سپرده شده

611
00:48:50,880 --> 00:48:53,320
در آن هنگام که من
نیز جوانی همانند شما بودم

612
00:48:53,480 --> 00:48:57,600
همراه با پدر
شما، گانت دلاور

613
00:48:57,760 --> 00:49:01,680
شاهزاده سیاهپوش را،
آن جنگجوی افسانه ای را

614
00:49:01,840 --> 00:49:05,040
از چنگال هزاران
فرانسوی رهانیدیم

615
00:49:05,200 --> 00:49:08,240
و دیری نپاید که این
خطای بزرگ شما را نیز

616
00:49:08,400 --> 00:49:10,440
اصلاح نمایم

617
00:49:10,600 --> 00:49:12,680
عموی گرانقدرم
خطای مرا بازگو کنید

618
00:49:12,840 --> 00:49:14,560
تا چه اندازه این عمل من خطاست؟

619
00:49:14,720 --> 00:49:17,160
این بدترین خطاهاست

620
00:49:17,320 --> 00:49:20,120
خطای شما خطای
شورش و خیانت است

621
00:49:21,720 --> 00:49:25,480
شما در تبعید بودید
و اکنون اینجا هستید

622
00:49:25,640 --> 00:49:27,280
پیش از آن که زمان
تبعیدتان سر آمده باشد

623
00:49:27,440 --> 00:49:30,000
و سپاهی گران را به سوی
ولی نعمت خویش می تازید

624
00:49:30,160 --> 00:49:32,280
آن هنگام که تبعید گشتم
برای هرفورد بود

625
00:49:32,440 --> 00:49:35,040
و اکنون که بازگشته
ام برای لنکستر است

626
00:49:36,240 --> 00:49:38,240
و عموی بزرگوارم به
شرفتان سوگند از شما تقاضامندم

627
00:49:38,400 --> 00:49:41,000
که از خطاهای من بگذرید

628
00:49:41,160 --> 00:49:43,360
چرا که به مانند پدرم هستید

629
00:49:45,960 --> 00:49:47,840
چرا که من در شما
گانت پیر را زنده می یابم

630
00:49:50,720 --> 00:49:52,120
ای پدر گرانقدرم

631
00:49:52,280 --> 00:49:54,360
آیا هنوز مرا
محکوم می دانید

632
00:49:54,520 --> 00:49:57,080
به آن که چونان ولگردی
حق و خون را رها کنم

633
00:49:57,240 --> 00:49:59,080
ناگزیر دستانم
را قطع نموده و

634
00:49:59,240 --> 00:50:01,200
عقل خویش را وانهم؟

635
00:50:02,720 --> 00:50:04,360
من در کجا زاده شده ام؟

636
00:50:05,440 --> 00:50:07,560
اگر چنین است که
پسرعمویم شاه انگلستان است

637
00:50:07,720 --> 00:50:10,720
من نیز باید دوک لنکستر باشم

638
00:50:10,880 --> 00:50:14,960
شما پسری دارید،
اومرل پسر عموی عزیزم

639
00:50:15,120 --> 00:50:17,000
اگر شما نیز وفات یافته
و به ناحق لگدمال گشته بودید

640
00:50:17,160 --> 00:50:19,000
او نیز عموی خویش گانت
را همچون پدر خویش می یافت

641
00:50:19,160 --> 00:50:21,720
که از خطاهایش در می گذشت
و بر او خرده نمی گرفت

642
00:50:24,280 --> 00:50:26,040
چه باید می کردم؟

643
00:50:27,680 --> 00:50:29,760
من رعیتی هستم که
قانون او را نادیده انگاشته

644
00:50:29,920 --> 00:50:31,000
مرا وکیلی نداده اند

645
00:50:31,160 --> 00:50:33,400
و من نیز به تنهایی
به طلب دعوی خویش

646
00:50:33,560 --> 00:50:35,680
به طلب ارثیه خود بر خاسته ام

647
00:50:37,160 --> 00:50:38,920
دوک گرانقدر مورد
آزار واقع شده اند

648
00:50:39,080 --> 00:50:41,320
عالیجناب شما
ناگزیر به جبران هستید

649
00:50:41,480 --> 00:50:45,080
مردان بسیاری از الطاف
ایشان مرحمت یافته اند

650
00:50:46,760 --> 00:50:49,080
سروران انگلستان،
بگذارید سخنی بر شما بگویم

651
00:50:50,480 --> 00:50:53,760
من آشفته از خطاهای
پسر عموی خویش بودم

652
00:50:55,440 --> 00:50:57,520
و آن چه توانستم در
جبران آن ها کوتاهی نکردم

653
00:50:57,680 --> 00:51:00,160
لیکن اکنون که چنین
می آید با سپاهی گران

654
00:51:00,320 --> 00:51:02,720
باشد که خود مسیر
خویش را هموار نماید

655
00:51:02,880 --> 00:51:04,920
و خطا را از صواب بشناسد
چرا که شاید چنین نباشد

656
00:51:05,080 --> 00:51:06,720
و شمایی که چنین
او را همراهی می کنید

657
00:51:06,880 --> 00:51:08,720
و بر شورش رضامندید،
خود خیانتکارید

658
00:51:08,880 --> 00:51:11,400
دوک گرانقدر سوگند
یاد کرده است که آمدنش

659
00:51:11,560 --> 00:51:13,400
تنها برای خویشتن است

660
00:51:15,960 --> 00:51:18,880
و بدین سبب

661
00:51:19,040 --> 00:51:22,160
ما نیز با وی سوگند
وفاداری خورده ایم

662
00:51:24,200 --> 00:51:27,280
هر آنکس که این سوگند را
بشکند باشد که روزی خوش نبیند

663
00:51:29,120 --> 00:51:31,680
باشد

664
00:51:31,840 --> 00:51:33,920
حال بر کردار این سپاه آگاه گشتم

665
00:51:36,360 --> 00:51:38,200
باید بگویم که نمی
توانم شما را بر حذر دارم

666
00:51:38,360 --> 00:51:41,720
چرا که اختیارم
اندک و بی مقدار است

667
00:51:41,880 --> 00:51:46,120
لیکن اگر قادر بودم چنین کنم، به آن
که جانم را به من ارزانی داشته سوگند

668
00:51:46,160 --> 00:51:48,760
که همگی شما را
گرفته و به زیر پای

669
00:51:48,920 --> 00:51:51,320
پادشاه می انداختم تا
برای بخشش لابه کنید

670
00:51:54,240 --> 00:51:55,840
لیکن چون قادر نیستم

671
00:51:57,440 --> 00:51:59,600
آگاه باشید که من بی
طرفانه نظاره گر خواهم بود

672
00:51:59,760 --> 00:52:01,040
پس، بدرود

673
00:52:02,400 --> 00:52:03,960
ولی ما خواهان آن هستیم
که شما نیز همراهمان باشید

674
00:52:04,120 --> 00:52:05,360
تا به جایگاه پدرم برسیم

675
00:52:07,320 --> 00:52:09,840
و مایملک مرا بازستانیم

676
00:52:16,840 --> 00:52:20,240
چه دوست باشید و چه
دشمن شما را خوشامد می گویم

677
00:52:24,880 --> 00:52:27,680
مرا ملالی نیست از آن
چه در گذشته بوده است

678
00:52:46,040 --> 00:52:48,160
سرورم ما ده
روز به انتظار نشستیم

679
00:52:48,320 --> 00:52:50,040
و مردان خویش را
با زحمت نگاه داشتیم

680
00:52:50,200 --> 00:52:52,560
ولیکن خبری از
پادشاه نشنیده ایم

681
00:52:53,560 --> 00:52:57,360
پس به خانه های خود
بازمی گردیم بدرود

682
00:52:57,520 --> 00:52:59,960
روزی دیگر بمانید
مردان ولزی دلاور

683
00:53:00,120 --> 00:53:03,800
تمامی امید پادشاه بر شماست

684
00:53:03,960 --> 00:53:06,480
چنین می گویند که
پادشاه وفات یافته اند

685
00:53:06,640 --> 00:53:08,480
ما نمی مانیم

686
00:53:10,000 --> 00:53:13,200
درختان غار (برگ بو)
سرزمین ما همگی خشکیده اند

687
00:53:13,360 --> 00:53:16,120
و ستارگان دنباله دار ستارگان پای
برجای بهشت را به هراس انداخته اند

688
00:53:16,280 --> 00:53:19,560
ماه رنگ پریده بر
زمین نگاهی خونبار دارد

689
00:53:19,720 --> 00:53:22,800
و پیامبران نحیف از دگرگونی
هایی هولناک خبر می دهند

690
00:53:22,960 --> 00:53:27,520
توانگران اندوهگین اند
و وحشیان به رقص آمده اند

691
00:53:27,680 --> 00:53:30,240
اولی در اندوه از
دست دادن آن چه دارند

692
00:53:30,400 --> 00:53:33,000
و دیگری در شوق شعله
ور گشتن آتش جنگ هستند

693
00:53:33,160 --> 00:53:37,040
این ها همگی نشان از
مرگ یا سقوط پادشاهان دارند

694
00:53:37,200 --> 00:53:38,960
بدرود

695
00:53:39,120 --> 00:53:42,160
هموطنان من پای
به هزیمت نهاده اند

696
00:53:42,320 --> 00:53:44,760
چرا که سخت بر این
باورند که ریچارد، پادشاهشان

697
00:53:44,920 --> 00:53:46,400
درگذشته است

698
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
آه، ریچارد

699
00:53:53,160 --> 00:53:54,840
با چشمانی آشفته
از پریشان حالی

700
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
شکوهت را به
مانند شهابی می بینم

701
00:53:58,160 --> 00:54:00,520
که از اوج فلک بر قعر
خاک، فرو می افتد

702
00:54:02,720 --> 00:54:05,720
خورشید شکوه تو نهان می گردد

703
00:54:05,880 --> 00:54:10,320
گریان ز پلشتی زمان می گردد

704
00:54:10,480 --> 00:54:13,440
یاران بشوند ز بیم خصمت پنهان

705
00:54:13,600 --> 00:54:17,120
نیکی و توان بی تو نهان می گردد

706
00:55:05,520 --> 00:55:07,800
بوشی و گرین، من
روح شما را نمی آزارم

707
00:55:07,960 --> 00:55:10,600
چرا که به زودی از کالبدتان
به پرواز در خواهند آمد

708
00:55:10,760 --> 00:55:13,080
حال آن که جان بی مقدار شما

709
00:55:13,240 --> 00:55:15,480
سزاوار چنین بخششی نیست

710
00:55:15,640 --> 00:55:16,600
لیکن بر این هستم که

711
00:55:16,760 --> 00:55:18,640
در پیش نگاه این مردان، خون
شما را از گردن خویش برداشته

712
00:55:18,800 --> 00:55:22,080
و دلیل مرگتان را
بر شما بازگو کنم

713
00:55:23,840 --> 00:55:26,800
شما یک شاهزاده، یک پادشاه را

714
00:55:26,960 --> 00:55:28,480
گمراه نمودید

715
00:55:28,640 --> 00:55:32,120
مردانی شادمان و شرافتمند

716
00:55:32,280 --> 00:55:35,520
به سبب شما اندوهگین
و خوار گشته اند

717
00:55:37,240 --> 00:55:40,840
با رفتار و
کردار گناه آلود خود

718
00:55:41,000 --> 00:55:43,360
میان ملکه و ایشان
جدایی انداختید

719
00:55:44,480 --> 00:55:46,400
و روابط همسری
را از وی ستاندید

720
00:55:46,560 --> 00:55:50,120
و زیبایی سیمای یک ملکه را

721
00:55:50,280 --> 00:55:55,080
با اعمال ننگین خود
به اشک آلوده ساختید

722
00:56:00,760 --> 00:56:01,800
مرا نیز

723
00:56:03,320 --> 00:56:05,760
که خود شاهزاده ای هستم

724
00:56:06,840 --> 00:56:10,400
و همخون پادشاه
و مورد لطف ایشان

725
00:56:10,560 --> 00:56:13,320
با مکر و حیله
از ایشان راندید

726
00:56:13,480 --> 00:56:16,760
پشتم را با دسیسه
هایتان شکستید

727
00:56:16,920 --> 00:56:22,240
و از انگلستان راندید تا
هوای غربت را تنفس کرده

728
00:56:22,400 --> 00:56:24,560
و نان تبعید را تناول کنم

729
00:56:24,720 --> 00:56:28,720
در حالی که خود در
عمارت من به خوردن بودید

730
00:56:28,880 --> 00:56:33,360
باغ های مرا بی بر و
درختان مرا بر زمین می زدید

731
00:56:33,520 --> 00:56:37,560
ردای مرا در ملک
من به تن کردید

732
00:56:37,720 --> 00:56:40,600
میراث مرا با خاک یکسان
می کردید تا نشانی نماند

733
00:56:40,760 --> 00:56:43,160
از برای من تا به
جهانیان عرضه دارم

734
00:56:43,320 --> 00:56:45,840
خون اشرافی خود را

735
00:56:49,440 --> 00:56:50,760
بسیار بیش از این کردید

736
00:56:53,840 --> 00:56:56,000
بسیار بیش و دو
چندان بیش کردید

737
00:56:56,160 --> 00:56:58,200
که شما را مستحق
مرگ می گرداند

738
00:56:58,360 --> 00:57:00,000
آنان را به دست جلاد بسپارید

739
00:57:00,160 --> 00:57:02,320
تا روحشان را به
فرشته مرگ تقدیم کند

740
00:57:08,960 --> 00:57:10,920
مرگ برایم بس شیرین تر
از زندگی در انگلستانی است

741
00:57:11,080 --> 00:57:13,080
که به دستان بالینگبروک باشد

742
00:57:17,360 --> 00:57:18,400
سروران

743
00:57:20,840 --> 00:57:22,520
بدرود

744
00:57:32,520 --> 00:57:35,320
نه

745
00:57:38,600 --> 00:57:43,400
تنها دلخوشی ام همانا این
است که روحمان به بهشت رفته

746
00:57:43,560 --> 00:57:47,040
و ما را از درد بی عدالتی
جهنمیتان می رهاند

747
00:57:55,400 --> 00:57:58,880
بیایید سروران تا رهسپار شویم

748
00:58:54,720 --> 00:58:56,040
چگونه است که
متانت خود را رها نموده

749
00:58:56,200 --> 00:58:58,400
و خود را زودهنگام
به آب خروشان سپردید؟

750
00:58:58,560 --> 00:59:02,280
چرا که قلبم چنین خواست
اشک شوق از چشمانم جاری است

751
00:59:02,440 --> 00:59:05,200
چرا که دیگر بار بر خاک
پادشاهی خود ایستاده ام

752
00:59:05,360 --> 00:59:09,960
ای زمین پاک، تو را
با دستانم سلام می گویم

753
00:59:10,120 --> 00:59:13,200
هر چند که شورشیان با سم
اسبانشان بدنت را چاک چاک کرده اند

754
00:59:14,320 --> 00:59:16,320
چونان مادری که از
فرزندش جدا افتاده است

755
00:59:16,480 --> 00:59:19,480
به هنگام سر رسیدن غم
فراق می گرید و می خندند

756
00:59:19,640 --> 00:59:22,840
من نیز با اشکانی پر لبخند تو را
سلام می گویم ای زمین گرانقدرم

757
00:59:24,840 --> 00:59:27,680
و با دستان ملوکانه خود،
تو را نوازش می کنم

758
00:59:31,040 --> 00:59:33,520
ای زمین گرانقدرم، دشمنان
پادشاهت را بار و بر مده

759
00:59:33,680 --> 00:59:37,000
و دستان طماعشان را با
نوازش گرمت آرامش مده

760
00:59:37,160 --> 00:59:40,160
و بگذار عنکبوتانی که
شیره وجودت را می مکند

761
00:59:40,320 --> 00:59:43,280
و وزغان سنگین قدم، بر
سر راهشان قرار گیرند

762
00:59:43,440 --> 00:59:45,720
و پاهای خیانت
بارشان را بیازارند

763
00:59:45,880 --> 00:59:48,320
پاهایی که با قدم های
گران تو را لگدمال می کنند

764
00:59:48,480 --> 00:59:51,040
خارهایی گزنده
بر پای دشمنانم برویان

765
00:59:51,200 --> 00:59:53,920
و هر آنگاه که از
پیکرت گل سرخی برچیدند

766
00:59:54,080 --> 00:59:56,960
تمنا دارم که آن را با افعی
خزنده ای حفاظت کن

767
01:00:01,040 --> 01:00:04,120
سخنان بی معنای مرا
به سخره نگیرید سروران

768
01:00:05,600 --> 01:00:07,240
چرا که این زمین سراسر احساس

769
01:00:07,400 --> 01:00:09,880
و این سنگ ها سربازانی
زورمند خواهند بود

770
01:00:10,040 --> 01:00:13,360
اگر پادشاهشان به زیر
پای شورشیان بدخواه بیفتد

771
01:00:13,520 --> 01:00:14,680
پادشاها، هراس به دل راه ندهید

772
01:00:14,840 --> 01:00:16,520
چرا که نیرویی
که شما را پادشاه نمود

773
01:00:16,680 --> 01:00:19,120
شما را به رغم بد و خوب
روزگار پادشاه نگاه می دارد

774
01:00:19,280 --> 01:00:21,240
مقصودشان این است سرورم
که ما بسیار در غفلت هستیم

775
01:00:21,400 --> 01:00:23,960
در حالی که بالینگبروک از
صف نگهبانانمان عبور می کند

776
01:00:24,120 --> 01:00:27,400
و بر قدرت و جاه و
نیروی خویش، می افزاید

777
01:00:29,280 --> 01:00:31,320
پسرعموی نگران من

778
01:00:32,520 --> 01:00:36,760
آگاه نیستی که چون چشم
درخشان آسمان پنهان گردد

779
01:00:36,920 --> 01:00:39,720
در ورای زمین تا
بر دنیای زیرین بتابد

780
01:00:40,800 --> 01:00:44,960
دزدان و غارتگران بر زمین
می تازند تا از دیدگان پنهان بمانند؟

781
01:00:45,120 --> 01:00:50,120
لیکن زمانی که
از بالای این گنبد نیلی

782
01:00:50,280 --> 01:00:53,080
شراره های آتش خود را بر
فراز درختان کاج روانه سازد

783
01:00:53,240 --> 01:00:56,320
و نور خویش را بر
سوراخ این تبهکاران بتاباند

784
01:00:56,480 --> 01:01:00,400
آن گاه قاتلین و
خیانتکاران و گناهان ایشان

785
01:01:00,560 --> 01:01:03,920
همچون انسانی برهنه بر
پهنه هستی پدیدار می گردد

786
01:01:05,560 --> 01:01:10,440
پس آن هنگام که این
دزد، این خیانتکار، بالینگبروک

787
01:01:10,600 --> 01:01:13,440
که به هنگام شب
جولان داده است

788
01:01:13,600 --> 01:01:17,160
در زمان پیکار
ما با بیگانگان

789
01:01:17,320 --> 01:01:20,360
نظاره گردد وجود ما را
بر فراز تختگاه، در شرق

790
01:01:20,520 --> 01:01:23,520
خیانتش بر چهره
اش نمایان گردد

791
01:01:24,800 --> 01:01:27,960
و تمامی آب های
جهان، آب دریاها

792
01:01:28,120 --> 01:01:31,800
نتواند که خیانتش را از چهره اش
بشوید در برابر پادشاه تیزبین وی

793
01:01:32,800 --> 01:01:35,080
چرا که هر آنکس که
بالینگبروک شورانده است

794
01:01:35,240 --> 01:01:38,200
تا بر چهره تاج
زرین ما، تیغ بکشد

795
01:01:38,360 --> 01:01:44,400
خداوند، با فرشتگانش، برای
ریچارد، سزای گناهانش را خواهد داد

796
01:01:45,440 --> 01:01:50,480
و آن گاه که فرشتگان در
رزم آیند، عاجزان فرو باید افتند

797
01:01:50,640 --> 01:01:52,680
چرا که بهشتیانند
که محافظان حقیقتند

798
01:01:55,880 --> 01:01:57,240
سلام، لرد گرانقدرم

799
01:01:57,400 --> 01:01:59,600
سپاهیانت چند منزل
با ما فاصله دارند؟

800
01:01:59,760 --> 01:02:03,720
سرور گرانقدر،از این بازوان
ضعیف نه چندان دورند و نه نزدیک

801
01:02:03,880 --> 01:02:07,800
ناامیدی زبانم را هدایت می کند و مرا
تنها به سخنانی یأس آور رهنمون می شود

802
01:02:07,960 --> 01:02:10,640
در هراسم ای سرور
گرانقدر که روزی تأخیر

803
01:02:10,800 --> 01:02:12,920
روزهای شادتان بر زمین
را ابر اندود کرده باشد

804
01:02:13,960 --> 01:02:16,400
آه که دیرو را فراخوان
و زمان را وادار که بازگردد

805
01:02:16,560 --> 01:02:19,240
تا دوازده هزار مرد
جنگاور در رکابتان باشند

806
01:02:19,400 --> 01:02:23,480
امروز، امروز، روزی
ناخجسته، روزی با تأخیر است

807
01:02:23,640 --> 01:02:27,960
که شادمانی، دوستان، بخت و
سلطنت شما را واژگون می سازد

808
01:02:28,120 --> 01:02:30,360
چون ولزیان شنیدند
که شما درگذشته اید

809
01:02:30,520 --> 01:02:32,840
همگی به سوی
بالینگبروک گریختند

810
01:02:33,920 --> 01:02:35,040
آرام باشید سرورم

811
01:02:36,240 --> 01:02:37,560
از چه رو رنگ از رخساره راندید؟

812
01:02:39,400 --> 01:02:42,280
چرا که خون دوازده هزار
مرد در چهره ام دویده بود

813
01:02:42,440 --> 01:02:43,720
که اکنون از آن گریختند

814
01:02:43,880 --> 01:02:46,080
و چون این خون
از من گریخته است

815
01:02:46,240 --> 01:02:48,920
آیا نباید که چنین رنگ
پریده و مرده وار بنمایم؟

816
01:02:49,080 --> 01:02:52,840
آنان که خواهند در امان
باشند، از کنارم گریخته اند

817
01:02:55,000 --> 01:02:57,320
چرا که زمانه لکه ای
بر غرورم نهاده است

818
01:02:57,480 --> 01:02:58,840
دل قوی دارید سرورم

819
01:03:00,440 --> 01:03:02,960
به یاد داشته باشید که هستید

820
01:03:05,200 --> 01:03:06,840
من خویشتن خویش
را از یاد برده ام

821
01:03:08,840 --> 01:03:10,600
آیا من پادشاه نیستم؟

822
01:03:11,880 --> 01:03:15,800
آیا نام پادشاه به بیست
هزار نام نمی ارزد؟

823
01:03:17,520 --> 01:03:21,120
سلاح برگیر، سلاح
برگیر ای نام من

824
01:03:23,440 --> 01:03:26,960
که رعیتی خرد بر
شکوهت هجوم آورده است

825
01:03:28,040 --> 01:03:31,640
چشم بر زمین
مدوزید ای مقربان شاه

826
01:03:31,800 --> 01:03:33,760
آیا ما والا نیستیم؟

827
01:03:33,920 --> 01:03:35,520
پس بگذار اندیشه
هایمان نیز والا باشند

828
01:03:36,680 --> 01:03:39,960
آگاهیم که عمویم یورک قوایی
کافی برای یاری رساندن به ما دارد

829
01:03:43,560 --> 01:03:44,960
آن کیست که بدین سو می آید؟

830
01:03:51,560 --> 01:03:57,080
سلامت و شادمانی بر سرورم فزون تر از آن چه باد
که زبان اندوه بار من یارای اعطای آن را داراست

831
01:03:57,240 --> 01:04:00,360
گوشمان باز و قلبمان پذیراست

832
01:04:00,520 --> 01:04:04,240
بدترین پیام تو زیان دنیوی است

833
01:04:04,400 --> 01:04:06,560
بگو که آیا سلطنتم ساقط گشته است؟

834
01:04:06,720 --> 01:04:08,800
تشویش من همه از آن بود

835
01:04:08,960 --> 01:04:11,920
و رفتن تشویش را اندوه چرا؟

836
01:04:12,080 --> 01:04:14,160
آیا بالینگبروک بر آن
است که هم رتبه ما باشد؟

837
01:04:14,320 --> 01:04:15,720
چرا که والاتر نخواهد بود

838
01:04:15,880 --> 01:04:19,840
رعایایمان شورش کرده
اند؟ آن را نتوانیم چاره کرد

839
01:04:20,000 --> 01:04:22,080
آنان بیعت خویش را
با خدای و ما بشکسته اند

840
01:04:22,240 --> 01:04:26,200
بلا، ویرانی، خسران و
تباهی را در بوق و کرنا کنید

841
01:04:26,360 --> 01:04:30,200
مرگ بدترین است و
او را نیز مهلتی است

842
01:04:30,360 --> 01:04:35,560
مرا بسی خوشنودی است که سرورم خویش را برای
شنیدن اخباری مصیبت بار، مهیّا نموده اند

843
01:04:35,720 --> 01:04:37,320
چونان طوفانی که
فصل آن فرا نرسیده باشد

844
01:04:37,480 --> 01:04:40,360
خشم بالینگبروک مرزهای
خویش را در می نوردد

845
01:04:40,520 --> 01:04:43,200
و قلب هایی سخت
تر از پولاد را

846
01:04:43,360 --> 01:04:45,080
با پولادی سخت و
درخشان می بلعد

847
01:04:47,080 --> 01:04:49,320
ریش سپیدان جبین
های بلند و کم پشت خود را

848
01:04:49,480 --> 01:04:51,160
در برابر حضرت
والا مسلح نموده اند

849
01:04:51,320 --> 01:04:52,560
پسرکان بلوغ نیافته

850
01:04:52,720 --> 01:04:55,200
صدا زمخت کرده اند و
بازوان زنانه خویش را

851
01:04:55,360 --> 01:04:58,840
در برابر تاج و تختتان، در زره
سخت و سنگین، پوشانیده اند

852
01:04:59,000 --> 01:05:01,600
پیر و جوان شوریده اند

853
01:05:01,760 --> 01:05:04,240
و زبان حقیر از بیان
وخامت اوضاع عاجز است

854
01:05:13,040 --> 01:05:14,680
چه بر سر بوشی آمده است؟

855
01:05:16,000 --> 01:05:17,280
گرین کجاست؟

856
01:05:20,120 --> 01:05:23,360
اگر پیروز گردیم
گردنشان پاسخگو خواهد بود

857
01:05:23,520 --> 01:05:26,400
یقیناً با بالینگبروک
صلح نموده اند

858
01:05:26,560 --> 01:05:29,280
حقیقتاً با ایشان صلح نموده اند

859
01:05:30,840 --> 01:05:32,920
ای فرومایگان

860
01:05:34,040 --> 01:05:35,400
افعی ها

861
01:05:36,920 --> 01:05:39,000
ملعونان عاجز از آمرزش

862
01:05:41,960 --> 01:05:45,040
سگ هایی که به آسانی
تملق هر انسانی را می گویند

863
01:05:46,480 --> 01:05:50,320
مارهایی که در قلبم خانه
کرده بودند و به آن نیش زدند

864
01:05:50,480 --> 01:05:53,480
یهوداهایی هر یک بدتر از یهودا

865
01:05:55,200 --> 01:05:56,520
صلح نموده اند؟

866
01:05:57,720 --> 01:06:01,360
باشد که دوزخ دهشتناک روح
لکه دار ایشان را در بر گیرد

867
01:06:01,520 --> 01:06:03,440
بازپس گیرید نفرینتان را

868
01:06:04,480 --> 01:06:07,240
آنان با دادن سر خویش
صلح نموده اند، نه با دادن دست

869
01:06:07,400 --> 01:06:09,280
بوشی و گرین درگذشته اند؟

870
01:06:09,440 --> 01:06:10,480
آری

871
01:06:11,880 --> 01:06:13,800
هر دو در لنکستر سر از کف دادند

872
01:06:13,960 --> 01:06:15,840
دوک، پدر من، با
قوایشان کجا هستند؟

873
01:06:16,000 --> 01:06:17,040
مکانش ما را چه سود

874
01:06:18,320 --> 01:06:20,200
دگر سخن نگویید با من از امید

875
01:06:23,880 --> 01:06:25,400
بیایید از گورها بگوییم

876
01:06:27,280 --> 01:06:30,280
و کرم ها و گور نبشته ها

877
01:06:31,520 --> 01:06:33,800
خاک را با چشمان بارانی

878
01:06:33,960 --> 01:06:36,320
مرقومه سازیم

879
01:06:36,480 --> 01:06:38,680
و بر سینه زمین اندوه بنگاریم

880
01:06:40,440 --> 01:06:42,760
وصی برگزینیم و از
وصایای خود بگوییم

881
01:06:43,720 --> 01:06:45,040
و باز هم چنین نتوانیم کرد

882
01:06:46,160 --> 01:06:50,040
که جز ابدان مخلوع خود چه داریم
که باید آن را نیز به زمین بسپاریم؟

883
01:06:52,000 --> 01:06:57,120
زمین ها، زندگی و دار و
ندارمان از آن بالینگبروک است

884
01:06:58,840 --> 01:07:02,160
و نتوانیم هیچ را از آن
خود بنامیم مگر مرگمان را

885
01:07:02,320 --> 01:07:04,480
و آن گل اندک خاک سترون را

886
01:07:04,640 --> 01:07:07,320
که چونان چسب و خمیر،
استخوان هایمان را پوشانیده است

887
01:07:10,760 --> 01:07:13,000
از برای خدا بیایید
تا بر زمین جلوس کنیم

888
01:07:17,760 --> 01:07:20,600
و اندوهناک قصه هایی
بگوییم از مرگ پادشاهان

889
01:07:22,600 --> 01:07:28,480
چه سان برخی خلع گشتند،
برخی در جنگ هلاک گشتند

890
01:07:28,640 --> 01:07:33,240
برخی گرفتار ارواح پادشاهانی
شدند که خلعشان کرده بودند

891
01:07:33,400 --> 01:07:37,880
برخی توسط همسرانشان مسموم
گشته یا در خواب به قتل رسیدند

892
01:07:38,040 --> 01:07:39,200
همگی مقتول

893
01:07:41,200 --> 01:07:43,280
که در دایره این تاج توخالی

894
01:07:45,400 --> 01:07:48,920
که گیجگاه فانی پادشاهان
را در بر گرفته است

895
01:07:49,080 --> 01:07:50,680
مرگ حکم می راند

896
01:07:52,880 --> 01:07:56,120
و در آنجا دلقک
بر تخت می نشیند

897
01:07:56,280 --> 01:08:00,600
سلطنتش را تمسخر می کند و
بر جبروتش پوزخند نثار می کند

898
01:08:01,920 --> 01:08:06,240
دمی او را امان می
دهد، در صحنه ای کوچک

899
01:08:06,400 --> 01:08:08,640
تا نقش شاهی را بازی کند

900
01:08:09,960 --> 01:08:13,280
هراسناک که با
اشاره چشمی می کشد

901
01:08:13,440 --> 01:08:17,920
و خیال قدرت و غرور بیهوده
را در وی بارور می سازد

902
01:08:18,080 --> 01:08:21,560
چونان که گویا این گوشت که
زندگی ما را احاطه کرده است

903
01:08:21,720 --> 01:08:24,240
برنجین و دست نیافتنی است

904
01:08:25,600 --> 01:08:27,640
و چون گمراه این اوهام گشت

905
01:08:27,800 --> 01:08:32,160
با سوزنی کوچک آید و
دیوارهای کاخش را سوراخ کند

906
01:08:33,880 --> 01:08:37,040
و بگوید بدرود ای پادشاه

907
01:08:41,800 --> 01:08:43,200
سرهاتان را بپوشانید

908
01:08:44,760 --> 01:08:48,720
و گوشت و خون را با تکریمی
تشریفاتی به سخره مگیرید

909
01:08:50,200 --> 01:08:55,480
احترام، سنت، وقار و
فرایض رسمی را به دور ریزید

910
01:08:56,960 --> 01:08:59,520
چرا که بر خطا
بوده اید درباره من

911
01:09:01,280 --> 01:09:02,920
من نیز چون شما
با قرص نانی زنده ام

912
01:09:05,520 --> 01:09:06,720
احساس نیاز دارم

913
01:09:07,840 --> 01:09:09,360
طعم اندوه را می چشم

914
01:09:10,480 --> 01:09:11,680
و دوستانی را طالبم

915
01:09:14,600 --> 01:09:18,200
چنین انسان مقیدی را
چگونه توانید پادشاه بنامید؟

916
01:09:18,360 --> 01:09:20,480
سرورم، دانایان بر اندوه
خود سوگواری نمی کنند

917
01:09:20,640 --> 01:09:23,240
بل راه های سوگواری
را بر آن می بندند

918
01:09:23,400 --> 01:09:24,720
پدرم قوایی دارند

919
01:09:26,320 --> 01:09:27,720
او را بیابید

920
01:09:28,880 --> 01:09:30,600
و دریابید که چگونه از
هر عضو انسانی بسازید

921
01:09:32,600 --> 01:09:34,160
نیک مرا نکوهش می کنید

922
01:09:39,160 --> 01:09:42,080
اینک خواهم آمد ای
بالینگبروک گرانسر

923
01:09:42,240 --> 01:09:46,040
تا در روز نابودی با
تو پنجه در پنجه افکنم

924
01:09:47,360 --> 01:09:50,520
پیروزی بر خویشتن بس آسان است

925
01:09:50,680 --> 01:09:53,880
هان اسکروپ عمویمان
با قوایشان کجایند؟

926
01:09:54,040 --> 01:09:56,800
شیرین بگوی مرا گو
چهره ات ترش می نماید

927
01:09:59,480 --> 01:10:01,400
انسان ها از صورت آسمان

928
01:10:01,560 --> 01:10:04,800
اوضاع و تمایلات
روز را می سنجند

929
01:10:04,960 --> 01:10:07,560
شما نیز از چشمان
پر اندوه من چنین دیدید

930
01:10:09,000 --> 01:10:11,640
زبانم داستانی بس
اندوهناک تر باز خواهد گفت

931
01:10:14,320 --> 01:10:16,200
من شکنجه گری
هستم که آرام آرام

932
01:10:16,360 --> 01:10:19,000
گفتن آن چه را که بد
است به درازا می کشاند

933
01:10:21,160 --> 01:10:24,120
عمویتان یورک به
بالینگبروک پیوسته است

934
01:10:24,280 --> 01:10:27,560
و تمامی قلعه های
شمالیتان تسخیر گشته اند

935
01:10:27,720 --> 01:10:31,080
و تمامی مردان جنوبیتان
سلاح بر کف نزد اویند

936
01:10:31,240 --> 01:10:32,440
سخنانت به کفایت بود

937
01:10:39,880 --> 01:10:43,040
نفرین تو را پسرعمو
که باز گرداندی مرا از

938
01:10:43,200 --> 01:10:46,960
راه شیرینی که در راه
ناامیدی پیموده بودم

939
01:10:48,200 --> 01:10:49,920
اینک چه خواهی گفت؟

940
01:10:50,080 --> 01:10:52,680
اکنون تسلّایمان چیست؟

941
01:10:52,840 --> 01:10:55,200
به بهشت سوگند
که تا ابد از هر آنکس

942
01:10:55,360 --> 01:10:58,520
که مرا به آسودگی خواند،
نفرت خواهم داشت

943
01:10:58,680 --> 01:11:01,240
به قلعه فلینت رویم

944
01:11:01,400 --> 01:11:02,880
در آن جا به سوگ خواهیم نشست

945
01:11:04,440 --> 01:11:08,040
شاهی که در بند اندوه است،
از اندوه شاهوار تبعیت می کند

946
01:11:08,200 --> 01:11:09,760
سرورم، تنها یک کلام

947
01:11:09,920 --> 01:11:11,080
آنکس که مرا با
تملقات زبانش زخم زند

948
01:11:11,240 --> 01:11:14,640
به من دو چندان ظلم نموده است

949
01:11:14,800 --> 01:11:17,800
همرهانم را مرخص کنید

950
01:11:17,960 --> 01:11:19,800
بگذارید تا از شب ریچارد

951
01:11:20,800 --> 01:11:25,040
به سوی روز زیبای
بالینگبروک رهسپار گردند

952
01:12:03,240 --> 01:12:05,000
از چه روی این قلعه سر
تسلیم فرود نیاورده است؟

953
01:12:05,160 --> 01:12:09,120
این قلعه شاهانه در برابر ورود
شما مسلح گشته است سرورم

954
01:12:09,280 --> 01:12:11,880
شاهانه؟ از چه روی؟
شاهی در آن نیست

955
01:12:12,040 --> 01:12:13,000
چنین است سرورم

956
01:12:13,160 --> 01:12:14,440
شاهی در آن است

957
01:12:14,600 --> 01:12:17,840
شاه ریچارد در قفای این
سنگ ها و آهک ها پناه جسته است

958
01:12:18,000 --> 01:12:21,160
و لرد آومرل، بگت،
سر استیفن اسکروپ

959
01:12:21,320 --> 01:12:24,360
و مردی روحانی که او را
نمی شناختم، همراه وی هستند

960
01:12:24,520 --> 01:12:28,040
شاید که اسقف کارلایل باشند

961
01:12:28,200 --> 01:12:29,840
سرور گرامی

962
01:12:31,760 --> 01:12:34,040
به جوار کنگره های
سترگ آن قلعه کهن روید

963
01:12:35,120 --> 01:12:37,520
با شیپور برنجین
نوای آشتی سر دهید

964
01:12:37,680 --> 01:12:39,600
در گوش های ویران
وی و چنین گویید

965
01:12:41,720 --> 01:12:43,080
که هنری بالینگبروک

966
01:12:44,720 --> 01:12:48,960
بر زانوان خویش دستان
شاه ریچارد را بوسه می زند

967
01:12:49,120 --> 01:12:54,080
و وفاداری و ایمان راسخ خویش
را به شخص شاه عرضه می دارد

968
01:12:54,240 --> 01:12:58,080
و چنان چه تبعیدش
لغو گردد و املاکش

969
01:12:58,240 --> 01:13:01,720
بار دیگر به وی
بازگردانیده شوند

970
01:13:01,880 --> 01:13:05,120
آماده است که سلاح و قوای
خویش را به ایشان وا گذارد

971
01:13:07,440 --> 01:13:12,040
ورنه، از قوای
خویش سود خواهم جست

972
01:13:12,200 --> 01:13:15,240
و غبار تابستان
را با باران خون

973
01:13:15,400 --> 01:13:19,040
زخم مردان انگلیسی،
فرو خواهم نشاند

974
01:13:21,160 --> 01:13:24,040
این حقیقت که دور از
تمایلات بالینگبروک است

975
01:13:24,200 --> 01:13:27,840
که چنین طوفان سرخی
دامن سبز و خرم سرزمین

976
01:13:28,000 --> 01:13:30,880
شاه ریچارد را بیالاید

977
01:13:31,040 --> 01:13:34,960
وظیفه شناسی خاضعانه
من به نرمی نشان خواهد داد

978
01:13:36,880 --> 01:13:38,160
بروید و چنین عرضه دارید

979
01:13:42,320 --> 01:13:47,880
باور دارم، که شاه ریچارد
و من با مهابتی نه کمتر از

980
01:13:48,040 --> 01:13:50,000
مهابت برخورد آتش
و آب دیدار می کنیم

981
01:13:50,160 --> 01:13:52,240
به هنگام برخورد تندرزایشان

982
01:13:52,400 --> 01:13:54,400
که اشک های آسمان را از
گونه ابری اش روان می سازد

983
01:13:57,280 --> 01:13:58,440
اویست آتش

984
01:14:00,480 --> 01:14:02,120
و من نیز آب فرمان
بردار خواهم بود

985
01:14:04,200 --> 01:14:05,560
خشم از آن اوست

986
01:14:05,720 --> 01:14:09,560
و من بر روی زمین
آب خویش می بارانم

987
01:14:12,160 --> 01:14:13,960
بر روی زمین و نه بر روی وی

988
01:14:17,440 --> 01:14:18,680
به پیش

989
01:14:21,440 --> 01:14:23,640
و هوشیار باشید که شاه
ریچارد چگونه می نماید

990
01:15:48,640 --> 01:15:50,400
بنگرید بنگرید

991
01:15:53,720 --> 01:15:54,960
در شگفتیم

992
01:15:56,880 --> 01:15:59,680
و دیرزمانی است که انتظار

993
01:15:59,840 --> 01:16:02,680
خم گشتن هراسناک
زانوانتان را می کشیم

994
01:16:02,840 --> 01:16:08,000
چرا که خود را پادشاه
بر حق شما قلمداد می کنیم

995
01:16:08,160 --> 01:16:12,840
و چون چنین است، چگونه زانوانت از یاد
برده اند وظیفه خطیر خویش را در برابر ما؟

996
01:16:15,120 --> 01:16:19,680
هیچ دستی از خون و استخوان نیست که سزاوار
حمل نمودن عصای پادشاهی ما را داشته باشد

997
01:16:19,840 --> 01:16:23,320
مگر آن را به سرقت
برده یا غصب نموده باشد

998
01:16:25,800 --> 01:16:29,520
و ارچه شما پندارید
که همگان، چون شما

999
01:16:29,680 --> 01:16:31,720
با روی گرداندن از ما روح
خویش را آزرده نموده اند

1000
01:16:31,880 --> 01:16:33,920
و ما را هیچ یار و همراهی نیست

1001
01:16:34,080 --> 01:16:39,360
ولی آگاه باشید سرور
گرامی که خداوند قادر

1002
01:16:39,520 --> 01:16:44,680
از سوی ما و در ابرهای خویش قشونی
از بلایا را به سویتان گسیل خواهد داشت

1003
01:16:45,440 --> 01:16:49,520
و بر سر فرزندانتان که هنوز
نطفه شان بسته و زاده نشده اند

1004
01:16:49,680 --> 01:16:52,200
فرزندان شمایی که دست
سرکشی بر من بلند کرده اید

1005
01:16:52,360 --> 01:16:55,000
و اقتدار تاج و تخت گرانقدر ما
را تهدید می کنید، نازل می شوند

1006
01:16:57,440 --> 01:16:59,560
به بالینگبروک بگویید

1007
01:16:59,720 --> 01:17:02,120
که می پندارم در
میان شما ایستاده است

1008
01:17:02,280 --> 01:17:07,760
که هر گامی که بر ملک من
برمی دارد خیانتی عظیم است

1009
01:17:09,400 --> 01:17:14,040
او آمده است تا فصل
ارغوانی جنگی خونین را بیاغازد

1010
01:17:14,200 --> 01:17:17,360
اما پیش از آن که آرامش تاجی
که به دنبال آن است از میان برود

1011
01:17:17,520 --> 01:17:21,640
ده هزار تارک خونین
از پسرانِ مادران

1012
01:17:21,800 --> 01:17:25,200
بر چهره گلگون
انگلستان خواهند افتاد

1013
01:17:25,360 --> 01:17:30,240
و صورت رنگ پریده صلح آمیز آن را
به رنگ سرخ خشم و انزجار می گرایند

1014
01:17:30,400 --> 01:17:34,880
و شبنم سرخ از خون فرزندان رشید انگلستان
بر برگ های سبز مرغزارانش خواهند نشاند

1015
01:17:35,040 --> 01:17:40,080
خداوند روا مدارد که دستان
خصم یا دوست بر پادشاه بتازند

1016
01:17:42,520 --> 01:17:48,840
پسرعمّ سه چندان شریفتان، هری
بالینگبروک با خضوع بر دستتان بوسه می زند

1017
01:17:49,000 --> 01:17:58,840
و بر مقبره شریف افراشته بر استخوان های پدربزرگ
گرانقدرتان و دستان در گور خفته گانت دلاور

1018
01:17:59,000 --> 01:18:01,440
و شرافت خویشتن،
سوگند یاد می کند

1019
01:18:01,600 --> 01:18:06,640
که پیش آمدنش از هیچ روی نیست
جز از برای میراث اجدادی خویش

1020
01:18:12,240 --> 01:18:14,800
نورتهامبرلند

1021
01:18:14,960 --> 01:18:16,480
پاسخ پادشاه چنین است

1022
01:18:19,360 --> 01:18:20,880
پسر عمّ ما

1023
01:18:21,040 --> 01:18:23,440
قدومت برای ما مبارک است

1024
01:18:23,600 --> 01:18:26,800
و تمامی خواسته
ها و مطالباتش

1025
01:18:26,960 --> 01:18:30,200
بی هیچ کم و کاست
برآورده خواهند شد

1026
01:19:00,840 --> 01:19:06,040
پسرعمو آیا خویش را با ضعف
و نرمش خوار نمی سازیم؟

1027
01:19:07,880 --> 01:19:09,480
آیا نیک تر آن نیست که
نورتهامبرلند را فراخوانده

1028
01:19:09,640 --> 01:19:11,640
و پیام مقاومت در برابر خیانتکاران
برایشان گسیل داشته و در این راه کشته شویم؟

1029
01:19:11,800 --> 01:19:13,480
نه سرورم، نیک نیست

1030
01:19:14,480 --> 01:19:20,120
تا آن هنگام که یارانی یافته و یارانمان شمشیرهایی
مددکار بیابند با سخنانی نرم بر آنان خواهیم تاخت

1031
01:19:20,280 --> 01:19:22,120
خداوندا خداوندا

1032
01:19:22,280 --> 01:19:28,120
بریده باد این زبان من که حکم تبعید آن مرد مغرور را
صادر و دیگر بار با این سخنان نرم آن را باز پس گرفت

1033
01:19:28,280 --> 01:19:33,480
آه ای دریغ که به عظمت اندوه
خود یا خوارتر از نام خویش نیستم

1034
01:19:33,640 --> 01:19:37,320
ای کاش یارای آن را داشتم که آن چه بوده ام را
فراموش کرده یا آن چه باید باشم را به یاد نیاورم

1035
01:19:37,480 --> 01:19:40,240
برآماسیده ای ای دل مغرور؟

1036
01:19:40,400 --> 01:19:42,480
اندکی یارای کوفتنت خواهم داد

1037
01:19:42,640 --> 01:19:44,960
چرا که دشمنان هوای
کوفتن من و تو را دارند

1038
01:19:45,120 --> 01:19:48,320
نورتهامبرلند از سوی
بالینگبروک باز می گردد

1039
01:19:48,480 --> 01:19:50,760
پادشاه اکنون باید چه کنند؟

1040
01:19:53,080 --> 01:19:55,000
باید تسلیم شوند؟

1041
01:19:55,160 --> 01:19:56,520
پادشاه چنین خواهد کرد

1042
01:19:58,040 --> 01:20:00,160
باید خلع گردد؟

1043
01:20:00,320 --> 01:20:02,880
پادشاه راضی خواهد بود

1044
01:20:03,040 --> 01:20:06,080
باید نام پادشاهی را رها کند؟

1045
01:20:06,240 --> 01:20:08,960
با یاد خدا آن را رها خواهد کرد

1046
01:20:09,120 --> 01:20:12,280
جواهراتم را با یک تسبیح

1047
01:20:12,440 --> 01:20:17,200
قصر زیبایم را با یک خانقاه

1048
01:20:17,360 --> 01:20:20,320
جام های مزیّنم
را با بشقابی چوبین

1049
01:20:20,480 --> 01:20:22,800
رعایایم را با تمثال قدیسان

1050
01:20:22,960 --> 01:20:24,680
و ملک پادشاهی عظیم خویش را
با گوری حقیر معوض خواهم کرد

1051
01:20:26,200 --> 01:20:28,880
گوری بس حقیر

1052
01:20:29,040 --> 01:20:30,880
گوری ناشناس

1053
01:20:32,720 --> 01:20:35,120
یا بر شارع شاهی دفن خواهم گشت

1054
01:20:35,280 --> 01:20:36,800
که مردم بر آن گام می زنند

1055
01:20:36,960 --> 01:20:41,200
و رعایایی که اکنون که
زنده ام پای بر قلبم می کوبند

1056
01:20:41,360 --> 01:20:45,240
مجال خواهند یافت تا پای
بر سر پادشاهشان بکوبند

1057
01:20:45,400 --> 01:20:47,600
و از چه روی پس از مدفون
گشتن پای بر سرم نکوبند؟

1058
01:20:50,720 --> 01:20:54,480
تو می گریی آومرل
آه ای پسر عمّ نازک دلم

1059
01:20:55,920 --> 01:20:58,960
با اشک های باریده از نفرت
خویش طوفان به پا خواهیم کرد

1060
01:20:59,120 --> 01:21:02,240
آه های ما غله
تابستانی را در هم کوبیده

1061
01:21:02,400 --> 01:21:05,040
و در این سرزمین شوریده
قحطی به پا خواهند کرد

1062
01:21:05,200 --> 01:21:11,920
یا با اندوهمان به بازی نشسته و رقابتی دلچسب با
اشک های باریده از چشمان خود به راه می اندازیم

1063
01:21:12,080 --> 01:21:17,920
و این چنین بر یک نقطه آن ها را خواهیم بارید
تا از برایمان گورهایی در زمین حفر کنند

1064
01:21:18,080 --> 01:21:26,200
و بر آن دو گور بنگارند دو خویشاوند در این
گورها خفته اند که گور را با اشک خویش حفر کردند

1065
01:21:27,200 --> 01:21:28,800
آیا این نگون بختی
به سود ما نیست؟

1066
01:21:30,920 --> 01:21:36,280
خوب، خوب سخنانی ابلهانه
می گویم و تو بر من می خندی

1067
01:22:02,080 --> 01:22:04,720
شاهزاده گرانقدر

1068
01:22:04,880 --> 01:22:06,920
لرد نورتهامبرلند گرامی

1069
01:22:07,080 --> 01:22:09,960
پادشاه بالینگبروک چه می گویند؟

1070
01:22:10,120 --> 01:22:13,160
سرورم ایشان خواستار
سخن گفتن با شمایند

1071
01:22:15,160 --> 01:22:17,600
آیا ممکن است لطف
فرموده و فرود آیید؟

1072
01:22:29,120 --> 01:22:31,800
آری، فرود خواهم آمد

1073
01:22:31,960 --> 01:22:35,440
چونان فایتون تابان که به دنبال رام
کردن یابوهای چموش خویش است

1074
01:22:36,560 --> 01:22:38,440
در حیاط زیرین؟

1075
01:22:38,600 --> 01:22:41,320
حیاط زیرین که در آن
پادشاهان را به زیر می کشند

1076
01:22:41,480 --> 01:22:44,480
به خواست خائنین فرود می آیند و
آنان را مورد عنایت قرار می دهند

1077
01:22:44,640 --> 01:22:46,160
در حیاط زیرین؟

1078
01:22:46,320 --> 01:22:47,920
فرود آیم؟

1079
01:22:48,080 --> 01:22:49,280
فرود، حیاط

1080
01:22:49,440 --> 01:22:50,760
فرود، پادشاه

1081
01:22:52,800 --> 01:22:57,840
که آن جا که چکاوکان در پرواز باید
بخوانند جغدان شبانگاه جیغ می کشند

1082
01:23:06,920 --> 01:23:09,200
دور شوید

1083
01:23:10,680 --> 01:23:13,080
و بر عالیجناب کرنشی
سزاوار ایشان کنید

1084
01:23:16,080 --> 01:23:18,200
سرور گرانقدرم

1085
01:23:21,680 --> 01:23:28,520
پسرعموی شریف شما با مغرور ساختن خاک با بوسیدن
آن توسط زانوی گرانقدر خویش، خود را خوار می کنید

1086
01:23:28,680 --> 01:23:35,000
تریجیحمان بر این بود که به جای دیدن کرنش
شما مهرتان را در قلب خویش احساس کنیم

1087
01:23:36,040 --> 01:23:37,680
برخیزید پسرعمو، برخیزید

1088
01:23:40,200 --> 01:23:42,600
آگاهم که قلبتان برخاسته است

1089
01:23:42,760 --> 01:23:47,360
قلبتان دست کم تا این بلندا برخاسته
است ار چه زانوانتان فرود آمده اند

1090
01:23:47,520 --> 01:23:49,520
سرور گرانقدرم، من
تنها به دنبال میراث خویشم

1091
01:23:49,680 --> 01:23:54,840
میراثت از آن توست و من
از آن تو و همگان از آن توست

1092
01:23:55,000 --> 01:24:01,960
تا بدان جا از آن من باشید سرورم که
خدمات صادقانه ام سزاوار مهرتان است

1093
01:24:02,120 --> 01:24:03,440
شما بس سزاوارید

1094
01:24:05,480 --> 01:24:10,400
آن کس که قادر است و مصمم برای رسیدن
به هدف بس سزاوار است به نایل شدن به آن

1095
01:24:14,600 --> 01:24:16,520
عمو جان، دستتان را به من دهید

1096
01:24:16,680 --> 01:24:18,960
نه، اشک از چشمانتان بزدایید

1097
01:24:19,120 --> 01:24:22,560
اشک ها عشق خویش را نشان
می دهند ولی خود نیازمند مرهمند

1098
01:24:27,520 --> 01:24:30,280
پسر عمو من جوان
تر از آنم که پدرتان باشم

1099
01:24:31,560 --> 01:24:33,960
لیکن سن شما آن چنان
است که قادرید وارث من باشید

1100
01:24:36,120 --> 01:24:38,480
آن چه را طلب کنید خواهم
داد و با رضا و رغبت نیز

1101
01:24:38,640 --> 01:24:42,480
چرا که باید آن چه را که زور
ناگزیرمان می کند انجام دهیم

1102
01:24:47,040 --> 01:24:49,840
آیا به سوی لندن رهسپار
می شویم پسرعمو؟

1103
01:24:51,160 --> 01:24:52,680
آری، سرور گرامی من

1104
01:24:54,760 --> 01:24:56,160
پس مرا یارای نه گفتن نیست

1105
01:25:27,760 --> 01:25:33,400
به کدامین سرگرمی در این باغ مشغول
شویم تا بار سنگین اندوه از سر به در کنیم؟

1106
01:25:33,560 --> 01:25:34,960
بانو، بیایید برقصیم

1107
01:25:37,560 --> 01:25:40,640
پاهایم ضرباهنگ
ها را درک نمی کنند

1108
01:25:40,800 --> 01:25:43,720
کنون که دل بیچاره اندازه
اندوهش را درنمی یابد

1109
01:25:45,520 --> 01:25:47,400
پس نمی رقصیم دختر

1110
01:25:49,120 --> 01:25:51,200
سرگرمی دیگری بیندیشیم

1111
01:25:51,360 --> 01:25:52,760
بانو داستان ها خواهیم گفت

1112
01:25:54,480 --> 01:25:56,600
از اندوه یا شادی؟

1113
01:25:56,760 --> 01:25:58,520
از هر کدام که باشد بانو

1114
01:26:00,120 --> 01:26:02,160
از هیچ کدام دختر

1115
01:26:03,400 --> 01:26:04,760
بانو من آواز خواهم خواند

1116
01:26:06,920 --> 01:26:09,720
بس نیکوست که یارای خواندن داری

1117
01:26:11,040 --> 01:26:15,400
ولی اگر برای بهبود حال
من است، بهتر است بگریی

1118
01:26:16,880 --> 01:26:19,520
اگر چنین باشد خواهم گریید بانو

1119
01:26:23,640 --> 01:26:27,880
برو و چونان جلادی

1120
01:26:28,040 --> 01:26:30,520
سرشاخه های پر
رشد را از بدنه جدا کن

1121
01:26:30,680 --> 01:26:33,280
که در ملکمان بس
گردن فراز می نمایند

1122
01:26:33,440 --> 01:26:35,640
در حکومت ما
همگان باید یکسان باشند

1123
01:26:35,800 --> 01:26:39,160
از چه رو قانون و
نظم و تناسب را حفظ کنیم

1124
01:26:39,320 --> 01:26:43,160
حال آن که باغ دریادیوارمان، تمامی این
ملک پادشاهی، آکنده از علف هرز است

1125
01:26:43,320 --> 01:26:45,120
زیباترین گل
هایش به خفقان آمده

1126
01:26:45,280 --> 01:26:48,000
درختان میوه اش هرس
نگشته، پرچین هایش ویران شده

1127
01:26:48,160 --> 01:26:49,240
گلستان هایش در هم ریخته

1128
01:26:49,400 --> 01:26:52,280
و گیاهان سالمش را
کارتنک فرا گرفته است؟

1129
01:26:52,440 --> 01:26:54,080
خاموش

1130
01:26:54,240 --> 01:27:00,920
آن کس که خود این بهار پرآشوب را به پا
داشته اکنون برگی زرد است در آستانه خزان

1131
01:27:01,080 --> 01:27:05,000
آن علف های هرزی که سایه
سار گسترده اش به آنان پناه داده بود

1132
01:27:05,160 --> 01:27:07,400
و در خوردنش چنان می
نمودند که گویی نگهدار او هستند

1133
01:27:07,560 --> 01:27:09,960
به دست بالینگبروک
ریشه کن گشته اند

1134
01:27:10,120 --> 01:27:13,200
مرادم دوستان نزدیک
پادشاه، بوشی و گرین است

1135
01:27:13,360 --> 01:27:15,560
چه؟ آن ها هلاک گشته اند؟- آری-

1136
01:27:15,720 --> 01:27:19,040
و بالینگبروک پادشاه خسران
کار را در بند کرده است

1137
01:27:20,440 --> 01:27:26,320
آه دریغا که او چونان ما دراین باغ
علف های هرز ملک خویش را برنکند

1138
01:27:26,480 --> 01:27:28,840
ما در موسم مناسبی در
سال We at time of year

1139
01:27:29,000 --> 01:27:31,200
تنه را زخم می زنیم

1140
01:27:31,360 --> 01:27:33,640
تا مباد از فرط شیره و خون

1141
01:27:33,800 --> 01:27:35,080
خود را به نابودی کشاند

1142
01:27:36,200 --> 01:27:39,120
اگر با مردانش که رشدی
روزافزون داشتند چنین می کرد

1143
01:27:39,280 --> 01:27:43,640
آنان زنده مانده و وی نیز قادر
بود ثمر درخت انجام وظیفه را بچشد

1144
01:27:43,800 --> 01:27:46,600
پس بر این گمانید که
پادشاه خلع خواهد شد؟

1145
01:27:46,760 --> 01:27:50,320
کنون که سرکوب گشته
و خلع نیز خواهد شد

1146
01:27:50,480 --> 01:27:52,360
وای بر شما

1147
01:27:53,480 --> 01:27:58,080
چگونه زبان تند بی پروایت یارای
بیان اخباری چنین دل آزار را دارد؟

1148
01:27:58,240 --> 01:28:02,040
کدامین حوا، کداومین
مار اغوایت کرده

1149
01:28:02,200 --> 01:28:04,400
تا سقوط دگرباره انسان
ملعون را رقم زنی؟

1150
01:28:04,560 --> 01:28:07,520
از چه رو می گویی که
شاه ریچارد خلع گشته است؟

1151
01:28:07,680 --> 01:28:14,240
تو که اندکی از خاک برتری چگونه
پروا داری تا سقوطش را پیشگویی کنی؟

1152
01:28:14,400 --> 01:28:16,400
سخن بگو ای خیره سر

1153
01:28:17,560 --> 01:28:18,600
مرا ببخشایید بانو

1154
01:28:20,040 --> 01:28:23,080
از بازگو کردن این
اخبار خوشنود نیستم

1155
01:28:23,240 --> 01:28:24,760
ولی آن چه می گویم حقیقت است

1156
01:28:26,080 --> 01:28:28,960
شاه ریچارد در بند پر
اقتدار بالینگبروک گرفتار آمده

1157
01:28:29,120 --> 01:28:31,560
و بخت هر دو به
ترازو نهاده شده است

1158
01:28:32,680 --> 01:28:35,120
در کفه سرورتان هیچ نیست جز ایشان

1159
01:28:35,280 --> 01:28:37,480
ولی در کفه بالینگبروک بزرگ

1160
01:28:37,640 --> 01:28:40,760
جز ایشان تمامی
بزرگان انگلستان هستند

1161
01:28:40,920 --> 01:28:44,440
و با این احوال کفه او بر
شاه ریچارد سنگینی می کند

1162
01:28:47,080 --> 01:28:48,080
قاصدی به لندن گسیل دارید

1163
01:28:48,240 --> 01:28:53,160
تا دریابید که چنین است؛ من هیچ
جز آن چه همگان می دانند نگفته ام

1164
01:28:53,320 --> 01:28:55,240
و آیا من آخرین هستم که
این اخبار را می شنوم؟

1165
01:28:57,640 --> 01:28:59,480
بیا بانو تا بریم

1166
01:29:00,800 --> 01:29:03,480
به لندن خواهیم رفت تا پادشاه
لندن را در اندوه نظاره کنیم

1167
01:29:05,960 --> 01:29:12,120
آیا من به این دنیا آمدم تا چهره اندوهبارم
زینت بخش پیروزی بالینگبروک بزرگ باشد؟

1168
01:29:12,280 --> 01:29:22,680
ای باغبان، از برای این اخبار اندوهبار که بازگو کردی از خدا
تمنا دارم مگذارد هرگز گیاهان کاشته شده به دستان تو برویند

1169
01:29:25,000 --> 01:29:26,280
ملکه بینوا

1170
01:29:54,280 --> 01:29:56,800
دوک بزرگ لنکستر

1171
01:29:58,600 --> 01:30:02,440
من از سوی ریچارد
پر شکسته نزدت می آیم

1172
01:30:03,800 --> 01:30:05,600
که با رضایت خویش

1173
01:30:05,760 --> 01:30:07,360
تو را جانشین خویش خوانده

1174
01:30:09,520 --> 01:30:10,920
بر تختش جلوس کن

1175
01:30:11,080 --> 01:30:12,760
که دیگر جایگاه وی نیست

1176
01:30:14,960 --> 01:30:20,520
و زنده باد هنری،
چهارمین پادشاه با این نام

1177
01:30:27,880 --> 01:30:29,800
به نام خداوند

1178
01:30:35,360 --> 01:30:37,080
بر این تخت شاهانه
جلوس خواهم کرد

1179
01:30:39,480 --> 01:30:41,760
خداوند روا مدارد

1180
01:30:41,920 --> 01:30:44,480
ای کاش خداوند روا می
داشت تا در این جمع شریف

1181
01:30:44,640 --> 01:30:47,400
شرافتی برای داوری عادلانه
در حق ریچارد وجود داشت

1182
01:30:47,560 --> 01:30:50,120
کدامین رعیت یارای محکوم
نمودن پادشاه خویش را دارد؟

1183
01:30:50,280 --> 01:30:53,320
و کدامین کس بر این تخت
جلوس کند که رعیت ریچارد نباشد؟

1184
01:30:53,480 --> 01:30:57,160
و آیا بُوَد که تصویر مجسم
خداوند بر زمین، ناخدای وی

1185
01:30:57,320 --> 01:30:58,760
پیشکارش، نماینده برگزیده اش

1186
01:30:58,920 --> 01:31:01,360
که سالیانی تدهین شده، تاج
گذاری کرده و منصوب گشته است

1187
01:31:01,520 --> 01:31:03,800
از سوی رعایا و جان های
پست تر مورد قضاوت قرار گیرد

1188
01:31:03,960 --> 01:31:05,480
حال آن که خود حضور نداشته باشد؟

1189
01:31:05,640 --> 01:31:07,160
آه، خداوندا روا مدار

1190
01:31:07,320 --> 01:31:10,160
که در ملکی مسیحی
با ارواحی پالاییده

1191
01:31:10,320 --> 01:31:13,000
چنین کرداری شرورانه،
سیه کارانه و قبیح، سر زند

1192
01:31:13,160 --> 01:31:15,720
با رعایا سخن می
کنم چونان یک رعیت

1193
01:31:15,880 --> 01:31:18,560
که از سوی خداوند و از
برای پادشاه خویش به شور آمده

1194
01:31:18,720 --> 01:31:20,440
لرد هرفورد که چنین ایستاده است

1195
01:31:20,600 --> 01:31:21,720
و شما پادشاهش می خوانید

1196
01:31:21,880 --> 01:31:24,240
خائنی تبه کار است بر
پادشاه هرفورد مغرور

1197
01:31:24,400 --> 01:31:26,560
و اگر تاج بر سرش نهید

1198
01:31:26,720 --> 01:31:29,000
رسالت می دهم شما را

1199
01:31:29,160 --> 01:31:32,720
که خون انگلیسیان زمین
را آبیاری خواهد کرد

1200
01:31:32,880 --> 01:31:35,960
و آیندگان بر این
امر تباه خواهند نالید

1201
01:31:36,120 --> 01:31:39,880
آرامش نزد ترک ها و
کافرین منزل خواهد کرد

1202
01:31:40,040 --> 01:31:47,000
و این ملک آرامش، ناظر جنگ های آشوبگرانه
خویش با خویش و هموطن با هموطن خواهد بود

1203
01:31:47,160 --> 01:31:51,040
نابسامانی، وحشت، هراس و شورش

1204
01:31:51,200 --> 01:31:58,640
این ملک را خواهد آلایید و نام جلجتا (قربانگاه)
و سرزمین جمجمه های مردان مرده بر آن خواهند نهاد

1205
01:32:01,080 --> 01:32:04,680
آه که گر اهل این ملک
را بر خود بشورانید

1206
01:32:04,840 --> 01:32:09,240
مصیبت بارترین خواهد بود تفرقه ای
که بر این زمین نفرین شده نازل خواهد شد

1207
01:32:09,400 --> 01:32:17,680
کلامتان بس نیکوست آقا و از
برای خیانتی عظیم در بند خواهید شد

1208
01:32:19,000 --> 01:32:24,600
لرد وستمینستر گرامی، بر شماست که ایشان
را تا روز دادرسی در مکانی امن نگاه دارید

1209
01:32:31,800 --> 01:32:38,560
ریچارد را فراخوانید تا
در نزد همگان تسلیم گردد

1210
01:32:40,960 --> 01:32:43,600
بدین گونه، عاری از شک
و تردید، ادامه خواهیم داد

1211
01:33:38,680 --> 01:33:40,640
زنهار

1212
01:33:49,080 --> 01:33:50,760
که از چه روی به نزد
پادشاهی فراخوانده شده ام

1213
01:33:53,680 --> 01:33:58,280
پیش از آن که افکار شاهانه
خویش را از سر به در کرده باشم؟

1214
01:34:00,880 --> 01:34:02,120
هنوز به درستی
نیاموخته ام که چگونه

1215
01:34:02,280 --> 01:34:06,760
خوش خدمتی، تملق،
تعظیم کرده و زانو بزنم

1216
01:34:10,280 --> 01:34:14,200
اندوه را فرصت دهید تا
مرا به این کرنش آموزش دهد

1217
01:34:36,120 --> 01:34:39,720
هنوز خوش خدمتی
این مردان را به یاد دارم

1218
01:34:41,160 --> 01:34:42,360
آیا اینان از آن من نبودند؟

1219
01:34:42,520 --> 01:34:46,480
آیا زمانی فریاد "تعظیم"
به من را سر نمی دادند؟

1220
01:34:47,880 --> 01:34:50,600
یهودا نیز چنین کرد با مسیح

1221
01:34:52,400 --> 01:34:56,960
ولی مسیح در دوازده تن
همگی را وفادار یافت جز یک

1222
01:34:58,400 --> 01:35:02,360
من در دوازده هزار تن، هیچ

1223
01:35:04,680 --> 01:35:06,680
خداوند پادشاه را حفظ کند

1224
01:35:13,360 --> 01:35:14,840
هیچ کس آمین نخواهد گفت؟

1225
01:35:16,400 --> 01:35:17,920
هم کشیش باشم و هم عابد؟

1226
01:35:20,760 --> 01:35:22,320
بسیار خوب، پس، آمین

1227
01:35:23,680 --> 01:35:25,520
خداوند پادشاه را حفظ کند

1228
01:35:27,360 --> 01:35:29,960
ار چه من پادشاه نباشم

1229
01:35:30,120 --> 01:35:35,200
و گر خداوند مرا
پادشاه می داند، آمین

1230
01:35:39,040 --> 01:35:41,680
به چه مقصود در
پی ام فرستاده اید؟

1231
01:35:54,280 --> 01:36:01,800
به مقصود رضایت عالیجنابتان
بر انجام امری که خود طرح نمودند

1232
01:36:01,960 --> 01:36:07,760
واگذاری حکومت و تاج
و تخت به هنری بالینگبروک

1233
01:36:10,840 --> 01:36:12,160
تاج را به من دهید

1234
01:36:38,880 --> 01:36:43,840
بفرمایید پسرعمو، تاج را بگیرید

1235
01:36:45,920 --> 01:36:47,720
بفرمایید پسرعمو

1236
01:37:08,040 --> 01:37:11,520
در این سو دست من
و در آن دست توست

1237
01:37:11,680 --> 01:37:17,160
حال این زرین تاج
چونان چاهی است ژرف

1238
01:37:18,160 --> 01:37:20,960
که دو سطل بر آن است
که یکدیگر را پر می کنند

1239
01:37:22,200 --> 01:37:24,560
یکی تهی است و رقصان بر باد

1240
01:37:24,720 --> 01:37:28,600
دیگری در اعماق، پنهان
از دید و مملو از آب

1241
01:37:30,320 --> 01:37:33,200
منم آن سطل در
اعماق و مملو از اشک

1242
01:37:33,360 --> 01:37:37,160
می نوشم از غصه هایم،
و تو در فراز ایستاده ای

1243
01:37:41,960 --> 01:37:44,040
می اندیشیدم که
رضایت دارید به واگذاری

1244
01:37:44,200 --> 01:37:47,600
تاجم را آری، ولی
دلمشغولی هایم از آن من هستند

1245
01:37:48,840 --> 01:37:52,800
بخشی از دل مشغولیتان
با تاج به من خواهد رسید

1246
01:37:52,960 --> 01:37:57,680
افزون گشتن دل مشغول تو
از دل مشغول من نمی کاهد

1247
01:37:58,960 --> 01:38:02,200
دل مشغولی من از کف دادن
دل مشغول های گذشته است

1248
01:38:02,360 --> 01:38:04,720
دل مشغولی تو کسب دل
مشغولی های تازه است

1249
01:38:04,880 --> 01:38:07,320
،دل مشغولی هایی را که می دهم
در دادنشان، نزد خویش نگاه می دارم

1250
01:38:07,480 --> 01:38:11,800
آنان ملازم تاج و تختند
و باز هم با من خواهند ماند

1251
01:38:15,320 --> 01:38:19,080
آیا بر واگذاری تاج رضایت دارید؟

1252
01:38:20,880 --> 01:38:22,600
آری

1253
01:38:22,760 --> 01:38:24,640
خیر

1254
01:38:27,920 --> 01:38:29,560
خیر، آری

1255
01:38:30,960 --> 01:38:34,640
چرا که باید هیچ گردم

1256
01:38:35,760 --> 01:38:37,400
پس خیر، خیر

1257
01:38:37,560 --> 01:38:39,520
چرا که خود را به تو وامی گذارم

1258
01:38:40,840 --> 01:38:44,840
حال بنگر که چگونه
خویش را تهی می سازم

1259
01:38:58,600 --> 01:39:05,520
این بار سنگین را از سر می زدارم

1260
01:39:05,680 --> 01:39:10,040
غرور شاهانه از دل به در می کنم

1261
01:39:12,600 --> 01:39:15,440
با اشک های خویش روغن
تدهین از پیشانی می شویم

1262
01:39:17,680 --> 01:39:22,920
با دستان خویش تاجم را می بخشم

1263
01:39:24,360 --> 01:39:25,680
با زبان خویش

1264
01:39:27,440 --> 01:39:29,800
مقام مقدس خویش منکر می شوم

1265
01:39:29,960 --> 01:39:35,760
با دم خویش بیعت
از شما بر می دارم

1266
01:39:37,800 --> 01:39:42,240
از فرّ و شکوه تبّری می جویم

1267
01:39:44,200 --> 01:39:51,480
بگذار تا مرا که هیچ
ندارم، بر هیچ اندوه نخورم

1268
01:39:51,640 --> 01:39:58,800
و تو چون به تمامی
دست یافتی، شادکام گردی

1269
01:40:02,760 --> 01:40:06,200
عمرت بر تخت ریچارد طولانی باد

1270
01:40:08,120 --> 01:40:12,360
و ریچارد به زودی در
چاله ای در خاک، خفته باد

1271
01:40:16,520 --> 01:40:24,160
ریچارد، شاه مخلوع حفظ شاه
هری را از خدا طلب می کند

1272
01:40:25,800 --> 01:40:30,120
تا سالیانی دراز از
روزهای آفتابی بر وی بتاباند

1273
01:40:38,160 --> 01:40:39,280
دیگر چه مانده؟

1274
01:40:40,600 --> 01:40:44,560
هیچ نمانده جز آن که این
اتهامات و جنایات غمبار

1275
01:40:44,720 --> 01:40:51,400
که به دستان شما و یارانتان بر ضد
این ملک و منافع آن روی داده اند بپذیرید

1276
01:40:51,560 --> 01:40:55,520
باشد که با اقرار به گناه، دل های
مردمان شما را شایسته مخلوع گشتن دانند

1277
01:41:02,720 --> 01:41:04,440
باید چنین کنم؟

1278
01:41:06,760 --> 01:41:09,480
آیا باید بگشایم کلاف در
هم تنیده حماقت خویش را؟

1279
01:41:14,640 --> 01:41:15,920
نورتهامبرلند پر مهر

1280
01:41:16,080 --> 01:41:19,000
اگر خطاهای شما بر
مرقومه ای ثبت گشته بود

1281
01:41:19,160 --> 01:41:24,560
آیا شرمسار نمی گشتی از خواندن
آن ها در اجتماعی چنین شریف؟

1282
01:41:26,680 --> 01:41:27,640
که چون چنین بود

1283
01:41:27,800 --> 01:41:30,160
مرقومه ای می یافتی بس سیه کارانه

1284
01:41:30,320 --> 01:41:32,200
از خلع نمودن یک پادشاه

1285
01:41:33,560 --> 01:41:36,440
تمامی شما که
ایستاده و نظاره گرید

1286
01:41:36,600 --> 01:41:40,280
و بر شکنجه ام به دست
نگون بختی ام چشم دوخته اید

1287
01:41:40,440 --> 01:41:43,240
گر چه چون پیلات
دستان خویش بشویید

1288
01:41:43,400 --> 01:41:46,800
با نشان دادن اندوهی دروغین
ولی همگی پیلات هایی هستید

1289
01:41:46,960 --> 01:41:50,000
که مرا بدین صلیب
جانگزا سپرده اید

1290
01:41:50,160 --> 01:41:52,960
و آب گناهانتان را نخواهد شست

1291
01:41:53,120 --> 01:41:54,440
سرورم، تعجیل دارید

1292
01:41:54,600 --> 01:41:56,640
این مرقومه را قرائت کنید

1293
01:42:00,680 --> 01:42:06,360
چشمانی پر از اشک
دارم، نمی توانم دید

1294
01:42:06,520 --> 01:42:13,480
ولی این آب شور چندان کورشان نکرده است
که این جماعت خیانت کار را نظاره گر نباشند

1295
01:42:17,040 --> 01:42:19,120
آری که اگر چشمانم
را بر خود نیز می دوختم

1296
01:42:20,120 --> 01:42:22,840
خویشتن را نیز با
آنان خائنی می یافتم

1297
01:42:26,200 --> 01:42:31,320
چرا که خویش رضایت داده ام تا
جلال شاهانه یک پادشاه را تهی سازید

1298
01:42:31,520 --> 01:42:34,880
تا افتخار را پست و
خسروی را بنده سازید

1299
01:42:35,040 --> 01:42:37,600
تا فرمانروای مغرور را
رعیت و پادشاه را دهقان کنید

1300
01:42:37,760 --> 01:42:39,160
سرورم

1301
01:42:39,320 --> 01:42:42,520
من سرورت
نیستم ای متکبر بدخواه

1302
01:42:44,280 --> 01:42:48,360
و سرور هیچ انسان دیگری نیز
نیستم مرا نه نام است و نه عنوان

1303
01:42:48,520 --> 01:42:51,520
مرا نامی نیست جز آن
که هنگام تعمید بر من نهادند

1304
01:42:51,680 --> 01:42:53,360
و آن نیز از من ربوده گشت

1305
01:42:55,040 --> 01:42:57,160
وای بر این روز ماتمبار

1306
01:42:57,320 --> 01:42:59,680
که من زمستان هایی
بسیار را شاهد بوده ام

1307
01:42:59,840 --> 01:43:02,960
و اکنون ندانم که
خویش را چه نامم

1308
01:43:04,720 --> 01:43:07,680
آه که ای کاش یک
پادشاه مضحک برفی بودم

1309
01:43:07,840 --> 01:43:10,560
ایستاده در برابر خورشید
درخشان بالینگبروک

1310
01:43:10,720 --> 01:43:13,680
تا ذوب شده و به
قطرات آب بدل می گشتم

1311
01:43:22,680 --> 01:43:26,200
پادشاه نیک، پادشاه بزرگ

1312
01:43:26,360 --> 01:43:30,320
و باز نه بزرگ به نیکی

1313
01:43:30,480 --> 01:43:33,400
اگر کلامم هنوز در
انگلستان بهایی دارد

1314
01:43:33,560 --> 01:43:36,240
بگویید آینه ای از
برایم بدین جا آورند

1315
01:43:36,400 --> 01:43:38,760
تا مرا نشان دهد که
چه رخساری دارم

1316
01:43:38,920 --> 01:43:43,480
کنون که از جبروت
پادشاهی محروم گشته ام

1317
01:43:46,560 --> 01:43:48,640
بروید و آینه ای فراهم آورید

1318
01:43:50,000 --> 01:43:52,120
تا آینه فراهم می گردد
این مرقومه را قرائت کنید

1319
01:43:52,280 --> 01:43:54,320
ای دیو، پیش از آن که به
دوزخم رانی مرا شکنجه می کنی

1320
01:43:54,480 --> 01:43:56,720
بیش از این پافشاری
مکنید لرد نورتهامبرلند گرامی

1321
01:43:56,880 --> 01:43:59,160
عوام خوشنود نخواهند شد

1322
01:43:59,320 --> 01:44:01,080
خوشنود خواهند شد

1323
01:44:02,240 --> 01:44:03,840
به کفایت خواهم خواند

1324
01:44:04,000 --> 01:44:08,880
آن گاه که کتابی را نظاره گر شوم که تمامی گناهانم
بر آن نگاشته شده است و آن کتاب خود من هستم

1325
01:44:16,200 --> 01:44:19,920
آینه را به من دهید تا
از روی آن قرائت کنم

1326
01:44:32,800 --> 01:44:35,240
هنوز هیچ آژنگ
ژرفی بر چهره ندارم؟

1327
01:44:35,400 --> 01:44:41,080
اندوه ضرباتی بسیار بر این چهره وارد
کرده و باز هم زخمی ژرف بر جای نگذاشته؟

1328
01:44:42,880 --> 01:44:44,760
ای آینه متملق

1329
01:44:46,520 --> 01:44:47,760
و مرا می فریبی

1330
01:44:48,800 --> 01:44:50,760
آیا این رخسار همان است

1331
01:44:50,920 --> 01:44:54,720
که هر روز در زیر این سقف

1332
01:44:54,880 --> 01:44:57,440
ده هزار مرد میهمانش بود؟

1333
01:44:58,920 --> 01:45:01,120
آیا این همان رخساری است

1334
01:45:01,280 --> 01:45:04,800
که چونان خورشید، چشمان ناظران
را ناگزیر به پلک زدن می کرد؟

1335
01:45:07,920 --> 01:45:12,080
آیا این همان رخساری است
که شاهد بسی حماقت ها بود

1336
01:45:13,240 --> 01:45:15,960
و اکنون جای خویش را
به بالینگبروک داده است؟

1337
01:45:21,440 --> 01:45:24,440
شکوهی شکننده در
این رخساره می درخشد

1338
01:45:27,000 --> 01:45:30,440
و رخساره چونان
این شکوه شکننده است

1339
01:45:32,960 --> 01:45:38,280
چرا که بدین سان به
صدها قطعه شکسته شد

1340
01:45:40,760 --> 01:45:44,520
بنگر ای شاه خاموش،
نکته ورای این بازی را

1341
01:45:44,680 --> 01:45:49,560
که چه سان در دمی اندوه
رخساره ام را نابود کرد

1342
01:45:51,120 --> 01:45:55,360
این سایه اندوهت بود که
سایه رخساره ات را به فنا داد

1343
01:45:56,560 --> 01:46:02,320
بار دگر بازگوی سایه اندوهم ها

1344
01:46:04,760 --> 01:46:05,800
بگذار بیندیشم

1345
01:46:05,960 --> 01:46:10,320
به راستی که چنین است
اندوهم در درون جای خوش کرده

1346
01:46:10,480 --> 01:46:12,920
و تمامی این نوحه
خوانی های بیرونی

1347
01:46:13,080 --> 01:46:15,480
سایه ای هستند از غم نادیدنی

1348
01:46:15,640 --> 01:46:18,800
که در سکوت در روح
آزرده در غلیان است

1349
01:46:20,400 --> 01:46:22,760
جوهرش در آن جا خفته است

1350
01:46:25,920 --> 01:46:28,000
و تو را سپاس می گویم ای پادشاه

1351
01:46:29,480 --> 01:46:31,240
به سبب این نعمت بزرگ

1352
01:46:32,400 --> 01:46:37,520
که تنها مرا انگیزه زاری ندادی و شیوه
زاری بر این اندوه را نیز به من آموختی

1353
01:46:40,200 --> 01:46:41,480
طلب مرحمتی دیگر دارم

1354
01:46:41,640 --> 01:46:43,240
و پس از آن خواهم رفت و تو
را بیش از این زحمت نخواهم داد

1355
01:46:43,400 --> 01:46:45,240
آیا استجابتم می کنی؟

1356
01:46:46,600 --> 01:46:47,560
خواسته ات چیست پسرعمّ گرانقدر؟

1357
01:46:47,720 --> 01:46:49,320
پسرعمّ گرانقدر؟

1358
01:46:50,320 --> 01:46:51,760
من از پادشاهان نیز بزرگترم

1359
01:46:51,920 --> 01:46:54,040
چرا که آن گاه که
پادشاهی بودم متملقانم

1360
01:46:54,200 --> 01:47:00,600
تنها رعایایم بودند و حال که رعیتی
بیش نیستم پادشاهی تملقم را می گوید

1361
01:47:01,760 --> 01:47:03,840
با این بزرگی دیگر
مرا حاجتی نیست

1362
01:47:05,120 --> 01:47:06,040
خواسته ات را بگو

1363
01:47:06,200 --> 01:47:07,280
و استجابت خواهد شد؟

1364
01:47:07,440 --> 01:47:08,520
خواهد شد

1365
01:47:09,680 --> 01:47:12,720
پس مرا رخصت ده تا بروم

1366
01:47:12,880 --> 01:47:14,520
به کجا؟

1367
01:47:14,680 --> 01:47:19,400
به هر کجا که تمایل دارید،
تا مقابل چشمانتان نباشم

1368
01:47:22,640 --> 01:47:24,680
بروید و ایشان را به
سوی برج رهنمون سازید

1369
01:47:24,840 --> 01:47:26,040
پس نکوست

1370
01:47:28,160 --> 01:47:29,280
رهنمون سازند؟

1371
01:47:30,440 --> 01:47:38,120
همگان هدایت گرید که پادشاهی
را به سقوطش رهنمون ساختید

1372
01:47:52,320 --> 01:47:55,480
چهارشنبه آینده روز
رسمی تاجگذاریمان خواهد بود

1373
01:47:58,040 --> 01:47:59,080
سروران

1374
01:48:00,840 --> 01:48:02,880
خویش را آماده سازید

1375
01:48:22,920 --> 01:48:24,680
پادشاه از این سوی می آیند

1376
01:48:29,960 --> 01:48:33,040
مراسمی اندوهبار را
در این مکان شاهد بودیم

1377
01:48:33,200 --> 01:48:35,480
اندوه هنوز زاده نشده و
کودکانی که هنوز زاده نشده اند

1378
01:48:35,640 --> 01:48:38,200
چونان خاری این روز را بر
قلب خویش احساس خواهند کرد

1379
01:48:50,720 --> 01:48:53,160
به نام پدر پسر و روح القدس

1380
01:48:57,760 --> 01:49:00,840
به نام پدر پسر و روح القدس

1381
01:49:08,440 --> 01:49:09,880
ای روحانیون گرانقدر

1382
01:49:10,040 --> 01:49:11,000
آیا راهی نیست

1383
01:49:11,160 --> 01:49:14,080
که این ملک را از این
لکه شوم پاک سازیم؟

1384
01:49:16,720 --> 01:49:18,560
جبینتان را آکنده از
نارضایتی می بینم

1385
01:49:18,720 --> 01:49:23,480
در قلبتان اندوه و در
چشمانتان اشک خانه گزیده

1386
01:49:25,560 --> 01:49:32,240
همراه ما به صرف شام بیایید تا راهی را نشانتان
دهیم که همگان را به روزی خوش رهنمون خواهد ساخت

1387
01:49:37,440 --> 01:49:42,120
آرام- نظاره کند،
یا بهتر است نظاره نکنی-

1388
01:49:42,280 --> 01:49:44,080
گل سرخ زیبای پژمرده ام را

1389
01:49:46,680 --> 01:49:47,520
که مرگم را کنون مقدّر خواهی
ساخت بیاموز ای عزیز

1390
01:49:47,680 --> 01:49:50,760
که به خاطرات خویش تاکنون
چونان رویایی دلپذیر بیندیشی

1391
01:49:50,920 --> 01:49:54,400
که چون از آن برخاسته ایم،
حقیقت حالمان را دریافته ایم

1392
01:49:54,560 --> 01:49:59,960
که ای عزیز، من برادر
سوگندخورده رنج هستم و او و من

1393
01:50:00,120 --> 01:50:01,760
تا به هنگام مرگ در
کنار یکدیگر خواهیم بود

1394
01:50:01,920 --> 01:50:10,920
چگونه جسم و جان ریچارد من
چنین دگرگون و ضعیف گشته؟

1395
01:50:11,120 --> 01:50:13,960
آیا بالینگبروک تو را
از عقل نیز خلع کرده؟

1396
01:50:14,120 --> 01:50:15,280
آیا به قلبت رخنه کرده؟

1397
01:50:15,440 --> 01:50:18,000
ای نیک شهبانوی پیش از این من

1398
01:50:18,160 --> 01:50:19,680
به سوی فرانسه راهی شو

1399
01:50:19,840 --> 01:50:24,760
مرا مرده بینگار و چونان با من
سخن گوی که گویی در بستر مرگ هستم

1400
01:50:24,920 --> 01:50:28,080
بیاموز که در شب های ملال
انگیز زمستانی در کنار آتش بنشینی

1401
01:50:28,240 --> 01:50:32,360
با مردمانی نیک، و بگذاری قصه های پر قصه گذشتگان
را که بسی از دورانشان گذشته است، برایت بازگو کنند

1402
01:50:32,480 --> 01:50:35,160
و برای آرام نمودن غم
هایشان، به جای شب بخیر

1403
01:50:35,320 --> 01:50:41,160
قصه پر غصه مرا روایت کنی
تا با چشمانی اشکبار به بستر روند

1404
01:50:44,960 --> 01:50:47,360
سرورم، باید سریعاً
به سوی برج روانه شوید

1405
01:50:47,520 --> 01:50:52,120
و بانو، برای شما نیز
دستورهایی صادر شده است

1406
01:50:53,520 --> 01:50:56,080
با شتاب باید به سوی
فرانسه رهسپار شوید

1407
01:50:57,400 --> 01:51:04,080
نورتهامبرلند تو نردبانی هستی که بالینگبروک
بلندپرواز با آن به تخت من عروج کرده است

1408
01:51:05,200 --> 01:51:12,640
و ساعاتی چند نخواهد گذشت که این دمل چرکین سر
باز خواهد کرد و فساد را به بیرون خواهد ریخت

1409
01:51:13,760 --> 01:51:15,040
و تو خواهی انگاشت

1410
01:51:15,200 --> 01:51:17,000
که حتی اگر این سرزمین به
دو نیم شده و نیمی به تو داده شود

1411
01:51:17,160 --> 01:51:19,360
باز هم برای تو که وی را به
همه چیز رساندی، اندک است

1412
01:51:19,600 --> 01:51:25,360
و او می اندیشد که تو که راه کاشتن
تخم پادشاهان ناحق را می دانی، بار دیگر

1413
01:51:25,480 --> 01:51:32,640
به دیگر سوی شتافته و وی را از
تخت غصب گشته بر خواهی چید

1414
01:51:42,400 --> 01:51:47,600
گناه هر کس بر گردن
اوست، تمامش کنید

1415
01:51:49,720 --> 01:51:51,240
بدرود گفته و از یکدیگر جدا شوید

1416
01:51:55,040 --> 01:51:56,160
طلاقی است دوگانه

1417
01:51:56,320 --> 01:52:02,800
ای بدمردان، شما ازدواجی دوگانه را میان
من و تاجم و میان من و همسرم رقم می زنید

1418
01:52:07,480 --> 01:52:11,200
بگذار با آغوشی
بشکنم پیوند میانمان را

1419
01:52:18,400 --> 01:52:19,800
جدایمان کن نورتهامبرلند

1420
01:52:25,240 --> 01:52:27,360
هر دومان را تبعید کنید و
پادشاه را نیز با من روانه کنید

1421
01:52:29,760 --> 01:52:34,040
این عمل پر مهر، لیک
تهی از سیاست است

1422
01:52:34,200 --> 01:52:36,560
پس بگذارید من نیز به
همان سوی روم که او می رود

1423
01:53:16,600 --> 01:53:18,440
سرورم

1424
01:53:19,800 --> 01:53:22,240
فرموده بودید که مابقی داستان
را برایم بازگو خواهید کرد

1425
01:53:25,480 --> 01:53:27,840
آن گاه، همان گونه که بازگو کردم

1426
01:53:29,080 --> 01:53:32,240
دوک، بالینگبروک بزرگ

1427
01:53:34,360 --> 01:53:36,960
سوار بر اسبی آتشین خوی

1428
01:53:37,120 --> 01:53:41,040
با گام هایی آهسته و با وقار
بر مسیر خویش روانه گشت

1429
01:53:41,200 --> 01:53:45,720
و در همین حال همگان فریاد بر می
آوردند که "خداوند حفظت کند بالینگبروک"

1430
01:53:50,120 --> 01:53:52,840
گویی پنجره ها به
سخن در آمده بودند

1431
01:53:53,960 --> 01:54:01,280
بسی جوانان و پیران که از قاب پنجره های خود
سر بر کشیده بودند تا رخسار او را نظاره کنند

1432
01:54:01,480 --> 01:54:03,400
دریغا ریچارد بینوا

1433
01:54:03,560 --> 01:54:05,840
او در این زمان در کجا بود؟

1434
01:54:07,600 --> 01:54:10,040
به مانند صحنه نمایش

1435
01:54:10,200 --> 01:54:15,920
که چشمان مردم به هنگام خروج بازیگری محبوب
و ورود بازیگری دیگر از پی او، تنگ می گردند

1436
01:54:16,040 --> 01:54:18,640
و سخنانش را ملال آور می یابند

1437
01:54:18,800 --> 01:54:22,200
این چنین، یا با حقارتی بیش

1438
01:54:24,200 --> 01:54:27,520
چشمان مردمان بر ریچارد
پر مهر دوخته شده بود

1439
01:54:30,320 --> 01:54:32,560
"هیچ فریادی برنیامد که
گوید "خداوند او را حفظ کند

1440
01:54:35,120 --> 01:54:38,960
لیکن خاک بر سر مقدسش پاشیدند

1441
01:54:41,480 --> 01:54:44,640
که وی با اندوهی
نجیبانه آن ها را زدود

1442
01:54:46,880 --> 01:54:55,600
که اگر خداوند، با نیرویی عظیم، قلب های مردمان
را پولادین نساخته بود بی تردید می گداختند

1443
01:54:58,640 --> 01:55:05,640
ولی دست خداوند در کار بود و
اکنون رعایا با بالینگبروک بیعت نموده اند

1444
01:55:08,360 --> 01:55:11,440
پسرم آومرل از آکسفورد چه خبر؟

1445
01:55:11,600 --> 01:55:14,760
جشن و پایکوبی بر پاست؟

1446
01:55:14,920 --> 01:55:17,000
تا جایی که من اطلاع
دارم آری سرورم

1447
01:55:17,160 --> 01:55:18,960
بر اندیشه ام که تو
نیز بدانجا خواهی رفت

1448
01:55:19,120 --> 01:55:21,880
اگر خداوند مقدّر
نماید، چنین خواهم کرد

1449
01:55:22,040 --> 01:55:23,280
آن مهر از آن کیست؟

1450
01:55:24,880 --> 01:55:26,680
آری، از چه روی
رنگ پریده می نمایی؟

1451
01:55:26,840 --> 01:55:28,720
بگذار آن مرقومه را بخوانم

1452
01:55:28,880 --> 01:55:31,880
سرورم، چیزی نیست- پس
مهم نباشد که چه کس آن را خواند-

1453
01:55:33,680 --> 01:55:37,200
بگذار مرقومه را
ببینم تا راضی گردم

1454
01:55:37,360 --> 01:55:40,040
سرورم تمنا دارم مرا معذور دارید

1455
01:55:40,200 --> 01:55:45,080
مطلبی است فاقد اهمیت که بنا بر
دلایلی تمایل دارم کسی آن را نبیند

1456
01:55:45,240 --> 01:55:50,040
و بنا بر دلایلی آقا، من
خواستار دیدن آن هستم

1457
01:55:52,120 --> 01:55:54,680
در هراسم- از چه در هراسید؟-

1458
01:55:55,640 --> 01:55:58,560
پسرم، بگذار مرقومه را ببینم

1459
01:55:58,720 --> 01:56:01,680
تمنا دارم معذورم دارید
نمی توانم آن را به شما دهم

1460
01:56:01,840 --> 01:56:04,280
بار دیگر می گویم
بگذار ببینم تا راضی شوم

1461
01:56:21,280 --> 01:56:23,040
این خیانت است

1462
01:56:24,360 --> 01:56:26,320
خیانتی سیه کارانه

1463
01:56:26,480 --> 01:56:28,960
سرورم، چه پیشامد کرده؟
آهای کسی آن جاست؟

1464
01:56:29,120 --> 01:56:30,760
اسبم را زین کنید
چکمه هایم را بیاورید

1465
01:56:30,920 --> 01:56:34,080
چه پیشامد کرده؟
خاموش ای ضعیفه ابله

1466
01:56:34,240 --> 01:56:36,400
خاموش نخواهم شد
چه پیشامد کرده آومرل؟

1467
01:56:36,560 --> 01:56:37,840
دل نگران مباشید مادر نازنین

1468
01:56:38,000 --> 01:56:39,840
چیزی جز این نیست که باید
با جان خویش پاسخگوی آن باشم

1469
01:56:40,000 --> 01:56:42,680
با جان خویش- نزد
پادشاه خواهم رفت

1470
01:56:42,840 --> 01:56:45,160
آومرل؟ پسر بینوایم از چه
روی خاموش ایستاده ای؟

1471
01:56:45,320 --> 01:56:47,760
چکمه هایم را بیاورید

1472
01:56:47,920 --> 01:56:49,640
از چه روی یورک، چه خواهی کرد؟

1473
01:56:49,800 --> 01:56:52,640
آیا خطای فرزند خویش
را پنهان نخواهی کرد؟

1474
01:56:52,800 --> 01:56:55,240
آیا جز او پسری
داریم؟ یا خواهیم داشت؟

1475
01:56:55,400 --> 01:56:57,800
دوازده تن از ایشان
سوگند یاد کرده اند

1476
01:56:57,960 --> 01:56:59,960
و همگی دست بر
کتاب مقدس نهاده اند

1477
01:57:00,120 --> 01:57:01,680
تا پادشاه تازه بر تخت
جلوس کرده را به قتل رسانند

1478
01:57:03,560 --> 01:57:04,440
او چنین نخواهد کرد

1479
01:57:04,600 --> 01:57:07,200
او را در این جا نگاه خواهیم داشت
آن گاه مداخله اش روشن نخواهد گشت

1480
01:57:07,360 --> 01:57:10,680
اگر صد چندان پسرم بود
نیز خطایش را برملا می کردم

1481
01:57:10,840 --> 01:57:14,440
اگر آن سان که من برایش نالیده ام
نالیده بودی تو نیز ترحمی بیش داشتی

1482
01:57:14,560 --> 01:57:16,040
لیک اینک بر اندیشه ات آگاه شدم

1483
01:57:16,200 --> 01:57:18,640
تو تردید داری که من
به بسترت بی وفا بوده ام

1484
01:57:18,800 --> 01:57:20,840
و این پسر حرامزاده
ای نه از خون توست

1485
01:57:21,000 --> 01:57:25,160
یورک عزیز، همسر
عزیز، چنین میندیش

1486
01:57:25,320 --> 01:57:27,760
او از هر نگاهی چون توست

1487
01:57:27,920 --> 01:57:29,080
دور شو

1488
01:57:30,880 --> 01:57:32,680
شتاب کن آومرل

1489
01:57:33,720 --> 01:57:35,400
بر اسب او سوار شو

1490
01:57:35,560 --> 01:57:37,680
مهمیز بزن و پیش از وی
خود را به پادشاه رسان

1491
01:57:37,840 --> 01:57:39,720
و از گناه خویش طلب بخشش کن

1492
01:57:39,880 --> 01:57:42,560
من نیز در پی ات خواهم آمد

1493
01:57:42,720 --> 01:57:44,840
تعجیل کن، برو

1494
01:58:03,640 --> 01:58:05,880
کیست که بدین سو می آید؟

1495
01:58:06,120 --> 01:58:09,720
پسرعمّ ما بر چه اندیشه ای است که
این گونه رنگ از رخساره اش رفته است؟

1496
01:58:09,880 --> 01:58:11,560
خداوند سرورمان را حفظ کند

1497
01:58:11,720 --> 01:58:13,800
از عالیجناب تمنّا دارم

1498
01:58:13,960 --> 01:58:16,800
که با ایشان در خلوت سخن کنم

1499
01:58:18,520 --> 01:58:20,640
خارج شوید و ما را تنها گذارید

1500
01:58:37,520 --> 01:58:39,520
پس اجازه فرمایید
تا در را قفل کنم

1501
01:58:39,680 --> 01:58:42,640
تا زمانی که داستان خویش به
پایان نبرده ام، هیچ کس داخل نشود

1502
01:58:42,800 --> 01:58:45,400
چنان کن که تمایل داری

1503
01:58:51,240 --> 01:58:53,080
سرورم به هوش باشید

1504
01:58:53,240 --> 01:58:55,160
خائنی را به حضور طلبیده اید

1505
01:58:55,320 --> 01:58:57,560
ای مرد شرور، کنون تو
را بی گزند خواهم ساخت

1506
01:58:57,720 --> 01:59:00,760
دستان انتقامجوی خویش را
نگاه دارید هراسی به دل راه مدهید

1507
01:59:00,920 --> 01:59:02,360
سرورم

1508
01:59:06,160 --> 01:59:09,000
در را بگشا، ورنه آن را
شکسته و باز خواهم کرد

1509
01:59:10,120 --> 01:59:11,640
چه پیشامد کرده
عمو جان؟ سخن بگویید

1510
01:59:11,800 --> 01:59:13,160
این مرقومه را قرائت کنید

1511
01:59:13,320 --> 01:59:17,120
تا از خیانتی آگاه شوید که
تعجیل من آن را آشکار نمی کند

1512
01:59:17,240 --> 01:59:20,600
من بنده ای توبه کارم
نامم را بر آن نامه مخوانید

1513
01:59:20,760 --> 01:59:22,800
قلبم با دستم هم پیمان نبود

1514
01:59:22,960 --> 01:59:26,040
ای شرور، پیش از آن که
امضا کنی دستت چنین بود

1515
01:59:26,200 --> 01:59:28,520
این را از آغوش این مرد
خائن برگرفتم، ای پادشاه

1516
01:59:28,680 --> 01:59:30,800
دلیل ندامت او هراس است، نه مهر

1517
01:59:36,840 --> 01:59:39,960
آه که توطئه ای است بس
شرورانه، زیان بار و جسورانه

1518
01:59:44,440 --> 01:59:47,880
آه ای پدر وفادار پسری خائن

1519
01:59:49,600 --> 01:59:52,640
خوبی بسیار تو به بدی گرائیده است

1520
01:59:57,040 --> 02:00:02,360
و خوبی فراوان توست که لکه مرگبار
پسر زیانکارت را، پاک خواهد کرد

1521
02:00:02,440 --> 02:00:05,240
مرا با گذشتن از جان او خواهی کشت

1522
02:00:05,400 --> 02:00:07,880
خائن را زنده گذاشته و مردی
صادق را به سوی مرگ می فرستی

1523
02:00:09,480 --> 02:00:11,480
ای سرور بزرگوارم از
برای خدا رخصت دخول دهید

1524
02:00:11,640 --> 02:00:15,840
کدامین آوای دلخراشی این
عجز و لابه را برون می دهد؟

1525
02:00:16,000 --> 02:00:17,000
یک زن

1526
02:00:17,160 --> 02:00:19,480
و زن عموی شما ای
پادشاه بزرگ، من هستم

1527
02:00:19,640 --> 02:00:22,120
در را بگشایید

1528
02:00:22,280 --> 02:00:24,440
گدایی که هیچ گاه گدایی
نکرده به گدایی آمده است

1529
02:00:24,600 --> 02:00:29,760
صحنه نمایش اینک از صورت جدی خویش به در آمده
و به صحنه نمایش پادشاه و گدا بدل گشته است

1530
02:00:31,280 --> 02:00:33,840
پسرعمّ سیجناک من، مادرت
را به درون رهنمون شو

1531
02:00:34,000 --> 02:00:37,080
آگاهم که به طلب عفو از
برای گناه سیاه تو آمده است

1532
02:00:41,480 --> 02:00:45,320
پادشاها سخنان این
مرد سنگدل را باور مکنید

1533
02:00:45,480 --> 02:00:47,960
آن کس که به خویش خویشتن
مهری ندارد به دیگری نتواند مهر ورزد

1534
02:00:48,120 --> 02:00:49,520
ای زن شوریده

1535
02:00:49,680 --> 02:00:50,960
از چه بدین جا آمده ای؟

1536
02:00:51,120 --> 02:00:53,720
آیا باز هم فرزندی خائن
را پرورش خواهی داد؟

1537
02:00:53,880 --> 02:00:55,560
یورک عزیز، صبر پیشه کنید

1538
02:00:55,720 --> 02:00:57,160
به سخنانم گوش فرا
دهید، سرور گرانقدر

1539
02:00:57,320 --> 02:00:58,360
برخیزید، زن عموی گرانقدرم

1540
02:00:58,520 --> 02:01:06,560
چنین نکنم تا خواسته ام را اجابت کنی و بر زانوان راه
خواهم رفت تا مرا شاد ساخته و پسر خطاکارم را عفو کنی

1541
02:01:06,640 --> 02:01:09,040
در برابر تمنّای
مادرم زانو خواهم زد

1542
02:01:09,200 --> 02:01:12,760
هر دو زانوی من علیه
هر دوی آنان خم خواهند شد

1543
02:01:12,920 --> 02:01:15,720
اگر خواهان کامروا گشتن
هستید آنان را عفو مکنید

1544
02:01:15,880 --> 02:01:17,920
آیا لابه اش حقیقی است؟

1545
02:01:18,080 --> 02:01:19,240
به چهره اش بنگرید

1546
02:01:19,400 --> 02:01:21,040
از چشمانش اشکی جاری نیست

1547
02:01:21,200 --> 02:01:23,040
لابه هایش نقشی از نمایش اند

1548
02:01:23,200 --> 02:01:25,480
سخنان او از دهان و سخنان
ما از قلبمان جاری هستند

1549
02:01:25,640 --> 02:01:27,240
زن عموی نیکم، برخیزید

1550
02:01:27,400 --> 02:01:29,400
خیر، مگویید برخیز

1551
02:01:29,560 --> 02:01:32,360
ابتدا بگویید عفو می
کنم و بعد بگویید برخیز

1552
02:01:32,520 --> 02:01:37,160
تاکنون چنین آرزومند
شنیدن واژه ای نبوده ام

1553
02:01:37,320 --> 02:01:38,800
بگویید عفو می کنم ای پادشاه

1554
02:01:38,960 --> 02:01:41,040
بگذار ترحم بیاموزدت
که چگونه گویی

1555
02:01:41,200 --> 02:01:45,080
واژه ای است بس کوتاه و بس شیرین

1556
02:01:45,240 --> 02:01:48,520
هیچ واژه ای چنین
زیبنده لبان پادشاهان نیست

1557
02:01:48,680 --> 02:01:49,840
برخیزید زن عموی عزیز

1558
02:01:50,000 --> 02:01:51,880
در پی برخاستن نیستم

1559
02:01:52,040 --> 02:01:54,800
عفو همه آن حاجتی
است که بر کف دارم

1560
02:01:54,960 --> 02:01:57,040
او را عفو می کنم

1561
02:01:59,920 --> 02:02:01,480
و خداوند نیز مرا عفو کند

1562
02:02:01,640 --> 02:02:04,800
آه که خم شدن زانوان پیروزی
سعادتمندی به همراه آورد

1563
02:02:06,240 --> 02:02:08,400
لیک هنوز در هراسم
سخنت را دگر باره بازگوی

1564
02:02:11,120 --> 02:02:12,760
از صمیم قلب

1565
02:02:15,720 --> 02:02:16,800
او را عفو می کنم

1566
02:02:16,960 --> 02:02:19,760
خداوندی هستی بر روی زمین

1567
02:02:22,160 --> 02:02:26,160
لیک برای اسقف مورد
تصدیق و راهب بزرگ خود

1568
02:02:26,320 --> 02:02:29,280
همراه با تمامی این
جماعت همدست ایشان

1569
02:02:32,400 --> 02:02:35,240
نابودی بر سرشان فرود خواهد آمد

1570
02:02:38,280 --> 02:02:43,720
عموی گرانقدر، قوایی چند به سوی آکسفورد یا هر
آنجا که این خائنین لانه کرده اند، گسیل دارید

1571
02:02:45,280 --> 02:02:49,280
اگر آگاهی یابم که در کجا هستند
دیگر در این دنیا زنده نخواهند ماند

1572
02:02:50,600 --> 02:02:54,040
بدرود عموجان

1573
02:03:12,840 --> 02:03:15,240
و بدرود به شما نیز پسر عمو

1574
02:03:15,400 --> 02:03:21,440
مادرت نیک لابه کرده و صداقت
تو را به ما ثابت کرده است

1575
02:03:24,200 --> 02:03:27,200
بیا فرزندم

1576
02:03:41,480 --> 02:03:43,240
از خداوند می خواهم
تو را دگرگون سازد

1577
02:04:25,240 --> 02:04:31,600
آیا نشنیدی پادشاه چه
سخنانی بر زبان می راند؟

1578
02:04:33,080 --> 02:04:36,120
"آیا مرا یاری نیست که از این
وحشت زنده رهایی ام بخشد؟"

1579
02:04:36,280 --> 02:04:38,960
آیا چنین نگفت؟ سخنانش همین بود

1580
02:04:43,320 --> 02:04:44,720
دو بار این سخنان را بر زبان راند

1581
02:04:44,880 --> 02:04:48,320
و دو بار بر آن تأکید
کرد، آیا چنین نبود؟

1582
02:04:50,120 --> 02:04:51,880
چنین بود

1583
02:04:52,040 --> 02:04:56,480
و هنگام به زبان راندن
این سخنان به تو نگریست

1584
02:04:56,640 --> 02:04:58,200
گویی که می گفت

1585
02:04:59,680 --> 02:05:03,600
"ای کاش تو آن مرد بودی که مرا
از این هراس در دل می رهاندی"

1586
02:05:03,760 --> 02:05:05,520
مقصودم پادشاه در برج است

1587
02:05:11,520 --> 02:05:15,200
بیا، باید بریم

1588
02:05:15,360 --> 02:05:19,560
ما دوستان پادشاه هستیم و او
را از این وحشت رها خواهیم کرد

1589
02:06:35,800 --> 02:06:42,000
در اندیشه بودم که چگونه زندانی
که در آن می زیستم را با دنیا قیاس کنم

1590
02:06:44,560 --> 02:06:49,080
و چون دنیا پر ز انسان هاست و در
این زندان هیچ آفریده ای جز من نیست

1591
02:06:50,840 --> 02:06:52,280
چنین نتوانم کرد

1592
02:06:56,120 --> 02:06:57,760
ولیکن تلاش خویش را خواهم کرد

1593
02:06:59,560 --> 02:07:02,720
عقل خویش را بانویی
خواهم کرد از برای روحم

1594
02:07:02,880 --> 02:07:09,080
و روحم را پدری خواهم ساخت و این دو
فرزندانی از اندیشه های زایا خواهند آورد

1595
02:07:09,240 --> 02:07:14,840
و این اندیشه ها این دنیای
کوچک را مسکون خواهند ساخت

1596
02:07:15,000 --> 02:07:18,960
اندیشه ها به جاه طلبی بدل گشته
و شگفتی های نامحتمل می آفرینند

1597
02:07:19,120 --> 02:07:27,640
چه سان این ناخن های ضعیف قادرند راهی از درون قفس
این دنیای سخت، دیوارهای سخت زندان من، بر کنند

1598
02:07:29,360 --> 02:07:32,520
و چون نتوانند چنین کنند،
در جوانی خویش خواهند مرد

1599
02:07:36,760 --> 02:07:38,680
افکاری که به خرسندی می گرایند

1600
02:07:39,760 --> 02:07:41,040
خویش را بدین دلخوش می کنند

1601
02:07:41,200 --> 02:07:43,600
که اولین بندگان تقدیر نیستند

1602
02:07:43,760 --> 02:07:45,200
و آخرین نیز نخواهند بود

1603
02:07:51,400 --> 02:07:52,960
همچون گدایان ابله

1604
02:07:55,040 --> 02:07:58,400
که هنگام گیر افتادن در پاقفل،
چنین شرم خویش رها می سازند

1605
02:07:58,560 --> 02:08:01,640
که بس انسان ها در آن
جا نشسته و خواهند نشست

1606
02:08:03,680 --> 02:08:06,040
و با این اندیشه
آرامش می یابند

1607
02:08:07,760 --> 02:08:12,080
که بار سیه بختی خویش را بر دوش
آنانی گذارند که پیش از آن ها چنین بوده اند

1608
02:08:18,640 --> 02:08:22,360
بدین سان از یک انسان
چندین انسان می سازم

1609
02:08:24,520 --> 02:08:26,640
که هیچ یک خرسند نیستند

1610
02:08:33,360 --> 02:08:34,880
گاه پادشاهم

1611
02:08:37,200 --> 02:08:39,800
آنگاه خیانت ها مرا وادار
می سازند که آرزوی گدایی کنم

1612
02:08:41,880 --> 02:08:46,920
و گدایی می شوم و آن
گاه تهی دستی خرد کننده

1613
02:08:47,080 --> 02:08:49,280
مرا قانع می سازد که آن هنگام
که پادشاهی بودم، حالی به داشتم

1614
02:08:51,200 --> 02:08:56,800
و آن گاه باز پادشاهی می شود و زود بر این
اندیشه می شوم که بالینگبروک خلعم کرده است

1615
02:08:56,960 --> 02:08:58,800
و به یکبارهه هیچ می شوم

1616
02:09:01,600 --> 02:09:02,960
لیک هر آن چه باشم

1617
02:09:04,600 --> 02:09:07,240
من یا هیچ انسانی از انسان ها

1618
02:09:08,880 --> 02:09:10,920
از هیچ راضی نخواهد شد

1619
02:09:12,360 --> 02:09:15,120
تا آن هنگام که از هیچ بودن
خویش احساس راحتی کند

1620
02:09:31,000 --> 02:09:32,640
آیا آوای موسیقی می شنوم؟

1621
02:09:52,800 --> 02:09:54,440
ضرباهنگ را رعایت کن

1622
02:09:58,720 --> 02:10:04,440
آن هنگام که ضرباهنگ شکسته و سازواری
حفظ نمی گردد موسیقی شیرین بس که تلخ می شود

1623
02:10:08,400 --> 02:10:10,880
در زندگی انسان ها نیز چنین است

1624
02:10:13,920 --> 02:10:15,480
زمان را هرز دادم

1625
02:10:17,360 --> 02:10:19,240
و کنون زمان مرا هرز می دهد

1626
02:10:23,720 --> 02:10:26,440
این موسیقی مرا دیوانه می
سازد مگذارید دیگر صدایش بیاید

1627
02:10:29,640 --> 02:10:32,000
چرا که گرچه
دیوانگان را به عقل آورد

1628
02:10:32,160 --> 02:10:34,360
در من چنین است که
گویی عاقلی را دیوانه سازد

1629
02:10:40,680 --> 02:10:43,240
ولیک شاد باد قلب آن کس
که می نوازد از برای من

1630
02:10:45,880 --> 02:10:47,640
چرا که نشان محبت است

1631
02:10:49,800 --> 02:10:52,160
و محبت برای ریچارد

1632
02:10:52,320 --> 02:10:56,520
زینتی است عجیب
در این دنیای پر نفرت

1633
02:11:01,080 --> 02:11:02,520
سلام بر تو ای شاهزاده شاهوار

1634
02:11:18,560 --> 02:11:20,080
سلام بر تو ای همقطار شریف

1635
02:11:23,200 --> 02:11:24,560
تو کیستی؟

1636
02:11:25,600 --> 02:11:28,000
و چگونه بدین جا آمده ای

1637
02:11:28,160 --> 02:11:33,120
که هیچ کس جز آن سگ شومی که غذایم را برایم
می آورد تا سیه بختی ام را زنده نگاه دارد،؟

1638
02:11:34,920 --> 02:11:39,760
آن زمان که تو شاه بودی در
اصطبلت مهتری تهی دست بودم

1639
02:11:41,320 --> 02:11:48,000
که با زحمت بسیار اذن دیدن
رخسار ارباب پیشین خود را گرفتم

1640
02:11:49,640 --> 02:11:58,160
آه که قلبم به درد آمد آن هنگام که در خیابان های لندن و
در روز تاجگذاری، بالینگبروک را سوار بر باربری سرخگون دیدم

1641
02:11:59,720 --> 02:12:03,320
اسبی که شما اغلب
بر آن سوار می شدید

1642
02:12:03,480 --> 02:12:06,120
همان اسبی که من به
دقت تیمارش می کردم

1643
02:12:08,400 --> 02:12:09,840
سوار بر باربری بود؟

1644
02:12:11,480 --> 02:12:14,440
بگو دوست مهربان، اسب
در زیر وی چگونه بود؟

1645
02:12:14,600 --> 02:12:17,960
مغرور چونان که گویی
بر زمین فخر می فروخت

1646
02:12:18,120 --> 02:12:20,520
از این که بالینگبروک بر وی
سوار بود به خود می بالید؟

1647
02:12:20,680 --> 02:12:25,240
آن یابو از دستان
شاهانه ما نان خورده است

1648
02:12:25,400 --> 02:12:28,680
این دستان با نوازش
به او غرور بخشیده اند

1649
02:12:31,560 --> 02:12:33,520
آیا نباید چموشی می کرد؟

1650
02:12:33,680 --> 02:12:34,760
و چون غرور باید سقوط همراه آورد

1651
02:12:34,920 --> 02:12:39,720
آیا نباید سقوط می کرد و گردن آن مرد مغرور
را که پشتش را غصب نموده بود می شکست؟

1652
02:12:42,080 --> 02:12:43,360
مرا ببخشای ای اسب

1653
02:12:44,400 --> 02:12:47,280
چرا بر تو می تازم

1654
02:12:47,440 --> 02:12:49,640
حال آن که تو آفریده شده
ای تا انسان مالکت باشد

1655
02:12:49,800 --> 02:12:51,000
و زاده شده ای تا حمل کنی او را؟

1656
02:12:52,120 --> 02:12:53,360
خداوند مرا اسب نیافریده است

1657
02:12:53,520 --> 02:12:55,760
و باز چونان خری بار می کشم

1658
02:12:57,200 --> 02:12:59,040
مهمیز می خورم، ناسور می شوم

1659
02:12:59,200 --> 02:13:02,720
و بالا و پایین رفتن بالینگبروک
بر پشتم مرا می فرساید

1660
02:13:11,280 --> 02:13:14,280
اگر مرا دوست می داری،
زمان رفتنت فر رسیده است

1661
02:13:14,440 --> 02:13:15,840
چه شده است؟

1662
02:13:23,320 --> 02:13:26,560
ای شرور، آلت مرگ
خویش به دست داری

1663
02:13:39,320 --> 02:13:42,480
اینک برو و جای دیگری
در دوزخ را پر کن

1664
02:14:22,920 --> 02:14:25,240
خوش آمدید لرد
گرامی چه خبر دارید؟

1665
02:14:25,400 --> 02:14:28,320
نخست آرزوی کامروایی
برای حکومت مقدستان دارم

1666
02:14:28,480 --> 02:14:30,760
و خبر دیگر این است
که به لندن آورده ام

1667
02:14:30,920 --> 02:14:33,880
سرهای آکسفورد،
سالیزبری، بلانت و کنت را

1668
02:14:38,960 --> 02:14:41,400
برای زحماتتان
سپاس می گوییم شما را

1669
02:14:45,160 --> 02:14:48,680
سرورم من از آکسفورد به لندن

1670
02:14:48,840 --> 02:14:51,480
سرهای بگت و سر
استیفن اسکروپ را آورده ام

1671
02:14:57,480 --> 02:15:00,280
زحمات شما فراموش
نخواهند شد ویلوبی

1672
02:15:02,640 --> 02:15:05,360
توطئه گر، رئیس کلیسای وست مینستر

1673
02:15:05,520 --> 02:15:08,000
بدن بی جان خویش به گور سپارد

1674
02:15:08,160 --> 02:15:11,120
لیک، کارلایل کماکان زنده است

1675
02:15:16,320 --> 02:15:17,640
کارلایل

1676
02:15:18,920 --> 02:15:20,880
این است حکممان برای تو

1677
02:15:22,800 --> 02:15:26,200
کنجی پنهان و مأوایی مقدس گزین

1678
02:15:26,360 --> 02:15:33,760
و از باقی عمر خویش که زیاده
است از سر تو، خوشنود باش

1679
02:15:36,200 --> 02:15:38,400
چنان که در آرامش زندگی به سر کنی

1680
02:15:38,560 --> 02:15:40,240
به دور از کشمکش خواهی مرد

1681
02:15:42,280 --> 02:15:49,960
چرا که ار چه دشمنم بوده ای در تو
بارقه هایی از شرف را نظاره گر بوده ام

1682
02:16:02,400 --> 02:16:06,120
در این تابوت ترس مدفون
شده تان را تقدیم می کنم

1683
02:16:06,320 --> 02:16:08,960
که بی دمی آرمیده است در آن

1684
02:16:09,120 --> 02:16:11,240
نیرومند ترین دشمنانتان

1685
02:16:12,520 --> 02:16:14,120
ریچارد از بوردو

1686
02:16:14,280 --> 02:16:16,560
که با خویشتن بدین جا آورده ام

1687
02:16:32,640 --> 02:16:34,120
آومرل

1688
02:16:38,280 --> 02:16:39,760
تورا سپاس نخواهم گفت

1689
02:16:39,920 --> 02:16:48,640
چرا که با دستان مرگبارت، لکه ننگی بر
جبینم و بر پهنه این سرزمین کشیده ای

1690
02:16:49,920 --> 02:16:53,600
من از سخنان شما سرورم چنین کردم

1691
02:16:53,800 --> 02:16:56,880
آنان که لایق زهرند،
زهر را دوست نمی دارند

1692
02:16:58,480 --> 02:17:00,160
و من نیز تو را

1693
02:17:02,200 --> 02:17:05,480
هر چند آرزوی مرگش
را داشتم از قاتلش بیزارم

1694
02:17:12,400 --> 02:17:14,040
و وی را مرده می خواهم

1695
02:17:25,040 --> 02:17:29,480
سروران جانم پر از اندوه است

1696
02:17:29,640 --> 02:17:35,680
که باید برای بالیدنم
خون بر من افشانده شود

1697
02:17:40,480 --> 02:17:42,880
بیایید و با من به سوگ بنشینید

1698
02:17:45,040 --> 02:17:48,960
وی رخت سیاه زاری به تن کنید

1699
02:17:54,720 --> 02:17:56,920
به سوی بیت المقدس
رهسپار خواهم گشت

1700
02:17:59,680 --> 02:18:04,960
تا این خون را از دستان
خطاکار خویش بشویم

