1
00:00:49,920 --> 00:00:52,920
ببخشید!

2
00:01:40,120 --> 00:01:42,800
رهایم کن هال

3
00:01:47,000 --> 00:01:49,080
چه وقت روز است؟

4
00:01:49,080 --> 00:01:52,840
وقت برای شکم باره ای چون تو به چه کار می آید؟

5
00:01:52,840 --> 00:01:56,680
مگر آنکه ساعات پیمانه نوشیدنی باشند و دقایق مرغ برشته

6
00:01:56,680 --> 00:01:58,800
و صفحه ساعت صورت دختران و ثانیه ها

7
00:01:58,800 --> 00:02:01,760
میخانه باشند و تو نیز خود خورشید باشی

8
00:02:01,760 --> 00:02:04,640
که در پارچه ای تافته پیچیده شده باشی

9
00:02:04,640 --> 00:02:07,520
نمی دانم از چه رو تو از من

10
00:02:07,520 --> 00:02:09,080
وقت روز را طلب می کنی

11
00:02:09,080 --> 00:02:09,360
بمیر ای چاق ابله

12
00:02:09,360 --> 00:02:13,040
سرورم، مورتیمر شریف که مردان هرفوردشایر را

13
00:02:13,040 --> 00:02:16,600
در مقابل قدرت وحشیانه گلنداور رهبری می نمود

14
00:02:16,600 --> 00:02:20,360
توسط مردان ولزی به اسارت گرفته شده

15
00:02:20,360 --> 00:02:22,400
هزاران نفر از مردمش نیز سلاخی شده اند

16
00:02:22,400 --> 00:02:24,720
جسد بی جان او چنان مورد سوءقصد قرار گرفته

17
00:02:24,720 --> 00:02:27,720
توسط زنان ولزی چنان تغییر یافته

18
00:02:27,720 --> 00:02:30,320
که از شرم نمی توان از آن سخنی راند

19
00:02:30,320 --> 00:02:33,880
از قرار به سبب مرگ نابهنگام وی

20
00:02:33,880 --> 00:02:36,640
تجارتمان با بیت المقدس قطع گشته

21
00:02:36,640 --> 00:02:39,920
این نیز مانند باقی مشکلاتمان است سرورم

22
00:02:39,920 --> 00:02:43,600
چرا که اخبار ناخوشایند بیشتری از شمال می رسند

23
00:02:43,600 --> 00:02:45,400
که شرحشان را خواهم گفت

24
00:02:45,400 --> 00:02:47,600
هاتسپر دلاور، هری پرسی جوان

25
00:02:47,600 --> 00:02:51,720
و داگلاس دلیر که از نامداران اسکاتلندی است

26
00:02:51,720 --> 00:02:56,240
در هولمدان با یکدیگر مصاف کرده اند
و ساعات غمبار و خونینی را گذرانده اند

27
00:02:56,240 --> 00:02:59,280
با وجود پراکنده شدن ارتش آنها

28
00:02:59,280 --> 00:03:01,480
و آنچه از اخبار به ما رسیده است

29
00:03:01,480 --> 00:03:04,600
کسی که خبر را به ما رسانید آنچنان از سرمست بود

30
00:03:04,600 --> 00:03:07,320
که حتی نمی دانست نتیجه مصاف چه بوده است

31
00:03:07,320 --> 00:03:12,600
آری اینجا یک دوست عزیز، صدیق و باوفا داریم با نام

32
00:03:13,560 --> 00:03:15,680
سر والتر بلانت

33
00:03:15,680 --> 00:03:18,280
که برایمان اخبار خوشی آورده است

34
00:03:18,280 --> 00:03:21,800
کنت داگلاس شکست خورده

35
00:03:23,120 --> 00:03:27,400
ده هزار اسکاتلندی جسور، بیست و دو شوالیه

36
00:03:27,400 --> 00:03:31,320
را سر والتر دیده است که در خون خود غلطیده اند

37
00:03:32,880 --> 00:03:38,680
هاتسپر مورداک، کنت فایف

38
00:03:38,680 --> 00:03:44,840
کنت آتول، و از موری آنگوس
و منتیت را به اسارت گرفته است

39
00:03:44,840 --> 00:03:48,560
غنیمت های شایسته ای را گرفته است!

40
00:03:48,560 --> 00:03:51,320
غنیمتی است ارزنده، چنین نیست پسرعمو؟

41
00:03:51,320 --> 00:03:53,840
غنیمتی که شاهزاده می تواند به آن افتخار کند

42
00:03:55,360 --> 00:03:59,560
آری ولی خاطرم را آزرده ساختی

43
00:03:59,560 --> 00:04:02,720
و مرا به گناه حسادت آلودی نسبت به نورتهامبرلند

44
00:04:02,720 --> 00:04:06,200
که پسری این چنین شایسته دارد

45
00:04:06,200 --> 00:04:11,240
ولی من با نگاهی به هری جوانم

46
00:04:11,240 --> 00:04:16,720
تنها طغیان و نافرمانی می بینم

47
00:04:20,360 --> 00:04:24,640
ای کاش به من می گفتند که شبی یک پری

48
00:04:24,640 --> 00:04:29,320
فرزندانمان را با یکدیگر جابجا نموده

49
00:04:29,320 --> 00:04:32,880
و مال مرا پرسی نامیده

50
00:04:32,880 --> 00:04:35,760
و مال او را پلانتاژنت

51
00:04:37,800 --> 00:04:40,760
آنگاه هری او از آن من بود و

52
00:04:40,760 --> 00:04:43,480
مال من از آن او

53
00:04:44,960 --> 00:04:47,400
ولی من در عجبم که

54
00:04:47,400 --> 00:04:50,360
آیا زمانی که تو شاه شوی باز هم
چوبه داری در انگلستان باقی می ماند؟

55
00:04:50,360 --> 00:04:53,160
آیا تو به زمانه پادشاهی خود دزدی را به دار خواهی آویخت؟

56
00:04:53,160 --> 00:04:55,280
نه چنین نمی کنم

57
00:04:56,880 --> 00:05:01,720
من چه؟ به گمانم من قاضی عادلی باشم

58
00:05:01,720 --> 00:05:03,280
تو از هم اکنون در اجرای عدالت ناتوانی

59
00:05:03,280 --> 00:05:05,800
می توانی دزدان را به دار بیاویزی

60
00:05:05,800 --> 00:05:07,920
و جلادی توانا شوی

61
00:05:09,520 --> 00:05:12,040
بسیار خوب هال، بسیار خوب

62
00:05:12,040 --> 00:05:15,400
ولی باید تو را بگویم

63
00:05:15,400 --> 00:05:19,800
که در دادگاه من همگان خواهند خندید

64
00:05:21,640 --> 00:05:24,280
ولی امید دارم که باز وقت مرا به بیهودگی نگرفته باشی

65
00:05:26,000 --> 00:05:28,440
به خداوند سوگند که من و
تو می دانیم کجا می توان

66
00:05:28,440 --> 00:05:30,640
نامی نیکو برای خود به دست آورد

67
00:05:30,640 --> 00:05:32,600
یکی از لرد های دربار دیروز در

68
00:05:32,600 --> 00:05:36,720
خیابان مرا سئوال می کرد که از شما چه می خواهم

69
00:05:36,720 --> 00:05:39,600
ولی من او را پاسخی ندادم

70
00:05:39,600 --> 00:05:42,960
و باز هم به سخن راندن ادامه
داد و باز هم من سخنی نگفتم

71
00:05:42,960 --> 00:05:47,400
و باز هم در خیابان سخن راند

72
00:05:47,400 --> 00:05:49,120
کارت نیک بود

73
00:05:49,120 --> 00:05:52,320
چرا که وقتی کسی با بصیرت در خیابان سخن می راند

74
00:05:52,320 --> 00:05:54,240
نباید او را پاسخی داد

75
00:05:55,880 --> 00:05:58,960
بگذارید او را فراموش کنم

76
00:06:03,760 --> 00:06:10,120
خوب تو چه فکر می کنی پسرعمو
راجع به غرور این پرسی جوان؟

77
00:06:10,120 --> 00:06:13,840
اسرایی که در این جنگ از آن او گشته اند را

78
00:06:13,840 --> 00:06:16,720
برای خود نگاه داشته

79
00:06:16,720 --> 00:06:20,160
و نوشته است که به من هیچ کدام را نخواهد داد

80
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
به جز مورداک کنت فایف را

81
00:06:25,720 --> 00:06:28,120
این آموزه های عمویش است آموزه های وورسستر

82
00:06:28,120 --> 00:06:31,480
او بدخواه شماست

83
00:06:31,480 --> 00:06:33,520
که نشانه ساده لوحی اوست

84
00:06:33,520 --> 00:06:36,000
و می خواهد جوانی را در برابر شما قرار دهد

85
00:06:36,000 --> 00:06:39,280
خوب از او خواهیم خواست که مارا پاسخی دهد

86
00:06:39,280 --> 00:06:43,680
تو به من بدی های زیادی
کرده ای هال، خداوند تو را ببخشاید

87
00:06:43,680 --> 00:06:47,640
پیش از شناختن تو من هیچ نمی دانستم و حال

88
00:06:47,640 --> 00:06:50,920
اگر بخواهم راست سخن بگویم کمی
از دیگر اراذل بهتر شده ام

89
00:06:53,160 --> 00:06:55,200
باید این زندگی را واگذارم

90
00:06:55,200 --> 00:06:57,800
و خدا آگاه است که می خواهم چنین کنم

91
00:06:57,800 --> 00:06:59,520
ولی نمی توانم چرا که تبه کارم

92
00:06:59,520 --> 00:07:01,440
فردا پول چه کسی را به سرقت می بری جک؟

93
00:07:05,880 --> 00:07:09,480
در عجبم که تو از کجا آمده ای دوست من

94
00:07:09,480 --> 00:07:12,360
تو باید مرا تبهکار بخوانی و به سخره بگیری

95
00:07:12,360 --> 00:07:15,760
من امیدوارم که تو اصلاح شوی
از جیب بری به دعا خواندن بپردازی

96
00:07:15,760 --> 00:07:18,520
چرا هال؟ این است حرفه من هال

97
00:07:18,520 --> 00:07:22,360
چرا مردی نباید در حرفه خود مشغول کار باشد

98
00:07:22,360 --> 00:07:24,280
آه پوینز!

99
00:07:24,280 --> 00:07:27,440
صبح شما بخیر! صبح شما هم بخیر

100
00:07:27,440 --> 00:07:29,720
حال سر جان فربه امروز چطور است؟

101
00:07:31,200 --> 00:07:35,040
صبح فردا ساعت چهار مسافرانی

102
00:07:35,040 --> 00:07:38,080
با باری گرانبها به سوی کانتربری رهسپارند

103
00:07:38,080 --> 00:07:39,840
و تجّاری هستند که به لندن می روند

104
00:07:39,840 --> 00:07:45,400
اگر به سوی آنها بروی جیب
هایت پر از سکه خواهند شد

105
00:07:45,400 --> 00:07:48,280
و اگر نروی از شدت افسوس
خود را به دار خواهی آویخت

106
00:07:48,280 --> 00:07:52,040
اگر من در خانه بمانم و نروم، یدوارد ،
تو را به سبب نرفتن به دار خواهم آویخت

107
00:07:52,040 --> 00:07:55,320
پس برو دوست من!

108
00:07:55,320 --> 00:07:56,920
هال آیا تو نیز خواهی آمد؟

109
00:07:56,920 --> 00:07:59,120
من دزدی کنم؟ یک دزد باشم؟ نمی توانم چنین کنم

110
00:07:59,120 --> 00:08:02,680
اگر نیایی، در تو هیچ صداقت، مردی یا دوستی نیست

111
00:08:02,680 --> 00:08:05,280
به سبب خون شاهنشاهی ات جرأت
جنگیدن برای ده شیلینگ را نیز نداری

112
00:08:05,280 --> 00:08:08,000
روزی من نیز شیطنت خواهم کرد

113
00:08:08,000 --> 00:08:10,760
-خوب سخن می گویی
-پس من در خانه خواهم ماند

114
00:08:10,760 --> 00:08:13,840
-پس زمانی که تو شاه شوی من خائن خواهم بود
-برایم مهم نیست

115
00:08:13,840 --> 00:08:19,680
برای او چنان دلایلی خواهم آورد
که با ما برای ماجراجویی می آید

116
00:08:19,680 --> 00:08:24,040
خداوند به تو قدرت مجاب ساختن و

117
00:08:24,040 --> 00:08:26,920
به وی گوش های شنوا داده است

118
00:08:27,920 --> 00:08:31,400
بدرود ای دوست خوب من

119
00:08:38,800 --> 00:08:42,840
سرور بزرگوار من! فردا با ما بتاز

120
00:08:42,840 --> 00:08:45,160
می خواهم بازی ای با وی
کنم که تنها نتوانم اجرایش کنم

121
00:08:45,160 --> 00:08:49,240
فالستاف، باردولف و پتو آن مردان را
غارت می کنند و ما آنجا نخواهیم بود

122
00:08:49,240 --> 00:08:52,840
زمانی که سرقت کردند اگر من
و تو آنها را غارت نکنیم

123
00:08:52,840 --> 00:08:55,000
باید از خجالت سر از تن خود جدا کنیم

124
00:08:56,280 --> 00:08:59,480
آری ولی آنها ما را خواهند شناخت

125
00:08:59,480 --> 00:09:02,200
آنها با رفتار و خوی ما آشنا هستند

126
00:09:02,200 --> 00:09:05,640
من شنل هایی از کرباس دارم
که لباس های فاخرمان را بپوشاند

127
00:09:05,640 --> 00:09:07,680
آری ولی آنها ما را شکست خواهند داد

128
00:09:07,680 --> 00:09:11,200
من دو تن از آنان را می
شناسم و می دانم که بزدلانی بیش نیستند

129
00:09:11,200 --> 00:09:13,640
و سومی نیز اگر خواست بجنگد

130
00:09:13,640 --> 00:09:15,080
من حاضرم دو دست خود را فدای آن کنم

131
00:09:15,080 --> 00:09:19,480
زیبایی این بازی در دروغی است که وی خواهد گفت

132
00:09:19,480 --> 00:09:22,600
آن هم زمانی که به هنگام
صرف شام در اینجا جمع شده ایم

133
00:09:26,760 --> 00:09:28,920
هر چه لازم است حاضر کن

134
00:09:28,920 --> 00:09:31,840
و فردا شب اینجا به من ملحق شو بدرود

135
00:09:31,840 --> 00:09:34,200
بدرود سرورم

136
00:09:43,320 --> 00:09:45,960
شما را می شناسم

137
00:09:45,960 --> 00:09:50,160
و تا مدتی به بطالت گذراندن وقتتان را می ستایم

138
00:09:52,840 --> 00:09:55,320
ولی در درون نقش خورشید را ایفا می کنم

139
00:09:55,320 --> 00:09:59,040
که مدتی به ابرها اجازه می دهد

140
00:09:59,040 --> 00:10:01,520
تا زیبایی اش را از دنیا دریغ کنند

141
00:10:01,520 --> 00:10:04,760
تا هنگامی که خواست دوباره رخ نشان دهد

142
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
بیش از پیش زیبایی اش به چشم همگان بیاید

143
00:10:07,120 --> 00:10:10,880
اگر تمامی روزهای سال به عیش و نوش بودیم

144
00:10:10,880 --> 00:10:14,320
آن نیز چون کار مارا فرسوده می ساخت

145
00:10:14,320 --> 00:10:17,960
ولی هر چه کمتر باشند، هر چه دیرتر بیایند

146
00:10:17,960 --> 00:10:22,520
همین تعداد اندک نیز تو را خشنود می سازد

147
00:10:22,520 --> 00:10:25,680
و زمانی که نقاب بی بند و باری از چهره بردارم

148
00:10:25,680 --> 00:10:28,760
و به ادای دینی که نپذیرفته ام تن در دهم

149
00:10:28,760 --> 00:10:31,120
من نیز به از دیگران نخواهم بود

150
00:10:31,120 --> 00:10:35,600
من نیز امید آدمیان را ناامید می سازم

151
00:10:35,600 --> 00:10:38,880
و مانند آهنی گداخته بر زمین

152
00:10:38,880 --> 00:10:42,600
خواهم بود که این تغییرم در برابر اشتباهاتم

153
00:10:42,600 --> 00:10:45,200
چشمان بیشتری را به خود خیره خواهد نمود

154
00:10:45,200 --> 00:10:48,800
تا بخواهم رخ واقعی خود را
از هم اکنون به آنها بنمایم

155
00:10:48,800 --> 00:10:51,600
آنها را آزرده خواهم ساخت

156
00:10:51,600 --> 00:10:55,160
و آزرده ساختن را پیشه خود خواهم ساخت

157
00:10:55,160 --> 00:10:59,000
آن هم زمانی که هیچ کس انتظار آن را نخواهد داشت

158
00:11:01,920 --> 00:11:05,520
ما در برابر این نافرمانی ها

159
00:11:06,680 --> 00:11:11,440
بسیار آرام و خونسرد بوده ایم

160
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
و تو نیز به همین سبب

161
00:11:14,840 --> 00:11:16,760
از صبر ما سوءاستفاده نمودی

162
00:11:17,840 --> 00:11:23,240
ولی آگاه باش که زین پس
همان خوی خود را خواهم داشت

163
00:11:23,240 --> 00:11:24,920
قدرتمند و هراسناک

164
00:11:26,800 --> 00:11:29,840
و با گذشته ام که نرم
همچون روغنی بوده متفاوت خواهم بود

165
00:11:29,840 --> 00:11:32,920
و تو نیز احترام خود نزد من از دست داده ای

166
00:11:32,920 --> 00:11:36,840
چون مرد مغروری که غرورش او را به نافرمانی واداشته

167
00:11:36,840 --> 00:11:41,720
سرورم خانه ما نیازمند همین اندک

168
00:11:41,720 --> 00:11:44,440
سرمایه برای ادامه بقاست

169
00:11:44,440 --> 00:11:46,360
سرمایه ای که خود و با دستان خود

170
00:11:46,360 --> 00:11:49,200
بدان دست یافته ایم

171
00:11:49,200 --> 00:11:52,520
-سرورم
-وورسستر این ها از مقابل چشمانم دور کن

172
00:11:52,520 --> 00:11:55,560
چرا که در چشمانشان تنها خطر و نافرمانی می بینم

173
00:11:55,560 --> 00:12:01,400
-سرورم
-آقا حضور شما در اینجا تنها رنگ و بوی جسارت و خودکامگی دارد

174
00:12:01,400 --> 00:12:04,360
و ما هرگز خودکامگی یک خدمتگزار را

175
00:12:04,360 --> 00:12:06,880
تاب نخواهیم آورد

176
00:12:06,880 --> 00:12:09,200
می توانید اینجا را ترک کنید

177
00:12:10,600 --> 00:12:15,640
هر گاه به مشورتتان نیازی بود آگاهتان می کنیم

178
00:12:15,640 --> 00:12:19,600
شما سخنی داشتید؟

179
00:12:21,080 --> 00:12:23,400
بله سرورم

180
00:12:24,480 --> 00:12:27,360
اسرایی که سرورمان خواسته بودند

181
00:12:27,360 --> 00:12:30,760
و هری پرسی در هولمدون به اسارت گرفته بود

182
00:12:30,760 --> 00:12:33,760
طبق گفته وی آنچنان قدرتی نداشتند

183
00:12:33,760 --> 00:12:36,120
که شایستگی تحویل به عالیجناب را داشته باشند

184
00:12:36,120 --> 00:12:39,600
-خوب؟
-پس حسادت بدخواهان

185
00:12:39,600 --> 00:12:42,000
یا سوءبرداشت

186
00:12:42,000 --> 00:12:45,760
این مشکل را سبب شده اند و نه پسر من

187
00:12:45,760 --> 00:12:48,360
سرورم من اسرا را دریغ ننمودم

188
00:12:51,680 --> 00:12:53,960
ولی به یاد دارم زمانی که جنگ خاتمه یافته بود

189
00:12:53,960 --> 00:12:57,120
و هنوز خشم و غرش من پایان نگرفته بود

190
00:12:57,120 --> 00:13:00,160
و خسته و نالان بر شمشیر خود تکیه زده بودم

191
00:13:00,160 --> 00:13:03,640
اربابی نزد من آمد که لباس
های فاخر و پاکیزه به تن داشت

192
00:13:03,640 --> 00:13:06,440
به خرمی یک تازه داماد بود و موهای صورتش آراسته

193
00:13:06,440 --> 00:13:09,440
به ناگهان به حضور ما رسید

194
00:13:09,440 --> 00:13:13,560
با سخنانی چرب و نرم از من سئوال نمود

195
00:13:13,560 --> 00:13:15,960
و در پایان گفت

196
00:13:15,960 --> 00:13:18,880
که اسرا را از سوی عالیجناب خواهد پذیرفت

197
00:13:18,880 --> 00:13:21,520
من نیز که از زخم هایم خون جاری بود

198
00:13:21,520 --> 00:13:24,640
و از سخن بازان بر حذر بودم

199
00:13:24,640 --> 00:13:27,240
از روی ناراحتی و بی صبری

200
00:13:27,240 --> 00:13:30,360
پاسخ دادم که ندانم چه می گویی

201
00:13:30,360 --> 00:13:32,440
من به تو چیزی نخواهم داد

202
00:13:32,440 --> 00:13:34,680
چرا که مرا آزرده بود

203
00:13:34,680 --> 00:13:38,360
با آن نگاه شاد و بوی عطرش

204
00:13:38,360 --> 00:13:40,840
و سخن راندنش به مانند خاله زنکان بازار

205
00:13:40,840 --> 00:13:45,400
که از شمشیر و زخم و
اسلحه می گفت و خدا مرا ببخشاید

206
00:13:45,400 --> 00:13:48,920
و به من می گفت که شاهانه ترین کارها در زمین

207
00:13:48,920 --> 00:13:51,720
مرهم نهادن بر زخم دیگران است

208
00:13:51,720 --> 00:13:54,400
و می گفت اگر او نیز سلاح هایی چون ما داشت

209
00:13:54,400 --> 00:13:56,760
می توانست سربازی دلیر باشد

210
00:14:01,360 --> 00:14:05,160
سرورم این سخنان بی معنای او را

211
00:14:05,160 --> 00:14:07,800
همان طور که دیدید پاسخ گفتم

212
00:14:07,800 --> 00:14:10,800
و از شما می خواهم نگذارید گزارش او

213
00:14:10,800 --> 00:14:12,320
مانند اتهامی بر من باشد

214
00:14:12,320 --> 00:14:14,800
و علاقه مرا به عالیجناب زیر سئوال برد

215
00:14:17,520 --> 00:14:20,040
با درک شرایط به وجود آمده سرورم

216
00:14:20,040 --> 00:14:21,800
هر چه لرد هری پرسی تاکنون گفته

217
00:14:21,800 --> 00:14:23,760
از چنین فردی و در چنان مکانی

218
00:14:23,760 --> 00:14:26,880
و در آن زمان و با تمام توضیحات

219
00:14:26,880 --> 00:14:30,000
ممکن است جایی برای عیب جویی ما از

220
00:14:30,000 --> 00:14:33,280
این که چه گفته است باقی نگذارد

221
00:14:33,280 --> 00:14:36,520
چرا با این حال او و زندانیانش را انکار میکند؟

222
00:14:36,520 --> 00:14:38,920
پس چرا اکنون که در حضور ماست

223
00:14:38,920 --> 00:14:41,040
و خود مستقیماً از او اسرا را طلب می کنیم

224
00:14:41,040 --> 00:14:45,120
برادر همسرش آن مورتیمر ابله از دادن اسرا دریغ می کند

225
00:14:58,360 --> 00:15:00,640
بگذارید او در کوه های بلند از گرسنگی تلف شود

226
00:15:01,760 --> 00:15:03,720
آن مرد را هرگز به دوستی خود نخواهم گرفت

227
00:15:03,720 --> 00:15:08,040
آن مورتیمر طغیان گر که از من
برای هر پاداشی تقاضای یک پنی می کند

228
00:15:08,040 --> 00:15:09,840
-مورتیمر طغیان گر؟
-خاموش!

229
00:15:14,120 --> 00:15:16,680
سرورم او هرگز شورشی نکرده است

230
00:15:16,680 --> 00:15:18,640
مگر زمانی که باید می جنگیده

231
00:15:18,640 --> 00:15:20,360
برای اثبات آن

232
00:15:20,360 --> 00:15:22,720
دیگر از مورتیمر سخن نران!

233
00:15:23,800 --> 00:15:26,520
یا اسرایت را با تعجیل برایم بفرست

234
00:15:26,520 --> 00:15:28,360
یا چنان اخباری از ما می شنوی

235
00:15:28,360 --> 00:15:30,720
که تو را آزرده خواهند ساخت

236
00:15:30,720 --> 00:15:34,560
لرد نورتهامبرلند به شما و پسرتان اجازه مرخصی می دهیم

237
00:15:47,400 --> 00:15:50,400
یا اسرایتان را تحویل دهید و یا به شدت مجازات شوید!

238
00:15:55,360 --> 00:15:57,680
حتی اگر ابلیس هم از سوی آنها بیاید و طلب کند

239
00:15:57,680 --> 00:15:59,440
اسرا را به آنها نخواهم داد!

240
00:16:01,800 --> 00:16:05,040
باید در چشمانش این سخنان را بگویم تا آرامش یابم

241
00:16:05,040 --> 00:16:07,440
و الّا افکارم مشوش می شوند

242
00:16:07,440 --> 00:16:08,960
مگر مست از خشمت هستی؟

243
00:16:10,800 --> 00:16:12,600
خاموش باش و کمی صبر کن

244
00:16:14,120 --> 00:16:15,920
عمویت آمد

245
00:16:15,920 --> 00:16:17,840
از مورتیمر سخن نرانم؟

246
00:16:17,840 --> 00:16:20,400
من از وی سخن می رانم و از خدا

247
00:16:20,400 --> 00:16:22,720
طلب بخشش می کنم اگر به وی ملحق نشوم!

248
00:16:22,720 --> 00:16:25,360
برادر، پادشاه برادرزاده ات را آزرده ساخته

249
00:16:25,360 --> 00:16:27,560
چه کسی پس از رفتن من آتش خشمش را شعله ور ساخت؟

250
00:16:27,560 --> 00:16:29,760
به وی تمام اسرایم را خواهم داد

251
00:16:29,760 --> 00:16:32,200
و زمانی که باز از فدیه برادر همسرم

252
00:16:32,200 --> 00:16:34,720
سخن بگویم صورتش سفید خواهد شد

253
00:16:34,720 --> 00:16:37,080
و با چشمان مرگبارش به من خیره خواهد شد

254
00:16:37,080 --> 00:16:39,400
و آنگاه با شنیدن نام مورتیمر هم خواهد لرزید

255
00:16:39,400 --> 00:16:40,960
او را سرزنش مکن

256
00:16:40,960 --> 00:16:44,280
آیا این ریچارد نبود که وی را
به عنوان جانشین خود اعلام نمود؟

257
00:16:44,280 --> 00:16:46,280
چرا من نیز شنیدم که چنین گفت

258
00:16:46,280 --> 00:16:48,360
بنابراین پسرعمویش، شاه را سرزنش نمی کنم

259
00:16:48,360 --> 00:16:50,760
که بخواهد وی بر سر کوه
های بلند از گرسنگی تلف شود

260
00:16:50,760 --> 00:16:53,000
ولی این شما بودید که تاج بر سر او نهادید

261
00:16:53,000 --> 00:16:58,040
که امروز لطف شما فراموش کند و مارا از خویش براند

262
00:16:58,040 --> 00:16:59,080
دیگر سخنی نگو

263
00:17:08,520 --> 00:17:11,320
می خواهم رازی را بر تو فاش گویم

264
00:17:11,320 --> 00:17:13,840
و با این خشم و نارضایتی ات

265
00:17:13,840 --> 00:17:16,120
باید بگویم که بس خطرناک است و عمیق

266
00:17:16,120 --> 00:17:19,400
خطر را برایش از شرق تا غرب

267
00:17:19,400 --> 00:17:22,000
و از شمال تا جنوب به وجود خواهم آورد

268
00:17:22,000 --> 00:17:24,080
تا از ترس بر خود بلرزند!

269
00:17:24,080 --> 00:17:26,440
تصور انجام کاری بزرگ

270
00:17:26,440 --> 00:17:28,640
وی را از صبر و تحمل به دور کرده

271
00:17:28,640 --> 00:17:31,080
تنها من تصور می کنم گرفتن افتخار از

272
00:17:31,080 --> 00:17:33,280
این مرد سفید روی کاری بس ساده است

273
00:17:33,280 --> 00:17:36,160
او از دنیایی پر از خائنین وحشت دارد

274
00:17:36,160 --> 00:17:38,640
ولی او نباید درگیر آن شود

275
00:17:38,640 --> 00:17:40,680
برادرزاده لحظه ای به سخنانم گوش فرا ده

276
00:17:40,680 --> 00:17:42,520
خاموش می مانم

277
00:17:42,520 --> 00:17:45,760
آن اسکاتلندی های شریف که در بند تو هستند

278
00:17:45,760 --> 00:17:49,360
همه را خود نگاه می دارم به خدا قسم!
حتی یک تن را به وی نخواهم داد

279
00:17:49,360 --> 00:17:51,880
با من بیا و به سخنانم گوش فرا ده

280
00:17:51,880 --> 00:17:53,280
آن زندانیان را نگاه دار

281
00:17:53,280 --> 00:17:54,960
آن را که خواهم کرد

282
00:17:54,960 --> 00:17:56,520
سخنم را بشنو پسر

283
00:17:56,520 --> 00:17:59,400
به خدا سوگند همه مردان این کاخ را راضی خواهم کرد

284
00:17:59,400 --> 00:18:02,120
تا این شاه نمک به حرام را در تنگنا گذارند

285
00:18:02,120 --> 00:18:04,640
و با آن شاهزاده عیاش ولز نیز چنین کنند

286
00:18:04,640 --> 00:18:06,840
بدرود برادرزاده زمانی با تو سخن خواهم گفت

287
00:18:06,840 --> 00:18:08,960
که خشمت را فرو خورده باشی

288
00:18:08,960 --> 00:18:11,480
چرا مانند ابلهان بی طاقت شده
ای و زخم زبان می زنی

289
00:18:11,480 --> 00:18:14,280
این رفتار زنانه را رها کن

290
00:18:14,280 --> 00:18:16,440
و به سخنان کسی جز خود گوش فرا ده

291
00:18:16,440 --> 00:18:18,320
چنین خواهم کرد

292
00:18:28,800 --> 00:18:32,200
پس باز از اسرای اسکاتلندی ات خواهم گفت

293
00:18:32,200 --> 00:18:34,760
آنها را بدون پرداخت فدیه بازگردان

294
00:18:34,760 --> 00:18:37,280
و پسر داگلاس را بهانه ای برای

295
00:18:37,280 --> 00:18:40,000
نفوذ خود در اسکاتلند ساز و شما برادر

296
00:18:40,000 --> 00:18:42,440
زمانی که پسرتان در اسکاتلند مشغول است

297
00:18:42,440 --> 00:18:44,320
مخفیانه نزد اسقف اعظم یورک

298
00:18:44,320 --> 00:18:47,000
آن مرد شریف و محبوب لرد اسکروپ برو

299
00:18:47,000 --> 00:18:49,840
و با او سخن بگو

300
00:18:50,960 --> 00:18:52,760
من از حدسیات خود سخن نمی گویم

301
00:18:52,760 --> 00:18:54,680
که شاید چه شود ولی می دانم

302
00:18:54,680 --> 00:18:58,440
چگونه باید کارها را ترتیب داد

303
00:18:58,440 --> 00:19:00,320
حق با شماست

304
00:19:00,320 --> 00:19:02,400
به جانم سوگند که موفق خواهیم بود

305
00:19:02,400 --> 00:19:05,600
پیش از آغاز بازی تو باید زبان خود بسته نگاه داری

306
00:19:05,600 --> 00:19:08,920
هیچ چیز نمی تواند چنین نقشه ماهرانه ای را نابود کند

307
00:19:08,920 --> 00:19:10,800
و زین پس قدرت اسکاتلند و یورک

308
00:19:10,800 --> 00:19:12,520
به مورتیمر ملحق خواهند شد!

309
00:19:20,720 --> 00:19:23,040
بیایید پناه بگیرید

310
00:19:27,040 --> 00:19:31,360
پوینز! تو کجا هستی پوینز!

311
00:19:31,360 --> 00:19:32,680
خاموش

312
00:19:32,680 --> 00:19:35,560
ای راسوی فربه

313
00:19:36,720 --> 00:19:38,280
پوینز!

314
00:19:38,280 --> 00:19:43,360
اسبش را دور ساختم تا او را بیشتر بیازارم

315
00:19:43,360 --> 00:19:45,480
مرگ بر شما باد! باردولف!

316
00:19:45,480 --> 00:19:47,040
پیتو!

317
00:19:50,480 --> 00:19:55,880
اسبم را بیاورید
اسبم را برایم بیاورید تا شما را نکشته ام!

318
00:19:55,880 --> 00:19:58,760
نقاب خود را به چهره بزنید!

319
00:19:58,760 --> 00:20:01,760
پول شاه را از بالای تپه می آورند

320
00:20:01,760 --> 00:20:04,360
این پول از برای خزانه شاهی است

321
00:20:04,360 --> 00:20:06,880
این طور نیست ابله این پول از آن میخانه شاهی است

322
00:20:06,880 --> 00:20:10,160
-آنچنان است که می تواند همه ما را
- به دار بیاویزد

323
00:20:10,160 --> 00:20:13,240
من می گویم هر کس سهم خود را بردارد

324
00:20:14,480 --> 00:20:16,120
هر کس به کار خود پردازد

325
00:20:43,000 --> 00:20:45,800
آن پسر اسب هایمان را تا پایین تپه خواهد آورد

326
00:20:47,000 --> 00:20:52,160
خود دمی را پیاده طی می کنیم تا رفع خستگی کنیم

327
00:20:57,640 --> 00:20:59,640
حال حمله خواهند کرد

328
00:21:20,160 --> 00:21:22,320
بیایید دوستان

329
00:21:22,320 --> 00:21:24,720
بیایید تقسیمشان کنیم و پیش از
طلوع خورشید سوار اسبانمان شویم

330
00:21:26,120 --> 00:21:28,360
اگر شاهزاده و پوینز این چنان بزدل نبودند

331
00:21:28,360 --> 00:21:29,880
سهمی می بردند

332
00:21:29,880 --> 00:21:33,120
جرأت پوینز از یک غاز هم کمتر است!

333
00:21:36,920 --> 00:21:38,800
رحم کنید! رحم کنید!

334
00:21:38,800 --> 00:21:42,880
رحم کنید!

335
00:21:50,640 --> 00:21:52,080
بس ساده بود گرفتن آن

336
00:22:02,080 --> 00:22:04,560
اگر به خنده نبودم، دلم به حالش می سوخت

337
00:22:13,840 --> 00:22:16,160
"به سبب علاقه ای که به شما دارم "

338
00:22:16,160 --> 00:22:18,160
" خوشحال می شوم به حضورتان برسم "

339
00:22:19,240 --> 00:22:21,800
خوشحال می شود! پس چرا هنوز نیامده است؟

340
00:22:22,920 --> 00:22:25,880
به سبب علاقه ای که به ما دارد؟

341
00:22:25,880 --> 00:22:30,560
روشن است که به خود بیشتر علاقه دارد تا به ما

342
00:22:30,560 --> 00:22:34,000
"هدف شما بسی خطرناک است"

343
00:22:34,000 --> 00:22:35,760
خوب این که روشن است

344
00:22:35,760 --> 00:22:39,880
بیمار شدن و خوابیدن و نوشیدن نیز خطرناک است

345
00:22:39,880 --> 00:22:42,640
اما بگذار برایت بگویم ای لرد ابله

346
00:22:42,640 --> 00:22:45,320
که ما، خطر، این گل نازیبا
را از ریشه برون می آوریم

347
00:22:45,760 --> 00:22:51,360
این چه برهانی است؟ نقشه ما
دقیق و دوستانمان صادق و وفادارند

348
00:22:51,360 --> 00:22:55,120
نقشه خوب، دوستان خوب و عاقبت خوب

349
00:22:55,120 --> 00:22:58,320
آهای! گیلیام را با نامه راهی نمودی؟

350
00:22:58,320 --> 00:23:00,080
بله سرورم! یک ساعت پیش

351
00:23:00,080 --> 00:23:02,440
پیشخدمت اسب ها را از داروغه ستانده؟

352
00:23:02,440 --> 00:23:04,320
یک اسب را هم اکنون آورد سرورم

353
00:23:04,320 --> 00:23:06,640
کدام اسب؟ اسب قزل با گوش های بریده؟

354
00:23:06,640 --> 00:23:09,720
-همان سرورم
-آن اسب قزل از آن من خواهد بود!

355
00:23:09,720 --> 00:23:11,760
پیشخدمت را به درون باغ بفرست

356
00:23:11,760 --> 00:23:13,480
گوش فرا دهید سرورم

357
00:23:13,480 --> 00:23:14,800
چه می گویی همسرم؟

358
00:23:14,800 --> 00:23:17,160
چه چیز شما را از من دور می کند؟

359
00:23:17,160 --> 00:23:20,520
-اسبم عزیزم اسبم
-مرا به سخره می گیری

360
00:23:20,520 --> 00:23:22,600
حتی یک راسو نیز چنین رفتاری ندارد

361
00:23:22,600 --> 00:23:24,200
که شما دارید

362
00:23:24,200 --> 00:23:26,840
من می دانم که کارت چیست هری می دانم

363
00:23:26,840 --> 00:23:29,040
هراس دارم که برادرم مورتیمر

364
00:23:29,040 --> 00:23:31,040
مقامش را به کاربندد و شما را فرا خواند

365
00:23:31,040 --> 00:23:35,280
-تا با او در جنگ همراه شوی و اگر چنین کنی
-راه دوری است و خسته خواهم شد عزیزم

366
00:23:35,280 --> 00:23:37,520
زود به من جوابی بده

367
00:23:37,520 --> 00:23:40,160
به من پاسخ سئوالم را بده

368
00:23:40,160 --> 00:23:42,400
به خداوند سوگند که اگر حقیقت را به من نگویی

369
00:23:42,400 --> 00:23:44,640
انگشتان دستت را می شکنم هری

370
00:23:44,640 --> 00:23:46,920
دور شو از من ای حقه باز

371
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
عشق؟ من تو را دوست نمی دارم

372
00:23:49,320 --> 00:23:51,400
من به تو علاقه ای ندارم کیت

373
00:23:51,400 --> 00:23:53,040
وقت آن ندارم که

374
00:23:53,040 --> 00:23:55,520
با تو همبازی شده و به گفتگو بنشینم

375
00:23:55,520 --> 00:23:57,520
اکنون وقت شکستن بینی و سر است

376
00:23:57,520 --> 00:23:59,560
و از دست دادن آنها

377
00:23:59,560 --> 00:24:01,480
اسبم را حاضر کنید!

378
00:24:07,720 --> 00:24:10,200
چه می گویی کیت؟

379
00:24:12,000 --> 00:24:13,560
چه از من می خواهی؟

380
00:24:13,560 --> 00:24:15,720
مرا دوست نمی داری؟

381
00:24:15,720 --> 00:24:17,360
حقیقتاً دوست نمی داری؟

382
00:24:18,960 --> 00:24:21,960
چرا که اگر نداشته باشی من
نیز خود را دوست نمی دارم

383
00:24:23,400 --> 00:24:25,240
مرا دوست نمی داری؟

384
00:24:27,440 --> 00:24:29,960
بگو که از روی غضب چنین گفتی یا خیر

385
00:24:29,960 --> 00:24:31,720
می آیی تا تاختن مرا ببینی؟

386
00:24:31,720 --> 00:24:35,120
و سوگند می خورم که هنگام سواری
بر اسب تو را دوست می دارم

387
00:24:35,120 --> 00:24:38,360
ولی می گویم کیت که نباید
از من بیش از این سئوالی کنی

388
00:24:38,360 --> 00:24:40,560
و بپرسی که به کجا رهسپارم

389
00:24:40,560 --> 00:24:42,960
هر جا که لازم باشد می روم

390
00:24:42,960 --> 00:24:46,080
و برای خاتمه سخنانم باید تو را تنها گذارم کیت عزیز

391
00:24:46,080 --> 00:24:48,920
می دانم که تو دانایی و هیچکس داناتر از

392
00:24:48,920 --> 00:24:50,600
همسر هری پرسی نیست

393
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
وفاداری تو

394
00:24:51,960 --> 00:24:53,560
اما یک زن هستی

395
00:24:53,560 --> 00:24:55,200
و برای رازداری

396
00:24:55,200 --> 00:24:58,040
زنان نزدیک نباید چیزی بدانند

397
00:24:58,040 --> 00:25:01,360
و تو نمی توانی چیزی را که نمی دانی بازگو کنی

398
00:25:01,360 --> 00:25:04,160
من تا به اینجا به تو اعتماد دارم کیت عزیز

399
00:25:04,160 --> 00:25:07,120
-تا به اینجا؟
-و نه ذره ای بیش

400
00:25:07,120 --> 00:25:09,200
آرام باش کیت

401
00:25:09,200 --> 00:25:12,360
هر جا که من روم تو نیز خواهی آمد

402
00:25:12,360 --> 00:25:15,480
امروز من رهسپارم و فردا تو

403
00:25:17,120 --> 00:25:19,800
آیا آرامت می کند این سخن؟

404
00:25:19,800 --> 00:25:21,440
باید چنین کند

405
00:25:41,080 --> 00:25:42,560
کجا بودی هال؟

406
00:25:44,760 --> 00:25:46,440
با سه یا چهار تن ابله بودم

407
00:25:46,440 --> 00:25:49,520
و در میان سه یا چهار بشکه نوشیدنی

408
00:25:49,520 --> 00:25:52,720
من با آنها قراری بر سر نوشیدن
گذاشته بودم که پس از آن بتوانم

409
00:25:52,720 --> 00:25:55,280
همه آنها را با نام های کوچکشان یعنی تام، دیک و

410
00:25:55,280 --> 00:25:57,360
فرانسیس، صدا کنم

411
00:26:02,800 --> 00:26:06,320
آنچنان در این ربع ساعت ماهر شده ام

412
00:26:06,320 --> 00:26:08,840
که می توانم با هر رعیتی نوشیدنی بنوشم
و به زبان خود او با او سخن بگویم

413
00:26:09,040 --> 00:26:09,520
دوست عزیزم، ند

414
00:26:09,520 --> 00:26:13,560
هم اکنون تو را بسیار شاد خواهم ساخت

415
00:26:13,560 --> 00:26:17,160
و به تو فردی را بسیار احمق نشان خواهم داد

416
00:26:17,160 --> 00:26:20,240
که در طول زندگی خود جز
سه کلمه "الان الان آقا" هیچ

417
00:26:20,240 --> 00:26:21,440
سخنی فرا نگرفته است

418
00:26:24,280 --> 00:26:27,320
ند، برای گذراندن زمان تا رسیدن فالستاف

419
00:26:27,320 --> 00:26:30,320
زمانی که من از این ساقی ابله
سئوال می پرسم تو در اتاقکی منتظر باش

420
00:26:30,320 --> 00:26:31,960
تا زمانی که من با او به سخن گفتن مشغولم

421
00:26:31,960 --> 00:26:34,400
از گفتن نام "فرانسیس" باز نایست

422
00:26:34,400 --> 00:26:37,520
ممکن است سخنش با من طولی نکشد ولی

423
00:26:37,520 --> 00:26:38,920
"الآن"

424
00:26:40,480 --> 00:26:43,560
-فرانسیس!
-تو بی نظیری -الآن الآن آقا

425
00:26:45,480 --> 00:26:46,720
فرانسیس!

426
00:26:46,720 --> 00:26:49,200
-الآن الآن آقا
-بیا اینجا فرانسیس

427
00:26:49,200 --> 00:26:52,520
-سرورم؟
-چند سال باید در این مکان به کار مشغول باشی؟

428
00:26:52,520 --> 00:26:58,520
گمان می کنم که پنج سال

429
00:26:58,520 --> 00:27:00,360
و شاید کمی بیش از آن

430
00:27:00,360 --> 00:27:03,360
-فرانسیس!
-الآن الآن آقا

431
00:27:03,360 --> 00:27:05,760
پنج سال؟ برای سوراخ کردن یک دیگچه زمان زیادی است

432
00:27:05,760 --> 00:27:11,200
ولی فرانسیس، آیا تو آنچنان شجاعت داری که از
حکم خود شانه خالی کرده و فرار کنی؟

433
00:27:11,200 --> 00:27:14,280
سرورم من به تمامی کتاب های
مقدس در انگلستان سوگند خورده ام که

434
00:27:14,280 --> 00:27:16,080
-فرانسیس!
-الآن الآن آقا

435
00:27:16,080 --> 00:27:17,480
چند سال داری فرانسیس؟

436
00:27:17,480 --> 00:27:19,880
فکر می کنم

437
00:27:19,880 --> 00:27:21,920
عید میکائیل بعد من

438
00:27:21,920 --> 00:27:23,600
فرانسیس!

439
00:27:23,600 --> 00:27:25,640
الآن آقا! لطفاً کمی صبر کنید سرورم!

440
00:27:25,640 --> 00:27:27,040
باشد، ولی فرانسیس

441
00:27:27,040 --> 00:27:30,680
این شادی که در من ایجاد نمودی یک پنی ارزش داشت نه؟

442
00:27:30,680 --> 00:27:32,400
سرورم شاید هم دو پنی

443
00:27:32,400 --> 00:27:34,680
من برای آن به تو هزار پاوند خواهم داد

444
00:27:37,800 --> 00:27:40,720
هر گاه خواستی به من بگو
تا آن را به تو بدهم

445
00:27:40,720 --> 00:27:41,840
فرانسیس!

446
00:27:41,840 --> 00:27:44,120
الآن، الآن!

447
00:27:44,120 --> 00:27:45,560
الآن فرانسیس؟ الآن که نه

448
00:27:45,560 --> 00:27:47,840
شاید فردا فرانسیس، یا شاید

449
00:27:47,840 --> 00:27:51,680
پنجشنبه فرانسیس، یا شاید هم هر گاه بخواهی ولی فرانسیس

450
00:27:51,680 --> 00:27:53,320
بله سرورم؟

451
00:27:53,320 --> 00:27:55,920
آیا نمی خواهی این نیمتنه چرمی

452
00:27:55,920 --> 00:27:59,640
دکمه های الماس، حلقه های عقیق، جوراب های ابریشمین

453
00:27:59,640 --> 00:28:02,520
لباس های مندرس، زبان های چرب و
نرم و کیسه های اسپانیایی را بدزدی و

454
00:28:02,520 --> 00:28:03,840
سرورم منظورتان چیست؟

455
00:28:03,840 --> 00:28:09,200
فرانسیس! چرا ایستاده ای؟ مگر نمی شنوی که صدایت می کنند؟

456
00:28:09,200 --> 00:28:12,120
چرا ایستاده ای و پاسخ نمی دهی؟

457
00:28:12,120 --> 00:28:13,640
به مهمانان نوشیدنی بده

458
00:28:13,640 --> 00:28:15,240
سرورم

459
00:28:15,240 --> 00:28:18,400
سر جان پیر با شش تن دیگر پشت در هستند

460
00:28:18,400 --> 00:28:20,040
بگذارم داخل شوند؟

461
00:28:21,600 --> 00:28:22,840
در را بگشا

462
00:28:30,400 --> 00:28:31,920
الآن الآن آقا

463
00:28:34,640 --> 00:28:36,400
ساعت چند است فرانسیس؟

464
00:28:36,400 --> 00:28:38,680
الآن الآن آقا

465
00:28:45,160 --> 00:28:48,600
هنوز از فکر پرسی، هاتسپر شمال خارج نشده ام

466
00:28:48,600 --> 00:28:53,120
کسی که به وقت صبحانه برای من
شش یا هفت اسکاتلندی را می کشد

467
00:28:53,120 --> 00:28:57,680
سپس دستان خود می شوید و به همسرش
می گوید : "زندگی کسالت باری داریم ما!"

468
00:28:57,680 --> 00:28:59,320
"می خواهم کاری کنم "

469
00:28:59,320 --> 00:29:03,440
و همسرش می گوید : "اوه هری عزیزم"!
مگر امروز چند تن را کشته ای؟

470
00:29:03,440 --> 00:29:06,240
و او یک ساعت بعد پاسخ "
می دهد : "چهارده تن را

471
00:29:08,080 --> 00:29:10,560
سلام جک تو کجا بودی؟

472
00:29:11,640 --> 00:29:18,160
امروز روز هجوم بزدلان بود و انتقام گیری من

473
00:29:18,160 --> 00:29:21,000
به من لیوانی نوشیدنی بده پسر، روز هجوم بزدلان بود امروز!

474
00:29:21,000 --> 00:29:22,680
به من لیوانی نوشیدنی بده پسر!

475
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
آیا دیگر درستکاری معنایی ندارد؟

476
00:29:28,240 --> 00:29:31,840
تو به راه خود برو جک
و هر گاه خواستی هلاک شو

477
00:29:31,840 --> 00:29:33,720
اگر مردانگی، مردانگی حقیقی

478
00:29:33,720 --> 00:29:38,040
از صفحه روزگار محو شود آنگاه
همان به که من نیز مرده باشم

479
00:29:39,120 --> 00:29:42,520
تنها سه مرد نیک و زنده در انگلستان هستند

480
00:29:42,520 --> 00:29:46,920
و یکی از آنها فربه است و در حال پیر شدن

481
00:29:46,920 --> 00:29:51,840
دنیای بدی شده است و مملو از بزدلان

482
00:29:51,840 --> 00:29:54,800
بگو چه بر تو گذشته ای مرد فربه؟

483
00:29:54,800 --> 00:29:57,720
تو پسر شاهی؟ شاهزاده ولز هستی؟

484
00:29:57,720 --> 00:30:00,600
مردک فربه هوس باز چه شده؟

485
00:30:00,600 --> 00:30:03,400
آیا تو بزدل نیستی؟ پاسخم ده پوینز چطور؟

486
00:30:03,400 --> 00:30:06,880
ای مردک چاق اگر مرا بزدل بخوانی چنان تو را

487
00:30:06,880 --> 00:30:10,200
تو را بزدل خواندم؟ من تو
را به سلامت دیدم و بزدل خواندم

488
00:30:10,200 --> 00:30:13,120
ولی بر سر هزار پاوند شرط می
بندم که از تو سریع تر می دوم

489
00:30:13,120 --> 00:30:15,920
چه شده؟ چه بر تو گذشته؟

490
00:30:15,920 --> 00:30:17,720
چه شده؟

491
00:30:17,720 --> 00:30:22,200
ما سه تن هزار پوند را
امروز صبح در چنگ خود داشتیم

492
00:30:22,200 --> 00:30:23,760
خوب

493
00:30:23,760 --> 00:30:26,600
-خوب این پول کجاست جک؟ کجاست؟
-کجاست؟

494
00:30:26,600 --> 00:30:28,720
از ما دزدیده شد

495
00:30:28,720 --> 00:30:31,520
یکصد نفر بر سر ما سه تن بیچاره تاختند

496
00:30:31,520 --> 00:30:32,840
چه؟ یکصد نفر؟

497
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
معجزه ای بود نجات جان من

498
00:30:34,520 --> 00:30:39,280
هشت ضربه بر شکمم فرود آمد

499
00:30:39,280 --> 00:30:43,880
چهار ضربه بر جورابم و لباسم را تکه تکه کردند

500
00:30:45,320 --> 00:30:48,880
شمشیرم به مانند اره ای چاک چاک گشته

501
00:30:53,320 --> 00:30:56,320
-دنیا پر از بزدلان شده!
-شما بگویید چه شده؟

502
00:30:59,120 --> 00:31:02,880
ما سه تن با بیش از دوازده نفر در جدال بودیم

503
00:31:02,880 --> 00:31:05,280
-حداقل شانزده تن بودند سرورم
-و آنها تنومند بودند

504
00:31:05,280 --> 00:31:06,720
نه نه تنومند نبودند

505
00:31:06,720 --> 00:31:09,120
چرا ابله تک تک آنها تنومند بودند

506
00:31:09,120 --> 00:31:14,480
و هر لحظه هر کدام با
شش یا هفت تن در جدال بودیم

507
00:31:14,480 --> 00:31:17,840
و زمانی که آنها را شکست می دادیم باقی می آمدند

508
00:31:17,840 --> 00:31:19,160
با همه آنها جنگیدی؟

509
00:31:19,160 --> 00:31:22,120
همه؟ نمی دانم کدام را همه می خوانید

510
00:31:22,120 --> 00:31:27,640
ولی اگر با پنجاه تن از آنها
نجنگیده باشم از ذره ای زباله کمتر هستم

511
00:31:27,640 --> 00:31:29,600
پناه بر خدا اگر تنی از آنها را هلاک کرده باشید

512
00:31:29,600 --> 00:31:31,600
دیگر نمی توان برای این امر دعا کرد

513
00:31:31,600 --> 00:31:33,520
دو تن از آنها را هلاک نمودم

514
00:31:33,520 --> 00:31:36,960
از دو تن از آنها مطمئنم که
شنلی از جنس کرباس به تن داشتند

515
00:31:36,960 --> 00:31:40,160
به تو می گویم هال، که اگر به
تو دروغی گفتم بر صورتم آب دهان بینداز

516
00:31:40,160 --> 00:31:41,720
و مرا اسب بخوان

517
00:31:41,720 --> 00:31:44,040
چهار تن با شنل های کرباس بر من تاختند

518
00:31:44,040 --> 00:31:45,320
چه گفتی؟ چهار؟

519
00:31:45,320 --> 00:31:47,200
تو می گفتی دو تن بودند

520
00:31:47,200 --> 00:31:48,960
چهار هال گفتم چهار

521
00:31:48,960 --> 00:31:50,280
آری گفت چهار

522
00:31:50,280 --> 00:31:53,360
این چهار تن جلو آمدند و به من حمله کردند

523
00:31:53,360 --> 00:31:57,400
من نیز تنها گذاشتم که هفت
ضربه آنها بر سپرم فرود آید

524
00:31:57,400 --> 00:31:58,800
هفت؟

525
00:32:00,360 --> 00:32:02,760
تو که می گفتی چهار تن بودند

526
00:32:04,040 --> 00:32:06,720
-در شنل کرباس؟
-آری چهار تن با شنل کرباس

527
00:32:06,720 --> 00:32:08,440
هفت تن بودند دروغ نمی گویم

528
00:32:08,440 --> 00:32:12,080
اگر بگذاریم ادامه دهد تعدادشان فراتر می رود

529
00:32:12,080 --> 00:32:13,440
شنیدی چه می گویم هال؟

530
00:32:13,440 --> 00:32:15,720
آری شنیدم چه گفتی جک

531
00:32:15,720 --> 00:32:18,440
گوش فرا ده که ارزش شنیدن را دارد

532
00:32:18,440 --> 00:32:20,360
این نه تن که در لباس
کرباس بودند و برایتان بازگو نمودم

533
00:32:20,360 --> 00:32:21,680
پس دو تن اضافه شد

534
00:32:21,680 --> 00:32:24,840
- نیزه هاشان شکسته -بیشتر
هم می شود - مرا بر زمین زدند

535
00:32:24,840 --> 00:32:27,800
ولی من با دست و پا بیرون آمدم از بین آنها

536
00:32:27,800 --> 00:32:30,880
و به ناگهان هفت تن از آن
یازده تن را با ضربه ای شکست دادم

537
00:32:30,880 --> 00:32:34,520
یازده مرد شنل پوش را از دو تن ساخت

538
00:32:34,520 --> 00:32:39,640
اما سه آدم پست از پشت بر من تاختند

539
00:32:39,640 --> 00:32:43,200
که جامه سبز بر تن داشتند

540
00:32:43,200 --> 00:32:46,960
چون آنچنان هوا تاریک بود هال که
دستان خود را هم نمی توانست دید

541
00:32:46,960 --> 00:32:50,760
این دروغ ها همانند همان کسی
هستند که آنها را می گوید

542
00:32:50,760 --> 00:32:52,720
به بزرگی یک کوه

543
00:32:54,120 --> 00:32:59,440
تو یک شکم چران، ابله، عیاش

544
00:32:59,440 --> 00:33:02,520
کریه و یک کوه چربی هستی

545
00:33:02,520 --> 00:33:06,440
چه می گویید؟ مگر من جز حقیقت چه گفتم؟

546
00:33:06,440 --> 00:33:09,360
اگر هوا آنچنان تاریک بوده است
که تو دستان خود را نیز

547
00:33:09,360 --> 00:33:12,360
نمی توانستی ببینی از کجا دانستی که جامه شان سبز بوده است؟

548
00:33:12,360 --> 00:33:16,200
زودباش پاسخی ده! چه پاسخی داری؟

549
00:33:16,200 --> 00:33:18,080
زودباش جک بگو پاسخت را

550
00:33:18,080 --> 00:33:19,640
همین حالا؟

551
00:33:19,640 --> 00:33:22,600
گویا شما می خواهید دستان مرا ببندید و در این صورت

552
00:33:22,600 --> 00:33:24,440
من پاسخی نخواهم داد

553
00:33:24,440 --> 00:33:29,960
دیگر نمی توانم بگذارم این بزدل خوش مشرب دروغی بگوید!

554
00:33:29,960 --> 00:33:34,960
این مردی که کمر اسب می شکند!

555
00:33:34,960 --> 00:33:37,320
این کوه بزرگ گوشت!

556
00:33:37,320 --> 00:33:41,120
کافی است دیگر!

557
00:33:41,120 --> 00:33:46,760
تو ای چرب زبان، ای پهن گاو، ای مارماهی!

558
00:33:46,760 --> 00:33:48,760
که نفس کشیدن چون تو نیز بدشگون است

559
00:33:48,760 --> 00:33:54,200
تو که همواره به جامه زیبا پوشیدن!
و چرم پوشیدنی و فرومایه ای

560
00:33:55,360 --> 00:33:58,040
کمی نفس تازه کن تا بتوانی سخنی بگویی

561
00:33:58,040 --> 00:33:59,960
ولی به سخنانم گوش ده

562
00:33:59,960 --> 00:34:01,760
گوش کن جک

563
00:34:01,760 --> 00:34:08,120
ما دو تن شما سه تن
را دیدیم که بر دو تن تاختید

564
00:34:08,120 --> 00:34:11,320
گوش کنید تا قصه حقیقی را برایتان بازگو کنم

565
00:34:11,320 --> 00:34:16,080
سپس ما دو تن بر شما
سه تن تاختیم و تو فالستاف

566
00:34:16,080 --> 00:34:23,400
شکم بزرگت را جمع نمودی و با چالاکی گریختی

567
00:34:23,400 --> 00:34:28,000
و فریاد برآوردی که بر من رحم کنید و فریادت

568
00:34:28,000 --> 00:34:32,040
همچون زوزه گاوی بود!

569
00:34:32,040 --> 00:34:37,360
چه قدر فرومایه ای که شمشیر خود را چاک چاک
کرده ای و می گویی در جنگ چنین شد

570
00:34:41,400 --> 00:34:45,360
حال چه حیله ای در سر
داری تا از این خفت و

571
00:34:45,360 --> 00:34:46,720
شرم رهایی یابی؟

572
00:34:46,720 --> 00:34:52,160
زودباش جک حال چه حیله ای داری؟

573
00:34:58,920 --> 00:35:03,680
به نام همان خدایی که تو را!
آفریده سوگند که تو را شناختم

574
00:35:09,480 --> 00:35:12,480
مرا چه به کشتن جانشین پادشاه؟

575
00:35:12,480 --> 00:35:14,600
آیا باید بر یک شاهزاده می تاختم؟

576
00:35:14,600 --> 00:35:19,320
تو که می دانی من قدرتی چون!
هرکول دارم ولی فطرتم مرا باز داشت

577
00:35:19,320 --> 00:35:22,240
هیچ شیری بر یک شاهزاده حقیقی نمی تازد

578
00:35:25,640 --> 00:35:27,800
خدا به ما رحم کند!

579
00:35:27,800 --> 00:35:32,920
فطرت پاک بسیار مهم است من
به خاطر فطرتم چون بزدلان بودم

580
00:35:32,920 --> 00:35:36,360
ولی به خدا سوگند من شادمانم که پول نزد شماست

581
00:35:36,360 --> 00:35:38,040
سرورم شاهزاده بزرگوار

582
00:35:38,040 --> 00:35:41,360
یکی از درباریان پشت در ایستاده
و خواستار سخن گفتن با شماست

583
00:35:41,360 --> 00:35:43,160
می گوید که از سوی پدرتان آمده است

584
00:35:43,160 --> 00:35:45,200
به او آن قدر نوشیدنی ده
که مردی اشراف زاده می نوشد

585
00:35:45,200 --> 00:35:46,920
و او را نزد مادرم بازگردان

586
00:35:46,920 --> 00:35:48,360
چگونه مردی است؟

587
00:35:48,360 --> 00:35:49,880
یک مرد کهنسال

588
00:35:49,880 --> 00:35:52,280
چه چیز وی را نیمه شب از خواب بیدار کرده؟

589
00:35:52,280 --> 00:35:54,800
-پاسخی به او بدهم؟
-آری پاسخش را بده ند

590
00:35:54,800 --> 00:35:56,080
او را راهی کن برود

591
00:35:56,080 --> 00:35:57,360
آقایان!

592
00:35:57,360 --> 00:36:00,640
شما نیز چون زنان خوب جنگیدید!

593
00:36:02,320 --> 00:36:06,040
شما نیز همچون شیران از روی فطرت گریختید

594
00:36:06,040 --> 00:36:08,760
و شما نیز بر یک شاهزاده حقیقی نمی تازید!

595
00:36:10,800 --> 00:36:13,960
من با دیدن گریختن این دو گریختم

596
00:36:17,840 --> 00:36:21,240
چگونه شمشیر فالستاف چاک چاک گشت؟

597
00:36:21,240 --> 00:36:23,520
خود با خنجر خویش چاک چاکش کرد

598
00:36:26,760 --> 00:36:31,480
به ما گفت بینی خود را با چوب درخت خراش دهیم

599
00:36:31,480 --> 00:36:36,480
تا خون از آنها جاری شود و
سپس لباس های خویش را نیز مندرس ساختیم

600
00:36:36,480 --> 00:36:41,960
من از حیله های او شرمگین شدم

601
00:36:41,960 --> 00:36:47,640
ای مرد بدکار! تو از 18
سال پیش که پیمانه ای نوشیدنی ربودی

602
00:36:47,640 --> 00:36:50,640
همواره شرمگین بوده ای

603
00:36:53,480 --> 00:36:57,720
دوستان، رفقا، پسران، شجاع دلان بیایید شاد باشیم!

604
00:36:57,720 --> 00:36:59,280
اری!

605
00:36:59,280 --> 00:37:01,320
اخبار بدی دارم

606
00:37:01,320 --> 00:37:04,120
سر جان بریسی از سوی پدرتان آمده بود

607
00:37:04,120 --> 00:37:07,280
کنت وورسستر امشب گریخته است

608
00:37:07,280 --> 00:37:10,880
محاسن پدرتان با شنیدن این خبر سپید گشته

609
00:37:23,800 --> 00:37:27,040
می خواهید نمایشی بداهه ترتیب دهیم؟

610
00:37:28,840 --> 00:37:34,920
فردا که نزد پدر روید بسیار توبیخ خواهید شد

611
00:37:34,920 --> 00:37:37,320
اگر مرا دوست می دارید پاسختان به وی را تمرین کنید

612
00:37:49,640 --> 00:37:52,120
تو جای پدرم باش

613
00:37:52,120 --> 00:37:56,080
و مرا به سبب زندگی بی فایده ام سرزنش کن

614
00:37:59,920 --> 00:38:01,440
واقعا؟

615
00:38:04,360 --> 00:38:05,840
باشد

616
00:38:10,480 --> 00:38:14,720
صندلی تخت شاهی ام خواهد بود

617
00:38:14,720 --> 00:38:18,320
این خنجر عصایم

618
00:38:20,760 --> 00:38:23,760
و این متکا تاجم

619
00:38:23,760 --> 00:38:27,720
پیمانه ای نوشیدنی بدهید تا چشمانم را سرخ کند

620
00:38:27,720 --> 00:38:31,480
این گونه گویا که من گریسته
ام و با ناراحتی سخن می گویم

621
00:38:55,720 --> 00:38:58,400
کنار بایستید

622
00:39:00,040 --> 00:39:05,440
هری من نه تنها از مکانی که
در آن وقت می گذرانی ناراضی ام

623
00:39:05,440 --> 00:39:08,040
بلکه از همراهانت نیز بیزارم!

624
00:39:11,480 --> 00:39:15,640
پدر شده! ببین چگونه خود به مانند او کرده!

625
00:39:15,640 --> 00:39:19,440
سروران بروید و ملکه محزون مرا آرام کنید

626
00:39:19,440 --> 00:39:23,160
که اشک از چشمانش همچون سیل جاری است

627
00:39:23,160 --> 00:39:30,160
خدایا! به مانند همان هنرپیشگان هرزه
نقش بازی می کند که من دیده ام

628
00:39:31,440 --> 00:39:33,520
خاموش باش میزبان عزیز

629
00:39:38,480 --> 00:39:42,160
تو پسر من هستی، و من بخشی به سبب سخنان مادرت

630
00:39:42,160 --> 00:39:46,320
و بخشی به سبب نظرات خود می گویمت، ولی
بیشتر به سبب بی لیاقتی ات سخن می گویم

631
00:39:46,320 --> 00:39:50,440
و بیهودگی این زبان چرب و نرمت که مرا پریشان ساخته

632
00:39:50,440 --> 00:39:55,200
اگر حقیقتاً پسرم هستی مقصود من این است

633
00:39:55,200 --> 00:39:59,280
چگونه است که تو فرزند من هستی و حال آنگه بسیار نالایقی؟

634
00:40:02,280 --> 00:40:05,800
چیزی است که تو بسیار آن را شنیده ای هری

635
00:40:05,800 --> 00:40:09,840
و آن را به نام قیر نامند

636
00:40:09,840 --> 00:40:15,200
و این قیری که پیشینیان از آن
سخن رانده اند سیاه و بدمنش است

637
00:40:15,200 --> 00:40:19,080
و همرهان تو نیز همانند آن قیر هستند

638
00:40:22,600 --> 00:40:27,080
البته مردی درستکار نیز در همراهی تو هست

639
00:40:27,080 --> 00:40:29,200
ولی نامش را ندانم

640
00:40:29,200 --> 00:40:32,120
چگونه است این مرد؟ آیا مانند شماست سرورم؟

641
00:40:32,120 --> 00:40:33,360
مردی است فربه ولی نیک

642
00:40:34,880 --> 00:40:37,520
و می گویند بزرگ است او

643
00:40:37,520 --> 00:40:40,960
صورتی خوشایند دارد و چشمانی گیرا
و بسیار فاخر است کسوت وی

644
00:40:40,960 --> 00:40:43,640
و به گمانم پنجاه و اندی سال سن دارد

645
00:40:45,840 --> 00:40:49,600
البته زنان می گویند که سی ساله است

646
00:40:49,600 --> 00:40:52,760
اوه به یاد آوردم نام او هست

647
00:40:52,760 --> 00:40:55,120
فالستاف!

648
00:40:56,720 --> 00:41:00,560
اگر او در همراهی توست من راضی ام از تو

649
00:41:00,560 --> 00:41:04,360
چرا که من در چهره اش درستکاری می بینم هری

650
00:41:04,360 --> 00:41:07,720
او را نزد خویش نگاه دار و باقی را

651
00:41:09,120 --> 00:41:10,960
طرد کن

652
00:41:15,720 --> 00:41:18,840
این است سخن گفتن شاه؟

653
00:41:22,040 --> 00:41:25,480
حال تو به جای من باش و من به جای پدرم

654
00:41:30,120 --> 00:41:31,840
مرا خلع می کنی؟

655
00:41:55,560 --> 00:41:57,720
بسیار خوب

656
00:41:57,720 --> 00:42:00,000
ما اینجا جلوس نموده ایم

657
00:42:00,000 --> 00:42:02,680
وما اینجا ایستاده ایم

658
00:42:02,680 --> 00:42:04,400
چه می گویید سروران من؟

659
00:42:18,080 --> 00:42:23,320
ای هری کجا بودی تو؟

660
00:42:23,320 --> 00:42:25,400
سرور بزرگوارم در ایست چیپ بودم

661
00:42:28,880 --> 00:42:32,080
شکایاتی که شنیدم از تو بسیار دردناک هستندد!

662
00:42:32,080 --> 00:42:34,360
همه سخنان به ناحق بوده است سرورم!

663
00:42:34,360 --> 00:42:41,680
شیطان در کسوت پیرمردی فربه تو را در کمین نشسته

664
00:42:44,520 --> 00:42:47,000
تو همرهان فراوانی داری

665
00:42:47,000 --> 00:42:52,600
پس چرا نشست و برخاست می کنی با آن مردک مضحک

666
00:42:52,600 --> 00:42:59,520
آن مرد هیولا صفت، آن کیسه مملو از پهن

667
00:42:59,520 --> 00:43:04,160
آن خمره نوشیدنی، آن کوه چربی

668
00:43:04,160 --> 00:43:06,920
آن گاو کباب شده

669
00:43:06,920 --> 00:43:11,240
آن پیرمرد، و آن وحشی که سال
هاست عمر به باطل هدر می دهد؟

670
00:43:12,560 --> 00:43:18,200
کسی که تنها نوشیدنی می نوشد؟

671
00:43:18,200 --> 00:43:21,160
کسی که سفره ای به گردن بندد و شکم چرانی می کند؟

672
00:43:21,160 --> 00:43:25,280
کسی که به دزدی بپردازد؟ به بزهکاری اش مشغول شود؟

673
00:43:25,280 --> 00:43:27,520
کسی که به بزهکاری نیز کاری از پیش نبرد؟

674
00:43:27,520 --> 00:43:30,360
کسی که هیچ نتواند به درستی انجام دهد؟

675
00:43:32,000 --> 00:43:35,440
من از سخنان اعلی حضرت سردرگم شده ام
از کدامین شخص سخن می گویید؟

676
00:43:42,360 --> 00:43:46,120
آن مردک کریه بزهکار که می گوید جوان است

677
00:43:46,120 --> 00:43:48,520
فالستاف!

678
00:43:50,480 --> 00:43:52,280
سرورم او را می شناسم!

679
00:43:52,280 --> 00:43:53,880
می دانم که می شناسی

680
00:43:53,880 --> 00:43:57,120
اگر بگویم خطر من از وی بیشتر است

681
00:43:57,120 --> 00:43:59,240
سخنی به گزاف نگفته ام

682
00:43:59,240 --> 00:44:02,480
این که او پیر است، بسیار مایه ناراحتی
است که موهای سپیدش نشانه آن است

683
00:44:02,480 --> 00:44:07,040
اما این که او به بیان شما مردی عیاش است را

684
00:44:07,040 --> 00:44:08,320
می توانم تکذیب کنم

685
00:44:09,560 --> 00:44:13,640
اگر نوشیدن نوشیدنی پنداری بد است خداوند به مستان رحم کند

686
00:44:15,080 --> 00:44:17,280
اگر پیر و شاد بودن گناه است

687
00:44:17,280 --> 00:44:19,920
پس تمامی پیرمردانی که می شناسم لعنت شده اند

688
00:44:19,920 --> 00:44:25,600
اگر فربه بودن دلیل منفور بودن است پس همگان
عاشق فرعونیان استخوانی مصر خواهند بود

689
00:44:25,600 --> 00:44:30,160
نه سرورم پیتو را طرد کنید

690
00:44:30,160 --> 00:44:34,200
باردولف را طرد کنید پوینز را طرد کنید

691
00:44:37,560 --> 00:44:43,560
اما این جک فالستاف شیرین، جک فالستاف مهربان

692
00:44:43,560 --> 00:44:47,120
جک فالستاف نیک و جک فالستاف دلاور را نه

693
00:44:47,120 --> 00:44:52,080
و از آنجا که او جک
فالستاف به اندازه سنش دلاور است

694
00:44:52,080 --> 00:44:54,720
او را از هری طرد نکنید

695
00:44:57,720 --> 00:45:00,760
او را از هری طرد نکنید

696
00:45:04,360 --> 00:45:10,520
اگر جک را طرد کنید همه
دنیا را از او گرفته اید

697
00:45:28,600 --> 00:45:30,200
چنین می کنم

698
00:45:33,240 --> 00:45:34,760
چنین خواهم کرد

699
00:45:34,760 --> 00:45:37,280
سرورم!سرورم! سرورم!

700
00:45:37,280 --> 00:45:41,960
داروغه با سربازانی هراسناک پشت در است!

701
00:45:41,960 --> 00:45:44,520
نمایش را پایان دهید!

702
00:45:44,520 --> 00:45:47,920
هنوز باید از سوی فالستاف سخن بگویم!

703
00:45:51,720 --> 00:45:53,280
بیایید!

704
00:45:53,280 --> 00:45:56,920
سرورم! سرورم! آمده اند که میخانه را جستجو کنند!

705
00:46:03,560 --> 00:46:06,880
به خاطر صورت خوش و وجدانی آسوده خود را مخفی ساز!

706
00:46:06,880 --> 00:46:11,440
این دو را در گذشته داشتم
و چون دیگر ندارم مخفی خواهم شد

707
00:46:11,440 --> 00:46:13,280
سرورم

708
00:46:23,640 --> 00:46:26,280
بسیارخوب

709
00:46:26,280 --> 00:46:30,240
اگر او از آنان سرقت نموده پاسخگوی آنان خواهد بود

710
00:46:31,600 --> 00:46:33,800
پس بدرود

711
00:46:36,520 --> 00:46:39,520
شب بخیر سرورم

712
00:46:41,560 --> 00:46:44,000
به گمانم که صبح باشد نه؟

713
00:46:46,560 --> 00:46:50,400
آری سرورم ساعت دو صبح است

714
00:47:38,640 --> 00:47:41,520
ببین که با چه سختی نفس فرو می دهد

715
00:47:41,520 --> 00:47:43,760
جیب هایش را بگرد

716
00:48:04,800 --> 00:48:07,360
تنها چند کاغذ اینجا هست سرورم

717
00:48:07,360 --> 00:48:09,840
خوب ببین چه هستند آنها را بخوان

718
00:48:20,400 --> 00:48:24,040
یک عدد خروس به مبلغ دو شیلینگ و دو پنی

719
00:48:24,040 --> 00:48:26,200
خورش به مبلغ چهار پنی

720
00:48:26,200 --> 00:48:32,560
نوشیدنی، دو گالون به مبلغ پنج شیلینگ و هشت پنی

721
00:48:32,560 --> 00:48:37,240
ماهی کولی و نوشیدنی پس از شام
به مبلغ دو شیلینگ و شش پنی

722
00:48:37,240 --> 00:48:40,200
نان به مبلغ نیم پنی

723
00:48:40,200 --> 00:48:42,320
وحشتناک است!

724
00:48:42,320 --> 00:48:47,040
تنها به میزان نیم پنی نان خورده و دو گالون نوشیدنی

725
00:48:50,520 --> 00:48:54,400
هر چه هست نزد خویش نگاه دار
تا در موقعیتی دیگر آنها را بخوانیم

726
00:48:54,400 --> 00:48:57,120
بگذارید تا روشنایی روز در آنجا خواب باشد

727
00:48:57,120 --> 00:48:58,600
من به دربار می روم

728
00:49:00,960 --> 00:49:02,840
همگی باید به جنگ برویم

729
00:49:04,240 --> 00:49:05,600
پس روزت بخیر ند

730
00:49:09,280 --> 00:49:11,480
روز شما نیز بخیر سرورم

731
00:50:03,320 --> 00:50:05,960
سروران تنهایمان گذارید

732
00:50:07,680 --> 00:50:10,680
من و شاهزاده ولز باید به تنهایی سخن بگوییم

733
00:50:14,840 --> 00:50:16,560
شما بمانید

734
00:50:34,360 --> 00:50:38,440
نمی دانم آیا من در جایی خداوند را ناخشنود ساخته ام

735
00:50:38,440 --> 00:50:41,880
که او از خون خود من برای من پسری را

736
00:50:41,880 --> 00:50:46,600
به مانند جای داغ بر پیشانی
ام نهاده تا عذابی برای گناهانم باشد

737
00:50:46,600 --> 00:50:51,440
و الّا چرا باید چنین علائق
بی مایه و دون، چنین کارهای

738
00:50:51,440 --> 00:50:56,080
پست، ساده، هرز و خبیثانه و چنین لذات بی ثمر

739
00:50:56,080 --> 00:50:59,640
و جامعه ای چنان بی مایه
را که بدان جلب گشته ای

740
00:50:59,640 --> 00:51:02,320
در همراهی خون اصیل خود نگاه داری

741
00:51:02,320 --> 00:51:04,800
و به مانند شاهزگان با آنان برخورد نمایی؟

742
00:51:04,800 --> 00:51:06,120
سرورم اجازه دهید که من

743
00:51:06,120 --> 00:51:10,000
تو جایگاه خویش نزد من از دست داده ای

744
00:51:10,000 --> 00:51:12,920
و برادر جوان ترت آن را از آن خویش ساخته

745
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
و تو دیگر در قلب درباریان و شاهزادگان

746
00:51:15,120 --> 00:51:18,200
همخون خود به مانند غریبه ای می مانی

747
00:51:20,560 --> 00:51:24,240
امید به زمانه تو از دست رفته

748
00:51:24,240 --> 00:51:26,280
و تمامی مردان معتقدند که

749
00:51:26,280 --> 00:51:28,600
تو سقوط خواهی کرد

750
00:51:30,480 --> 00:51:37,160
اگر من نیز منشی چنین پست داشتم و
با چنین انسان های دون پایه ای حش و نشر داشتم

751
00:51:37,160 --> 00:51:41,080
کسانی که برای پادشاهی مرا حمایت نمودند

752
00:51:41,080 --> 00:51:46,840
در همان تبعید رهایم می کردند
که در من هنر پادشاهی نمی دیدند

753
00:51:48,880 --> 00:51:55,040
با نشان دادن اندک خود در انظار به مانند شهابی شدم

754
00:51:55,040 --> 00:52:00,960
که هر گاه مردم مرا ببینند به!"
کودکان خود بگویند : "هم اوست

755
00:52:00,960 --> 00:52:05,320
و احترام فرشتگان را نیز به چنگ آوردم

756
00:52:06,840 --> 00:52:10,000
اگر چنین جامه مضحکی به تن می کردم

757
00:52:10,000 --> 00:52:13,720
اطاعت افراد خویش را از کف می دادم

758
00:52:13,720 --> 00:52:17,480
دیگر با صدای بلند نام مرا با احترام نمی خواندند

759
00:52:19,400 --> 00:52:23,680
این شاه رقاص با حرکات شنیع
خود بالا و پایین می پرد

760
00:52:23,680 --> 00:52:28,960
و عقل او زایل گشته و خون درباری خود
با احمقان بازاری تقسیم نموده

761
00:52:28,960 --> 00:52:31,320
و تنها به دنبال محبوبیت می گردد

762
00:52:34,320 --> 00:52:37,240
پس زمانی که باید در انظار ظاهر گردد

763
00:52:37,240 --> 00:52:41,920
همچون فاخته ای، تنها صدایش را می شنوند
و برایش احترامی قائل نمی شوند

764
00:52:43,520 --> 00:52:46,720
و تو نیز چنین خواهی بود هری

765
00:52:50,560 --> 00:52:56,160
و نه فقط از چشمان من
که از چشمان خود تو نیز

766
00:52:56,160 --> 00:52:58,400
چنین است اگر خوب نظر کنی

767
00:52:58,400 --> 00:53:00,760
چرا که تو با کارهایی که من هرگز نمی کردم

768
00:53:00,760 --> 00:53:02,760
با این شفقت ابلهانه چشمان خود را کور ساخته ای!

769
00:53:06,360 --> 00:53:11,480
زین پس سرور بزرگوارم بیش از پیش چون خود خواهم بود

770
00:53:17,880 --> 00:53:21,600
دنیا به مانند زمانی که ریچارد بر تخت بود

771
00:53:21,600 --> 00:53:24,800
و من از فرانسه پا بر خاک ریونسپرگ نهادم شده است

772
00:53:24,800 --> 00:53:28,080
و پرسی به مانند آن زمان من شده

773
00:53:29,840 --> 00:53:32,960
او بیش از تو در آن مایملک اعتبار دارد

774
00:53:32,960 --> 00:53:35,200
تو سایه موفقیت اویی

775
00:53:36,760 --> 00:53:39,360
که او بدون هیچ عنوان و نام پر آوازه ای

776
00:53:39,360 --> 00:53:43,400
آن مناطق را مهار ساخته است

777
00:53:43,400 --> 00:53:47,560
و در این سال ها بیش از
آنچه تو کرده ای سروران کهنسال را

778
00:53:47,560 --> 00:53:51,720
و کشیشان و اسقفان را در جنگ هایی خونین رهبری نموده

779
00:53:51,720 --> 00:53:55,040
او توانی سه مرتبه بیش از تو دارد

780
00:53:55,040 --> 00:53:57,480
به مانند الهه جنگی در قنداق

781
00:53:57,480 --> 00:54:02,000
این جنگجوی کم سن و سال در زمین های خویش

782
00:54:02,000 --> 00:54:04,760
داگلاس بزرگ را که زمانی در بند او بوده

783
00:54:04,760 --> 00:54:09,240
دوست خویش ساخته و در گوش او آواز مقاومت سر داده

784
00:54:09,240 --> 00:54:11,720
و قصد دارد امنیت و آرامش
تاج و تخت ما بر باد دهد

785
00:54:17,120 --> 00:54:20,880
ولی از چه رو باید این اخبار بر تو بگویم؟

786
00:54:22,440 --> 00:54:25,120
چرا هری؟ باید از این دشمنانم بر تو بگویم ؟

787
00:54:26,640 --> 00:54:31,280
چرا که تو خود بزرگ ترین
و نزدیک ترین دشمن من هستی

788
00:54:31,280 --> 00:54:35,400
به مانند این است که تو
چون رعیتی که از روی ترس

789
00:54:35,400 --> 00:54:37,280
بدی روزگار، یا جسارت بیش از حد

790
00:54:37,280 --> 00:54:40,760
در رکاب پرسی با من در مصاف هستی!

791
00:54:40,760 --> 00:54:44,680
چنین فکر نکنید! چنین نخواهد بود

792
00:54:46,040 --> 00:54:49,040
تمامی این خطاها را با سر پرسی جبران خواهم نمود

793
00:54:49,040 --> 00:54:51,440
و در پایان روزی باشکوه

794
00:54:51,440 --> 00:54:53,320
از گفتن این که من پسر
شما هستم بر خود می بالید

795
00:54:53,320 --> 00:54:57,280
و آن همان روزی خواهد بود که

796
00:54:57,280 --> 00:55:00,600
این جوان خوش آوازه و خوشنام

797
00:55:00,600 --> 00:55:04,360
این هاتسپر دلاور و آن شوالیه تحسین شده

798
00:55:04,360 --> 00:55:06,880
و هری بدنام شما با هم مصاف خواهند داشت

799
00:55:09,040 --> 00:55:12,480
آنگاه این جوان شمالی را گرفته

800
00:55:12,480 --> 00:55:16,920
و دلاوری های او را جایگزین خطاهای خویش می کنم

801
00:55:21,560 --> 00:55:24,720
این قول را در برابر خداوند و
در همین مکان به شما می دهم

802
00:55:26,080 --> 00:55:28,480
واگر کوچکترین نشانی از شکست این عهد نشان دادم

803
00:55:28,480 --> 00:55:30,880
باشد که خداوند صدها هزار بار مرا هلاک سازد

804
00:55:39,480 --> 00:55:41,720
در این نبرد نیز صدها هزار شورشی خواهند مرد

805
00:55:59,640 --> 00:56:08,960
در این نبرد عنان و سرداری
سپاه به دست تو خواهد بود

806
00:56:27,560 --> 00:56:30,720
لرد مورتیمر و پسرعمو گلن داور می شود جلوس کنید؟

807
00:56:30,720 --> 00:56:34,840
و شما نیز عمو وورسستر آه لعنت
بر من که نقشه را از یاد بدم

808
00:56:34,840 --> 00:56:38,240
نه اینجاست

809
00:56:38,240 --> 00:56:42,920
بنشین پسرعمو پرسی، بنشین پسرعمو هاتسپر

810
00:56:42,920 --> 00:56:47,000
که هر گاه شاه هنری نام تو را چنین می برد

811
00:56:47,000 --> 00:56:50,200
رنگ از رخسارش می پرد و آهی می کشد

812
00:56:50,200 --> 00:56:51,800
که ای کاش تو در بهشت بودی

813
00:56:51,800 --> 00:56:55,280
و هر گاه نام تو اوون گلن داور را می شنود
می گوید که ای کاش در جهنم بودی

814
00:56:55,280 --> 00:56:56,960
او را سرزنش نمی کنم

815
00:56:56,960 --> 00:57:00,360
چرا که با نام من ستون و اساس زمین نیز

816
00:57:00,360 --> 00:57:01,720
از ترس بر خود می لرزد

817
00:57:01,720 --> 00:57:05,280
چرا؟ چون در همان فصلی بود
که گربه مادرت توله آورده بود

818
00:57:05,280 --> 00:57:08,200
ولی تو هنوز به این دنیا نیامده بودی

819
00:57:08,200 --> 00:57:10,360
من گفتم که زمین به هنگام تولد من می لرزید

820
00:57:10,360 --> 00:57:13,080
و من نیز گفتم که اگر
متصور بودی زمین از ترس تو

821
00:57:13,080 --> 00:57:15,240
بر خود لرزیده پس عقلت زایل گشته

822
00:57:15,240 --> 00:57:18,840
بهشت در آتش می سوخت و زمین می لرزید

823
00:57:18,840 --> 00:57:21,680
پس زمین از دیدن سوختن بهشت بر خود لرزیده است

824
00:57:21,680 --> 00:57:23,840
و نه از ترس نام تو

825
00:57:23,840 --> 00:57:26,320
پسرعمو اگر مردی دیگر چنین با من
مزاح می نمود او را تاب نمی آوردم

826
00:57:26,320 --> 00:57:29,600
بگذار بگویمت که در هنگام تولد من

827
00:57:29,600 --> 00:57:32,360
تمامی بهشت در آتش می سوخت

828
00:57:32,360 --> 00:57:33,880
بزان از کوهساران در فرار بودند

829
00:57:33,880 --> 00:57:37,800
و گله گوسفندان از ترس در چراگاه بر خروش بودند

830
00:57:37,800 --> 00:57:40,760
تمامی این ها نشان از عظمت من دارند!

831
00:57:40,760 --> 00:57:46,600
تمامی زندگی ام نشان می دهد که من مردی عادی نیستم

832
00:57:46,600 --> 00:57:49,440
مردی را ندیده ام که بهتر از تو به زبان ولزی سخن گوید
من برای صرف شام می روم

833
00:57:50,920 --> 00:57:54,160
آرام پسرعمو پرسی، تو او را آزرده می سازی!

834
00:57:54,160 --> 00:57:56,440
می توانم روح انسان ها را از اعماق فرا بخوانم!

835
00:57:56,440 --> 00:57:58,600
پس من و هر کس دیگری نیز می تواند چنین کند!

836
00:57:58,600 --> 00:58:00,480
اما وقتی آنها را فرابخوانی به یاری ات می شتابند؟

837
00:58:00,480 --> 00:58:02,960
به تو خواهم آموخت چگونگی رقص با شیطان را پسرعمو

838
00:58:02,960 --> 00:58:04,400
من نیز به تو خواهم آموخت پسرعمو

839
00:58:04,400 --> 00:58:07,960
چگونگی شرمسار ساختن شیطان را با گفتن حقیقت
حقیقت را بگو و شیطان را شرمسار ساز!

840
00:58:07,960 --> 00:58:11,520
بیایید و این سخنان بیهوده را خاتمه دهید!

841
00:58:11,520 --> 00:58:14,480
تاکنون سه بار شاه هنری با من مصاف نموده

842
00:58:14,480 --> 00:58:18,280
و سه بار او را با دست
تهی و پشت خم شده باز فرستاده ام

843
00:58:18,280 --> 00:58:21,760
با دست تهی و با پشت خمیده

844
00:58:21,760 --> 00:58:24,880
چگونه است که جان به در برده؟!

845
00:58:26,520 --> 00:58:28,800
بیایید نقشه اینجاست

846
00:58:28,800 --> 00:58:32,600
چگونه است که مناطق را بر
اساس نیروی سپاه خویش تقسیم کنیم؟

847
00:58:32,600 --> 00:58:36,840
معاون اسقف مناطق را میان
هر سه به صورت مساوی تقسیم نموده

848
00:58:39,480 --> 00:58:42,400
به گمان من سهم من از شمال تا برتون

849
00:58:42,400 --> 00:58:44,960
چندان هم اندازه سهم شما نیست

850
00:58:44,960 --> 00:58:47,200
ببین که این رود چگونه از
این میان گذشته است و مرا

851
00:58:47,200 --> 00:58:49,760
از بهترین بخش های زمین هایم محروم ساخته

852
00:58:49,760 --> 00:58:51,840
آیا بر همگان روشن نیست که

853
00:58:51,840 --> 00:58:55,160
مرا از بهترین نقاط محروم ساخته اند؟

854
00:58:55,160 --> 00:59:00,680
عمدی در کار نیست باید این گونه باشد

855
00:59:00,680 --> 00:59:02,480
من آن را تغییر نخواهم داد

856
00:59:02,480 --> 00:59:04,280
چرا نمی دهی؟

857
00:59:04,280 --> 00:59:05,760
نه تو نیز نباید آن را تغییر دهی

858
00:59:05,760 --> 00:59:07,240
تو که هستی که من بگویی نباید چنین کنم؟

859
00:59:07,240 --> 00:59:08,880
خود خواهی دید

860
00:59:08,880 --> 00:59:12,800
پس بگذار به خوبی تو را بشناسیم
به ولزی سخن بگو

861
00:59:12,800 --> 00:59:17,760
من نیز به خوبی شما آقا
قادرم که به زبان انگلیسی سخن بگویم

862
00:59:17,760 --> 00:59:21,400
چرا که در زمان جوانی در دربار انگلستان رشد یافته ام

863
00:59:21,400 --> 00:59:24,520
و آوازهای فراوانی به زبان انگلیسی آموخته ام

864
00:59:24,520 --> 00:59:27,040
و گویشی مناسب یافته ام که شما هرگز

865
00:59:27,040 --> 00:59:28,360
نخواهید داشت!

866
00:59:28,360 --> 00:59:31,840
خوب است من نیز از این بابت بسیار خوشنودم

867
00:59:31,840 --> 00:59:33,840
ترجیح می دادم گربه ای باشم
که تنها میو میو کردن می داند

868
00:59:33,840 --> 00:59:36,720
تا آوازه خوان انگلیسی ها باشم

869
00:59:36,720 --> 00:59:39,320
بسیار خوب ترنت از آن تو باشد!

870
00:59:39,320 --> 00:59:41,840
برایم مهم نیست!

871
00:59:43,240 --> 00:59:45,120
راهی شویم؟

872
00:59:47,720 --> 00:59:52,520
ماه امشب می درخشد می توانید امشب راهی شوید

873
00:59:52,520 --> 00:59:55,440
من به همسرانتان خواهم گفت که در حال عزیمت هستید

874
01:00:05,120 --> 01:00:10,120
دخترم بسیار آزرده خواهد شد
او بسیار مورتیمر خویش را دوست می دارد

875
01:00:21,000 --> 01:00:24,360
اف بر تو پسرعمو پرسی که چنین با پدرم جدال می کنی!

876
01:00:24,360 --> 01:00:27,760
از اختیارم خارج است گاهی او مرا چنان

877
01:00:27,760 --> 01:00:29,920
با گفتن اراجیف خویش آزرده می سازد

878
01:00:29,920 --> 01:00:32,800
و از مرلین و پیشگویی هایش سخن می راند

879
01:00:32,800 --> 01:00:34,520
و از اژدها و ماهی بدون
فلس که تحمل آن برایم دشوار است

880
01:00:34,520 --> 01:00:38,480
ولی باور داشته باش که او مردی داناست

881
01:00:38,480 --> 01:00:41,360
بگذار بگویمت پسرعمو که این مرد نیز به مانند تو

882
01:00:41,360 --> 01:00:43,480
بدون چشیدن طعم خطر و افتخار

883
01:00:43,480 --> 01:00:46,680
خود را زنده نمی پندارد

884
01:00:46,680 --> 01:00:50,160
درست است غالباً چنین نیست

885
01:00:50,160 --> 01:00:52,800
حقیقتاً در اینجا خطا از سوی شما بود آقا

886
01:00:52,800 --> 01:00:54,960
چرا که چنان به او زخم زبان زدید

887
01:00:54,960 --> 01:00:57,080
که صبر خویش از کف داد

888
01:00:57,080 --> 01:00:59,640
باید بیاموزید که این منش خویش را کنار بگذارید

889
01:00:59,640 --> 01:01:03,680
من آموزش دیده ام زین پس خوش رفتار خواهم شد

890
01:01:23,480 --> 01:01:26,120
این است آنچه مرا آزرده می سازد

891
01:01:26,120 --> 01:01:28,040
همسرم انگلیسی نمی داند و من ولزی

892
01:01:28,040 --> 01:01:31,600
دخترم اندوهگین است دلش جدایی از شما برنمی تابد

893
01:01:31,600 --> 01:01:34,600
می خواهد سربازی باشد که در رکاب شما به نبرد بیاید

894
01:01:34,600 --> 01:01:37,360
پدر خوبم بگویید که او و بانوی پرسی

895
01:01:37,360 --> 01:01:39,720
در اینجا نزد شما خواهند ماند

896
01:01:57,080 --> 01:01:58,520
او امیدی ندارد

897
01:02:01,600 --> 01:02:04,280
می دانم که به چه فکر می کنی

898
01:02:04,280 --> 01:02:08,160
این کلمات زیبای ولزی که از
دهان همچون بهشت تو سرازیر هستند

899
01:02:08,160 --> 01:02:11,160
بسیار زیبا هستند ولی افسوس

900
01:02:11,160 --> 01:02:13,880
که از پاسخ دادن به شما عاجزم

901
01:02:26,800 --> 01:02:30,040
از شما تقاضا می کند که خیالات جسورانه از سر برهانید

902
01:02:30,040 --> 01:02:33,760
و سر خویش بر دامان او گذارید

903
01:02:33,760 --> 01:02:36,160
تا او آوازی بخواند برای شما که شما را خوشنود سازد

904
01:02:36,160 --> 01:02:39,520
و چشمانتان با آرامش بر هم گذارد

905
01:02:41,240 --> 01:02:44,680
با تمام قلب خویش کنارش خواهم
نشت و به آوازش گوش خواهم سپرد

906
01:02:44,680 --> 01:02:48,200
تا آن زمان اسنادمان نیز آماده خواهند بود

907
01:02:48,200 --> 01:02:50,360
چنین کنید تا نوازندگان که آن بالا

908
01:02:50,360 --> 01:02:52,880
برای شما می نوازند

909
01:02:52,880 --> 01:02:55,160
تحسین شوند!

910
01:03:03,200 --> 01:03:05,960
بنشینید و گوش سپارید

911
01:03:13,080 --> 01:03:17,800
بیا کیت که وقتی می خوابی زیبا تر می شوی

912
01:03:17,800 --> 01:03:20,400
بیا تا من نیز سر در دامان تو گذارم

913
01:03:20,400 --> 01:03:21,000
خاموش باش

914
01:03:53,600 --> 01:03:55,160
باردولف

915
01:03:57,680 --> 01:04:01,360
آیا از آخرین سرقتمان من کمی افتاده تر نگشته ام؟

916
01:04:01,360 --> 01:04:02,960
خرد نشده ام؟

917
01:04:04,680 --> 01:04:10,920
چرا پوستم به مانند لباس زنان آویزان است

918
01:04:15,800 --> 01:04:18,520
توبه خواهم کرد

919
01:04:18,520 --> 01:04:23,360
به زودی قلبم خواهد ایستاد و دیگر نمی توانم توبه کنم

920
01:04:25,760 --> 01:04:31,400
به گمانم آیین بودن در کلیسا را فراموش کرده ام

921
01:04:34,120 --> 01:04:36,520
داخل یک کلیسا

922
01:04:40,800 --> 01:04:45,600
همراهان همراهان فرومایه سبب مرگ من خواهند شد

923
01:04:45,600 --> 01:04:49,880
سر جان تو از شدت عصبی بودن زود خواهی مرد

924
01:04:49,880 --> 01:04:54,480
آری چنین است

925
01:05:01,240 --> 01:05:05,040
برایم آوازی شاد بخوانید مرا خوشحال سازید

926
01:05:10,600 --> 01:05:13,760
من آنچنان که یک مرد باید درستکار باشد چنین بوده ام

927
01:05:13,760 --> 01:05:15,680
درستکار بوده ام

928
01:05:15,680 --> 01:05:17,320
کمی ناسزا می گویم

929
01:05:17,320 --> 01:05:19,680
تنها هفت بار در هفته به قمار می پردازم

930
01:05:19,680 --> 01:05:22,280
هر سه ماه یکبار به یکی از
مکان های عیش و نوش می روم

931
01:05:22,280 --> 01:05:24,560
تنها برای یک ساعت

932
01:05:24,560 --> 01:05:27,200
از هر چهار سرقت سه بار
مال دزدی را باز گردانده ام

933
01:05:27,200 --> 01:05:28,880
خوب و درستکار زندگی کرده ام

934
01:05:28,880 --> 01:05:31,760
و حال زمام زندگی و درستکاری از کف داده ام

935
01:05:31,760 --> 01:05:34,640
تو آنچنان فربه هستی سر جان

936
01:05:34,640 --> 01:05:39,520
که باعث شده است چنین زمام زندگی از کف بدهی

937
01:05:39,520 --> 01:05:43,520
زمام زندگی ات چنین از کف دادی سر جان

938
01:05:43,520 --> 01:05:47,520
تو زندگی خود را دریاب و من زندگی خویش

939
01:05:47,520 --> 01:05:49,440
سر جان

940
01:05:49,440 --> 01:05:54,040
زندگی من را با تو چه کار است

941
01:05:54,040 --> 01:05:58,440
زندگی تو عاقبتی جز جهنم نخواهد داشت

942
01:06:05,840 --> 01:06:10,320
یک لیوان نوشیدنی ناب برای من دو فایده دارد

943
01:06:10,320 --> 01:06:13,240
مرا از ذهن خویش رهانیده و تمامی دغدغه های

944
01:06:13,240 --> 01:06:15,960
ابلهانه و کسالت بار و تکه
تکه را از آن می زداید

945
01:06:15,960 --> 01:06:17,680
آن را هوشمند و سریع می سازد

946
01:06:17,680 --> 01:06:20,120
و پر از اشکال خوش قواره و لذیذ می کند

947
01:06:20,120 --> 01:06:24,520
که هر گاه به زبانم رسد
مرا عاقل و فرزانه نشان می دهد

948
01:06:24,520 --> 01:06:29,600
دومین فایده نوشیدنی ناب شما این است که

949
01:06:29,600 --> 01:06:33,640
سردی و ساکن بودن درونم را گرم می سازد

950
01:06:33,640 --> 01:06:38,600
و جگرم را سپید می کند
که نشانه بزدلی و ترسو بودن است

951
01:06:38,600 --> 01:06:40,240
اما نوشیدنی آن را گرم می سازد

952
01:06:40,240 --> 01:06:43,960
و گرمای عمق وجودم را به تمام بدنم می رساند

953
01:06:46,080 --> 01:06:49,880
سیمایم را روشن می سازد

954
01:06:49,880 --> 01:06:53,880
که به عنوان هشداری برای همه اهالی این قلمرو کوچک

955
01:06:53,880 --> 01:06:56,720
چه نظامیان و چه رعیت ها است

956
01:06:56,720 --> 01:06:59,640
و همه مردم خوار و حقیر
مرا در قلب خویش جای می دهند

957
01:06:59,640 --> 01:07:06,840
که از نگاهشان من بزرگ هستم و صاحب قلبی جسور

958
01:07:11,680 --> 01:07:13,800
و این دلیری نتیجه همین نوشیدنی است

959
01:07:13,800 --> 01:07:16,440
پس هنر شمشیر زنی بدون نوشیدنی هیچ نیست

960
01:07:16,440 --> 01:07:18,080
چرا که آن را به راه می اندازد

961
01:07:21,160 --> 01:07:25,600
منظور من این است که شاهزاده هری به سبب

962
01:07:25,600 --> 01:07:28,840
درون سردش که از پدر به ارث برده دلیر است

963
01:07:28,840 --> 01:07:32,040
او به مانند زمینی بایر و آماده است

964
01:07:32,040 --> 01:07:35,160
که در آن کود پاشیده و به درستی شخم زده اند

965
01:07:35,160 --> 01:07:38,760
که آن نیز از نوشیدن نوشیدنی ناب است

966
01:07:38,760 --> 01:07:42,120
و بدین سبب دلیر و گرم گشته است

967
01:07:46,280 --> 01:07:50,760
اگر هزار پسر داشتم اول اصل
زندگی که بدان ها می آموختم

968
01:07:50,760 --> 01:07:57,080
این بود که نوشیدنی های ساده
کنار گذارند و به نوشیدنی معتاد شوند

969
01:07:57,080 --> 01:07:59,280
چه شد؟ هنوز در نیافته ای که
چه کسی جیب های مرا خالی کرده؟

970
01:07:59,280 --> 01:08:01,360
چرا سر جان؟ مگر چه شده سر جان؟

971
01:08:01,360 --> 01:08:04,240
گمان برده ای من در میخانه ام دزدان را پناه می دهم؟

972
01:08:04,240 --> 01:08:07,520
من و شوهرم هر دو گشته ایم و گشته ایم

973
01:08:07,520 --> 01:08:11,200
همه مردان را، همه پسران را و همه خدمه را

974
01:08:11,200 --> 01:08:13,600
تاکنون حتی تار مویی در میخانه من ربوده نشده بود

975
01:08:13,600 --> 01:08:17,040
من سوگند می خورم که جیب هایم
را خالی کرده اند برو ای زن برو

976
01:08:17,040 --> 01:08:18,280
نه نخواهم رفت تا تو را مجاب سازم

977
01:08:18,280 --> 01:08:21,880
خداوند آگاه است که تاکنون در میخانه
خود چنین با من سخن نرانده اند

978
01:08:21,880 --> 01:08:24,040
برو که تو را خوب شناخته ام

979
01:08:24,040 --> 01:08:27,360
نه سر جان مرا نشناخته ای سر جان

980
01:08:27,360 --> 01:08:30,560
من تو را خوب شناخته ام
سر جان و تو به من بدهکاری

981
01:08:30,560 --> 01:08:33,160
و حال دستاویزی یافته ای تا
مرا از پول خویش محروم سازی

982
01:08:33,160 --> 01:08:36,480
تو به سبب غذاهایی که خورده ای و نوشیدنی هایی
که نوشیده ای به من بدهکاری سر جان

983
01:08:36,480 --> 01:08:39,320
و من به تو بیست و
چهار پاوند نیز قرض داده بودم

984
01:08:39,320 --> 01:08:43,920
-او نیز بخشی از آن را گرفت از او بگیر
-او؟ او که پولی ندارد او نیز فقیر است

985
01:08:43,920 --> 01:08:47,760
کدام فقیر؟ نگاهی به سیمایش کن آیا او غنی نیست؟

986
01:08:47,760 --> 01:08:50,880
این بینی و این گونه ها را بنگر

987
01:08:50,880 --> 01:08:54,560
من یک پنی هم نخواهم داد آیا نباید من
در میخانه خویش هم در آرامش باشم

988
01:08:54,560 --> 01:08:56,880
آن هم از دست کسانی که جیب هایم را خالی می کنند؟

989
01:08:56,880 --> 01:09:00,600
من مهر پدربزرگ خویش را از
دست دادم که چهل سکه ارزش داشت

990
01:09:00,600 --> 01:09:04,440
خدایا من بارها شنیده بودم که شاهزاده
به او می گفت آن حلقه از جنس مس است

991
01:09:04,440 --> 01:09:06,640
شاهزاده تنها یک ابله عیاش است

992
01:09:06,640 --> 01:09:09,680
اگر هم اکنون اینجا بود به سبب این سخنش او را

993
01:09:09,680 --> 01:09:12,280
چون سگی با چماق می زدم

994
01:09:12,280 --> 01:09:14,600
سلام بر تو دوست من

995
01:09:14,600 --> 01:09:18,840
-آیا باید به نبرد برویم؟
-سرورم به سخنانم گوش فرا دهید

996
01:09:18,840 --> 01:09:21,520
-چه سخنی دارید بانو کوئیکلی؟
-گوش فرادهید سرورم

997
01:09:21,520 --> 01:09:24,440
-سرورم او را رها کنید و به من گوش فرادهید
-تو چه می گویی جک؟

998
01:09:24,440 --> 01:09:28,160
دیشب در اینجا به خواب فرو رفتم
و یک نفر جیب هایم را خالی کرد

999
01:09:28,160 --> 01:09:29,680
چه چیز از تو ربوده اند جک؟

1000
01:09:29,680 --> 01:09:33,360
باور کن هال که سه یا چهار اوراق قرضه
هر کدام به مبلغ 40 پاوند

1001
01:09:33,360 --> 01:09:36,960
- و مهر پدربزرگم را از من ربوده اند
-همان انگشتری کم ارزش را می گویی؟

1002
01:09:36,960 --> 01:09:38,440
به او گفتم سرورم

1003
01:09:38,440 --> 01:09:41,600
که من نیز شنیده بودم که چنین گفته اید سرورم

1004
01:09:41,600 --> 01:09:45,640
او از شما با سخنانی بسیار رکیک یاد کرد
که به راستی مردی فرومایه است

1005
01:09:45,640 --> 01:09:48,120
- و گفت که شما را با چماق می زند
-چه؟ چه می گویید؟

1006
01:09:48,120 --> 01:09:51,240
اگر دروغی گفته باشم نه ایمانی دارم
نه راستگو هستم و نه زنی درستکار

1007
01:09:51,240 --> 01:09:54,600
ایمان تو کمتر از یک گاو کباب شده است

1008
01:09:54,600 --> 01:09:56,920
برو زنک برو!

1009
01:09:58,440 --> 01:10:00,600
زنک؟ مرا زنک می نامی؟

1010
01:10:00,600 --> 01:10:03,600
آری خدا را سپاس زنی حقیری!

1011
01:10:03,600 --> 01:10:07,040
من زن حقیری نیستم که اگر چنین بود تو می دانستی

1012
01:10:07,040 --> 01:10:10,360
من همسر وفادار مردی صادق هستم
و اگر کنار گذارم شوالیه بودنت را

1013
01:10:10,360 --> 01:10:12,200
مردی پست هستی که مرا چنین خطاب نمودی

1014
01:10:12,200 --> 01:10:15,240
اگر زن بودن تو را نیز کنار گذاریم یک جانور هستی

1015
01:10:15,240 --> 01:10:19,880
-کدام جانور؟
-کدام جانور؟ خوب یک سمور هستی

1016
01:10:20,920 --> 01:10:23,000
سمور سر جان؟ چرا سمور؟

1017
01:10:24,120 --> 01:10:29,120
چرا که نه ماهی است نه چهارپا
و بدین سبب کسی نداند که او چیست

1018
01:10:29,120 --> 01:10:31,560
بردن این سخنان خباثت تو را می رساند

1019
01:10:31,560 --> 01:10:35,400
تو و همه مردان دیگر می دانید!
که من چه هستم ای رذل پست

1020
01:10:35,400 --> 01:10:37,680
راست می گفتید بانو کوئیکلی

1021
01:10:37,680 --> 01:10:39,880
او تهمت های ناروایی بر شما وارد می کند

1022
01:10:39,880 --> 01:10:42,840
بر شما نیز وارد می کند سرورم و دیروز می گفت

1023
01:10:42,840 --> 01:10:45,480
که شما هزار پاوند به او بدهکار هستید

1024
01:10:45,480 --> 01:10:48,880
من به تو هزار پاوند بدهکار هستم؟

1025
01:10:48,880 --> 01:10:50,880
هزار پاوند؟ خیر یک میلیون پاوند

1026
01:10:50,880 --> 01:10:54,040
علاقه شما یک میلیون پاوند می ارزد
شما علاقه تان را به من بدهکار هستید

1027
01:10:54,040 --> 01:10:57,800
آری سرورم ولی شما را ابله خطاب نمود و
گفت با چماق همچون سگی شما را می زند

1028
01:11:00,320 --> 01:11:03,200
من چنین گفتم باردولف؟

1029
01:11:03,200 --> 01:11:06,600
آری سر جان چنین گفتید

1030
01:11:09,000 --> 01:11:11,280
گفتم اگر بگوید انگشتری ام از مس است چنین است

1031
01:11:11,280 --> 01:11:13,840
من می گویم از مس است

1032
01:11:13,840 --> 01:11:16,520
حال ببینیم که به سخنت پایبند هستی یا خیر؟

1033
01:11:16,520 --> 01:11:19,680
خوب هال تو آگاهی که اگر
مردی عادی بودی بر سخنم پایبند بودم

1034
01:11:19,680 --> 01:11:21,160
ولی از آنجا که شاهزاده ای

1035
01:11:21,160 --> 01:11:25,440
به مانند کسی که از زوزه بچه
شیری می هراسد از تو می هراسم

1036
01:11:25,440 --> 01:11:26,840
و چرا به مانند یک شیر نه؟

1037
01:11:26,840 --> 01:11:29,920
خوب از پادشاه به مانند یک شیر می هراسم

1038
01:11:29,920 --> 01:11:32,840
گمان برده ای که از تو بیش از پدرت هراس دارم؟

1039
01:11:32,840 --> 01:11:36,960
در دل تو هیچ جایی برای ایمان، حقیقت یا صداقت

1040
01:11:36,960 --> 01:11:41,000
وجود ندارد و جای آنها را
تنها چربی و شکم گرفته است

1041
01:11:41,000 --> 01:11:44,440
به یک زن درستکار تهمت دزدی می زنی؟

1042
01:11:44,440 --> 01:11:47,400
ای مردک عیاش و خیره چشم

1043
01:11:47,400 --> 01:11:49,600
اگر در جیب های تو جز چند

1044
01:11:49,600 --> 01:11:52,760
صورتحساب میخانه، یا خانه های فساد

1045
01:11:52,760 --> 01:11:56,000
و یک آب نبات برای رفع
گرسنگی ات به هنگام نیازچیزی دیگری بود

1046
01:11:56,000 --> 01:12:00,080
من انسان رذلی بیش نیستم خجالت نمی کشی؟

1047
01:12:01,400 --> 01:12:05,520
خود آگاهی که حضرت آدم در اوج عصمت سقوط کرد

1048
01:12:05,520 --> 01:12:09,440
پس چه انتظار از جک فالستاف بیچاره در دوران بزهکاری داری؟

1049
01:12:09,440 --> 01:12:12,240
می بینی که من هیکلی بزرگ
تر از دیگر مردان دارم و

1050
01:12:12,240 --> 01:12:14,080
لذا سست تر هم هستم

1051
01:12:18,920 --> 01:12:21,240
پس اعتراف می کنی که تو جیب هایم را خالی نمودی؟

1052
01:12:25,080 --> 01:12:27,800
گویا که چنین است

1053
01:12:32,800 --> 01:12:33,640
برو شام مرا حاضر کن

1054
01:12:33,640 --> 01:12:37,000
شوهرت دوست بدار، خدمه ات را
هوادار باش و مهمانانت را عزیز بدار

1055
01:12:37,000 --> 01:12:40,400
خواهی دید که من با دلایل محکم آرام می شوم

1056
01:12:40,400 --> 01:12:43,360
نگران نباشید دیگر آرام شدم

1057
01:12:43,360 --> 01:12:45,280
حال خدا را سپاس کن و برو

1058
01:12:50,560 --> 01:12:54,200
خوب هال اخبار دربار را بازگو کن

1059
01:12:55,240 --> 01:12:58,880
آن سرقت را چگونه پاسخ گفتی دوست من؟

1060
01:13:03,640 --> 01:13:08,000
پس هنوز هم برای تو گاو فربه
حکم فرشته ای نجات بخش را دارم

1061
01:13:08,000 --> 01:13:09,800
پول آن ها را بازگرداندم

1062
01:13:11,800 --> 01:13:15,080
من این بازگرداندن نیک نمی بینم مانند کاری بیهوده

1063
01:13:15,080 --> 01:13:17,880
من در قلب پدرم جای دارم
و هر کار می توانم انجام دهم

1064
01:13:17,880 --> 01:13:20,680
-پس برایم خزانه را غارت کن
-اری سرورم

1065
01:13:20,680 --> 01:13:22,920
تو را در پیاده نظام جای دادم جک

1066
01:13:22,920 --> 01:13:25,280
-ای کاش در سواره نظام بودم -باردولف؟
-سرورم؟

1067
01:13:25,280 --> 01:13:27,960
این نامه را به لرد جان از لنکستر برسان

1068
01:13:29,480 --> 01:13:32,080
برادرم جان را می گویم این
را به لرد وست مور لند برسان

1069
01:13:32,080 --> 01:13:35,120
بیا پوینز به سمت اسبان رویم! بیا!

1070
01:13:35,120 --> 01:13:37,960
که من و تو باید پیش
از زمان شام 30 مایل بپیماییم

1071
01:13:37,960 --> 01:13:41,120
جک؟ فردا با هم در تمپل هال

1072
01:13:41,120 --> 01:13:45,240
ساعت دو بعد از ظهر ملاقات
می کنیم زمین در حال سوختن است

1073
01:13:45,240 --> 01:13:50,440
پرسی در بالا ایستاده پس یا
ما باید هلاک گردیم یا او

1074
01:13:57,520 --> 01:13:59,560
سخنانی بس عجیب

1075
01:14:02,440 --> 01:14:04,280
زمانه ای بس شجاع

1076
01:14:14,240 --> 01:14:18,440
باردولف پیش از من به کاونتری برو

1077
01:14:18,440 --> 01:14:20,600
پیمانه ای نوشیدنی برایم بیاور

1078
01:14:20,600 --> 01:14:22,840
بهای آن را می پردازی سروان؟

1079
01:14:22,840 --> 01:14:24,560
بسیارخوب

1080
01:14:25,720 --> 01:14:27,880
خود بهایش را خواهم داد

1081
01:14:30,200 --> 01:14:32,960
بگویید ستوان پیتو مرا در انتهای شهر ملاقات کند

1082
01:14:34,360 --> 01:14:37,160
بسیارخوب سرهنگ

1083
01:14:38,720 --> 01:14:40,640
بدرود

1084
01:14:44,920 --> 01:14:47,720
اگر شرمسار نباشم از سربازانم

1085
01:14:49,640 --> 01:14:53,120
مست بیکاره ای بیش نیستم

1086
01:14:53,120 --> 01:14:55,840
من به ناحق از اعلامیه شاه استفاده سوء کردم

1087
01:14:55,840 --> 01:15:01,480
من در ازای 150 سرباز 300
و خرده ای پاوند دریافت کردم

1088
01:15:03,160 --> 01:15:05,720
من هیچ کسی را نیاورده ام به جز تعدادی میخانه دار

1089
01:15:09,360 --> 01:15:11,480
که از بردگان بودند

1090
01:15:11,480 --> 01:15:14,880
و مانند لیف به هنگام شنیدن
صدای طبل شیطان به سویم شتافتند

1091
01:15:14,880 --> 01:15:17,600
آنها حکم آزادی خویش از بردگی را خریده اند

1092
01:15:17,600 --> 01:15:21,600
و حال تمامی سپاه من پر شده است از

1093
01:15:21,600 --> 01:15:24,800
بیچارگانی در لباس های کهنه

1094
01:15:24,800 --> 01:15:29,520
و کسانی که به دنبال آرامش و صلح در جهان هستند

1095
01:15:29,520 --> 01:15:32,920
دیوانه ای مرا در راه دید و گفت

1096
01:15:32,920 --> 01:15:37,320
من پول در ازای چند جسد ستانده ام

1097
01:15:37,320 --> 01:15:42,400
این بیچارگان طوری راه می روند
که گویی به پایشان بند زده اند

1098
01:15:42,400 --> 01:15:45,640
البته من بیشتر آنان را از زندان بیرون آورده ام

1099
01:15:45,640 --> 01:15:47,960
درود جک چاق!

1100
01:15:47,960 --> 01:15:50,760
هال! درود بر تو!

1101
01:15:50,760 --> 01:15:53,280
تو در وارویک شایر چه می کردی؟

1102
01:15:53,280 --> 01:15:55,440
درود بر شما لرد وست مور لند

1103
01:15:55,440 --> 01:15:57,720
گمان می کردم که شما در شروزبری باشید

1104
01:15:57,720 --> 01:16:00,520
باور کنید سر جان که من و
شما باید از هم اکنون آنجا باشیم

1105
01:16:00,520 --> 01:16:02,160
سپاهیانم در آنجا هستند

1106
01:16:02,160 --> 01:16:05,520
باید بگویم که شاه در انتظار همه ما هستند
باید تمام شب را برانیم

1107
01:16:05,520 --> 01:16:09,480
نگران من نباشید من به مانند
گربه ای در پی شیر چابک هستم

1108
01:16:09,480 --> 01:16:12,680
برای ربودن شیر آری

1109
01:16:12,680 --> 01:16:15,120
که سرقت هایت هم اکنون تو را فربه تر ساخته

1110
01:16:16,520 --> 01:16:20,440
بگو جک این ها که هستند که از پس تو می آیند؟

1111
01:16:20,440 --> 01:16:22,400
سربازانم هستند هال

1112
01:16:22,400 --> 01:16:25,000
تا بحال سپاهی بدین رقت انگیزی ندیده بودم

1113
01:16:25,000 --> 01:16:27,360
برای لقمه ای نان به نبرد آمده اند

1114
01:16:28,480 --> 01:16:30,400
آنها نیز به خوبی دیگران نبرد می کنند

1115
01:16:30,400 --> 01:16:32,520
مردانی جنگنده

1116
01:16:32,520 --> 01:16:35,640
آری سر جان ولی در نگاه
من آنچنان فقیر و بیچاره اند

1117
01:16:35,640 --> 01:16:37,360
که گدا به نظر می رسند

1118
01:16:37,360 --> 01:16:41,040
باور کنید که آگاه نیستم چگونه فقیر شده اند

1119
01:16:41,040 --> 01:16:44,880
و بیچارگی شان را نیز از من نیاموخته اند

1120
01:16:44,880 --> 01:16:48,600
تعجیل کن مرد پرسی از هم اکنون به میدان نبرد رسیده

1121
01:17:07,560 --> 01:17:11,480
درود بر شما اسکاتلندی های دلیر! به خدا سوگند که در

1122
01:17:11,480 --> 01:17:15,760
قلب من از شما شجاع تر انسانی یافت نمی شود

1123
01:17:15,760 --> 01:17:18,440
باور کنید سخنم را

1124
01:17:18,440 --> 01:17:20,000
سپاس گذارم جناب لرد

1125
01:17:20,000 --> 01:17:23,960
-شما پادشاه افتخارات هستید
-سپاس گذارم از شما

1126
01:17:26,000 --> 01:17:29,120
-این نامه ها از سوی پدرتان هستند
-چرا خود نیامده اند؟

1127
01:17:29,120 --> 01:17:31,640
نتوانستند سرورم ایشان به شدت بیمار هستند

1128
01:17:31,640 --> 01:17:35,240
عجبا! چگونه در ساعتی چنین مهم ایشان بیمار شده اند؟

1129
01:17:35,240 --> 01:17:36,440
قدرتش را چرا از کف داده؟

1130
01:17:36,440 --> 01:17:40,000
نامه هایشان افکار ایشان را بازگو می کنند، نه من سرورم

1131
01:17:40,000 --> 01:17:42,240
حال بیمار شده؟ حال از پای افتاده؟

1132
01:17:43,360 --> 01:17:47,400
این بیماری قلب تمام سپاه ما را خواهد لرزاند

1133
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
ولی ای کاش که پدرتان اینجا بودند

1134
01:17:56,000 --> 01:17:58,440
این غیبت پدرتان پرده ای خواهد کشید

1135
01:17:58,440 --> 01:18:01,600
که نشان دهنده هراسی است که پیش از این نداشته اند

1136
01:18:01,600 --> 01:18:04,840
زیاده روی می کنید همان به که نیامده اند که نبودشان

1137
01:18:04,840 --> 01:18:06,920
به منزله گرفتن تصمیماتی درخشان تر و نیک تر

1138
01:18:06,920 --> 01:18:08,520
برای ما خواهد بود

1139
01:18:08,520 --> 01:18:10,960
در زبان اسکاتلندی واژه ای

1140
01:18:10,960 --> 01:18:12,720
به نام ترس وجود ندارد

1141
01:18:18,600 --> 01:18:22,400
پسرعمو ورنون خوش آمدید

1142
01:18:22,400 --> 01:18:24,080
شاه خود با آرایش سپاهی قدرتمند

1143
01:18:25,080 --> 01:18:27,640
قدم پیش گذاشته و در طلایه سپاه می آید

1144
01:18:27,640 --> 01:18:30,280
هراسی نیست دیگر چه؟

1145
01:18:30,280 --> 01:18:34,160
کجاست پسرش آن شاهزاده عیاش و دیوانه ولز

1146
01:18:34,160 --> 01:18:36,800
که دنیا را وانهاده و به خوشگذرانی مشغول است؟

1147
01:18:36,800 --> 01:18:38,840
من هری جوان را در حالی
دیدم که زره بر تن داشت

1148
01:18:38,840 --> 01:18:43,160
سپر بر پاها بسته بود و نیک مسلح گشته بود

1149
01:18:43,160 --> 01:18:46,240
و به مانند مرکوری در زره
از زمین قد علم کرده بود

1150
01:18:46,240 --> 01:18:47,880
بیش نگو بیش نگو

1151
01:18:50,480 --> 01:18:53,760
روز نابودی فرا رسیده!

1152
01:18:53,760 --> 01:18:59,480
همگی با شادمانی خواهیم مرد!

1153
01:19:10,960 --> 01:19:12,960
این حقیقت که از چه رو
می خواهم با او صادق باشم

1154
01:19:12,960 --> 01:19:14,120
برایم نامشخص است

1155
01:19:18,160 --> 01:19:20,560
اهمیتی هم ندارد افتخارش مرا سربلند می سازد

1156
01:19:22,760 --> 01:19:26,040
آری ولی اگر افتخارش مرا سربلند نسازد آنگاه چه؟

1157
01:19:27,880 --> 01:19:31,520
آیا افتخار به کار پایم می
آید؟ خیر یا به دستم؟ خیر

1158
01:19:32,800 --> 01:19:35,800
و آیا از درد زخم هایم می کاهد؟ خیر

1159
01:19:36,960 --> 01:19:39,560
آیا افتخار پزشکی حاذق است؟ خیر

1160
01:19:42,480 --> 01:19:46,440
افتخار چیست؟ تنها یک واژه

1161
01:19:46,440 --> 01:19:50,000
در واژه افتخار چه چیز نهفته است؟ افتخار چیست؟

1162
01:19:52,720 --> 01:19:56,000
باد هواست تنها تفکری خوشایند است

1163
01:19:57,560 --> 01:20:02,520
چه کسی آن را دارد؟ آنکه روز چهارشنبه مرده
است آیا او آن را احساس می کند؟ خیر

1164
01:20:02,520 --> 01:20:05,480
آیا صدای آن را می شنود؟ خیر

1165
01:20:05,480 --> 01:20:08,400
پس برای مردگان واژه ای است بی معنا

1166
01:20:10,000 --> 01:20:14,160
اما با زندگان نیز وجود دارد؟ خیر از چه رو؟

1167
01:20:14,160 --> 01:20:19,840
بدگویی از آن چه سود دارد
از همین رو من افتخاری ندارم

1168
01:20:20,920 --> 01:20:22,640
افتخار تنها یک سپر است

1169
01:20:25,280 --> 01:20:26,720
بهتر است این پرسش و پاسخ را خاتمه دهم

1170
01:21:03,040 --> 01:21:05,520
-امشب با وی مصاف می کنیم
-امکان ندارد

1171
01:21:05,520 --> 01:21:07,200
پس برتری را به وی خواهی داد

1172
01:21:07,200 --> 01:21:09,640
-چنین نیست
-چرا چنین می گویید؟

1173
01:21:09,640 --> 01:21:11,640
-او تدارکات کافی ندارد
-ما هم نداریم

1174
01:21:11,640 --> 01:21:13,880
او یقیناً ندارد ولی ما ممکن است نداشته باشیم

1175
01:21:13,880 --> 01:21:17,400
-پسرعمو به سخن من گوش فراده و امشب مصاف مکن
-چنین مکنید سرورم

1176
01:21:17,400 --> 01:21:18,960
شما مشاورین خوبی نیستید

1177
01:21:18,960 --> 01:21:22,000
از روی هراس و بزدلی سخن می گویید

1178
01:21:22,000 --> 01:21:24,320
مرا بزدل مخوان داگلاس

1179
01:21:24,320 --> 01:21:29,080
به جانم سوگند که فردا در
میدان نبرد خواهیم دید کدامیک بزدل هستیم

1180
01:21:29,080 --> 01:21:31,000
-و یا شاید امشب
-بسیارخوب

1181
01:21:31,000 --> 01:21:32,160
من می گویم امشب

1182
01:21:32,160 --> 01:21:34,880
گوش فرادهید امکان ندارد

1183
01:21:35,880 --> 01:21:40,040
در عجبم که مردی چون شما که نبرد بسیار نموده

1184
01:21:40,040 --> 01:21:44,000
نمی تواند موانع موجود بر سر راه پیروزی خویش را ببیند

1185
01:21:44,000 --> 01:21:47,680
هنوز سواران دلیر پسرعمویم بدین جا نرسیده اند

1186
01:21:47,680 --> 01:21:49,520
عمویتان وورسستر نیز امروز رسیده اند

1187
01:21:49,520 --> 01:21:54,560
و حال غرورشان در درونشان خفته است و
اسبان نیز نیمی از قوای یک سرباز را ندارند

1188
01:21:54,560 --> 01:21:56,440
اسبان دشمن نیز ندارند

1189
01:21:56,440 --> 01:21:58,440
شمار قوای شاه از ما بیشتر است

1190
01:21:58,440 --> 01:22:01,960
محض رضای خداوند پسرعمو صبر کنید تا همه سپاهیان برسند

1191
01:22:12,240 --> 01:22:14,600
من با پیشنهادی سخاوتمندانه از سوی شاه آمده ام

1192
01:22:14,600 --> 01:22:20,960
سر والتر بلانت خوش آمدید، و ای
کاش شما نیز در جمع ما بودید

1193
01:22:20,960 --> 01:22:23,840
کاش شما با ما بودید ولی اکنون تا زمانی که شما

1194
01:22:23,840 --> 01:22:27,960
مقابل پادشاه محبوبمان ایستاده اید من در مقابل هستم

1195
01:22:29,800 --> 01:22:31,320
و اما وظیفه من

1196
01:22:32,440 --> 01:22:35,280
شاه مرا فرستاده اند تا از دلیل آزردگی شما آگاه شوم

1197
01:22:35,280 --> 01:22:40,040
و بدانم چرا از صلح کشور دست شسته
و با جسارت دست به سلاح برده اید

1198
01:22:41,240 --> 01:22:45,080
اگر شاه به هر دلیلی از دلایل شما قانع شوند

1199
01:22:45,080 --> 01:22:49,240
شما را عفو نموده و آزردگی تان تسلی می دهند و
هر چه تقاضا کنید بیش از آن به شما می دهند

1200
01:22:49,240 --> 01:22:53,000
و شما و هر کس که با گفتار شما

1201
01:22:53,000 --> 01:22:55,480
شورش نموده، عفو خواهند کرد

1202
01:22:55,480 --> 01:22:56,640
شاه قلبی رئوف دارند

1203
01:22:58,000 --> 01:23:02,720
و همه ما آگاهیم شاه چه زمان
قول می دهند و چه زمان می پردازند

1204
01:23:02,720 --> 01:23:07,280
به لطف پدرم، عمویم و من
بود که ایشان اکنون پادشاه هستند

1205
01:23:07,280 --> 01:23:09,880
و زمانی که هنوز بیست و شش سالش نگشته بود

1206
01:23:09,880 --> 01:23:13,760
و در دنیا فقیر و حقیر بود و هیچ همدمی نداشت

1207
01:23:13,760 --> 01:23:16,800
و به مانند قانون شکنی بیچاره
در خفا به کشور بازمی گشت

1208
01:23:16,800 --> 01:23:19,600
پدرم از وی در ساحل استقبال کرد

1209
01:23:19,600 --> 01:23:23,520
و زمانی که او به نام خداوند سوگند خورد که
تنها برای آنکه دوک لنکستر شود بازآمده

1210
01:23:23,520 --> 01:23:29,120
پدرم از روی نیت پاک متأثر گشت و سوگند وفاداری
با وی بست که او را به هدف خویش برساند

1211
01:23:29,120 --> 01:23:33,520
حال که لرد ها و بارون های این سرزمین را
پدرم در برابر وی به زانو درآورده

1212
01:23:33,520 --> 01:23:36,680
باقی به کمک وی شتافته اند

1213
01:23:36,680 --> 01:23:39,360
خداوند آگاه است که وی مرتباً

1214
01:23:39,360 --> 01:23:45,280
از پیمانی که با پدرم برای اصلاح
اشتباهات این کشور بسته بود تخطی نموده

1215
01:23:45,280 --> 01:23:48,400
و با این سیمای موجه که گویا به دنبال عدالت است

1216
01:23:48,400 --> 01:23:51,680
قلب تمامی کسانی که خواست را به چنگ آورد

1217
01:23:51,680 --> 01:23:53,520
من نیامده ام که این ها را بشنوم

1218
01:23:53,520 --> 01:23:54,600
پس صریح می گویم

1219
01:23:55,600 --> 01:23:58,160
کوتاه زمانی پس از آن وی شاه را عزل نمود

1220
01:23:58,160 --> 01:24:00,240
کوتاه زمانی بعد جان وی را گرفت

1221
01:24:00,240 --> 01:24:05,360
و پس از آن به حکومت
رسید و پیروزی های مرا خوار شمرد

1222
01:24:05,360 --> 01:24:07,240
و قصد آن کرد که با مکر مرا به دام اندازد

1223
01:24:07,240 --> 01:24:10,040
عمویم را از شورای خود عزل نمود

1224
01:24:10,040 --> 01:24:12,440
با خشم پدر را از دربار به بیرون انداخت

1225
01:24:12,440 --> 01:24:16,640
پیمان های خویش شکست و مرتکب خطاهای بیشمار شد

1226
01:24:16,640 --> 01:24:21,680
و سرانجام ما را به جایی
رساند که امنیت خویش در این ببینیم

1227
01:24:21,920 --> 01:24:24,200
و اکنون بسیار غرق در عنوان خویش گشته

1228
01:24:24,200 --> 01:24:28,680
که از نگاه ما باید زودتر
آن را از کف می داد

1229
01:24:33,640 --> 01:24:36,520
این سخنان را برای شاه بازگو کنم؟

1230
01:24:39,440 --> 01:24:43,880
خیر سر والتر، ما زمانی به شور خواهیم نشست

1231
01:24:43,880 --> 01:24:47,960
و سحرگاه عمویم را برای بازگو نمودن پاسخمان گسیل خواهیم داشت

1232
01:24:49,360 --> 01:24:50,600
بدرود

1233
01:24:55,400 --> 01:24:58,000
ای کاش این پیشنهاد سخاوتمندانه را می پذیرفتید

1234
01:24:58,000 --> 01:24:59,560
شاید هم پذیرفتیم

1235
01:25:00,960 --> 01:25:02,880
خدا کند که چنین کنید

1236
01:25:19,280 --> 01:25:24,040
خورشید از بالای تپه به مانند خون سرخ می نماید

1237
01:25:25,400 --> 01:25:28,440
رخسار زمین از سردی هوا رنگ پریده گشته

1238
01:25:29,960 --> 01:25:33,240
باد جنوب بر مراد او می وزد

1239
01:25:33,240 --> 01:25:36,200
نشان از طوفان و روزی دشوار دارد

1240
01:25:36,200 --> 01:25:39,480
بگذار جانب مغلوب شدگان را بگیرد

1241
01:25:39,480 --> 01:25:43,520
که فاتحان را به آن نیازی نیست

1242
01:25:51,800 --> 01:25:55,200
درود بر شما لرد وورسستر

1243
01:25:55,200 --> 01:25:59,360
ملاقات ما در چنین شرایطی نیک نمی نماید

1244
01:26:00,600 --> 01:26:03,920
تو به اعتماد ما پشت کردی

1245
01:26:03,920 --> 01:26:07,120
و ما را به وانهادن جامه صلح خویش مجبور کردی

1246
01:26:07,120 --> 01:26:11,760
تا بازوان فرسوده خویش را در این فولاد بیازاریم

1247
01:26:13,040 --> 01:26:14,760
یقیناً نیک نیست جناب لرد

1248
01:26:14,760 --> 01:26:20,280
سرورم من معترض هستم من به
دنبال ملاقاتی چنین پر از انزجار نبودم

1249
01:26:20,280 --> 01:26:23,120
به دنبال آن نبودید؟ پس چگونه است؟

1250
01:26:23,120 --> 01:26:26,000
شورشیان بر سر راه وی بودند
و او تنها آنها را یافته است

1251
01:26:26,000 --> 01:26:28,680
خاموش باش مرد! خاموش!

1252
01:26:28,680 --> 01:26:31,640
من شما را به یاد دارم سرورم

1253
01:26:31,640 --> 01:26:34,640
ما اولین و بهترین دوست ها برای یکدیگر بودیم

1254
01:26:34,640 --> 01:26:37,960
این من، برادر و برادرزاده ام
بودیم که شما را به خانه بازگرداندیم

1255
01:26:37,960 --> 01:26:41,760
و جسورانه خطرات زمان را نادیده انگاشتیم

1256
01:26:41,760 --> 01:26:46,480
اما دیری نپایید که شما در عظمت خویش غرق گشتید

1257
01:26:46,480 --> 01:26:48,640
و از فرصت بهره گرفتید و پیمانی که

1258
01:26:48,640 --> 01:26:51,760
با ما در دانکستر بسته بودید به فراموشی سپردید

1259
01:26:51,760 --> 01:26:53,720
و با سوء استفاده از میهمان نوازی ما

1260
01:26:53,720 --> 01:26:57,600
به مانند فاخته ای شدید که از گنجشک سوءاستفاده می کند

1261
01:27:11,840 --> 01:27:17,600
به برادرزاده خویش بگویید که شاهزاده ولز نیز
به مانند همگان هنری پرسی را تحسین می کند

1262
01:27:17,600 --> 01:27:20,120
در اندیشه من مردی به این بی باکی

1263
01:27:20,120 --> 01:27:23,200
جسارت یا دلیری در جهان زنده نیست

1264
01:27:23,200 --> 01:27:27,320
من شرمسار هستم که تا به امروز

1265
01:27:27,320 --> 01:27:31,000
طفره رفتم از آموختن فنون جوانمردی

1266
01:27:31,000 --> 01:27:34,880
پس در برابر پدرم پادشاه چنین خواهم گفت

1267
01:27:34,880 --> 01:27:39,240
که برای نجات جان مردان در هر دو سوی

1268
01:27:39,240 --> 01:27:42,640
با وی مصافی تن به تن خواهم کرد

1269
01:27:45,840 --> 01:27:50,720
ما مردم خویش را دوست می داریم

1270
01:27:50,720 --> 01:27:54,720
حتی آنهایی را که برادرزاده شما
گمراه نموده نیز دوست می داریم

1271
01:27:56,880 --> 01:27:59,880
اما تنها اگر آنها پیشنهاد سخاوتمندانه ما را بپذیرند

1272
01:27:59,880 --> 01:28:03,520
او، آنها و شما و همه افرادتان

1273
01:28:03,520 --> 01:28:07,360
دوست من خواهید شد و من دوست شما

1274
01:28:10,160 --> 01:28:13,000
پیشنهاد ما منصفانه است آن را به گوش جان بسپارید

1275
01:28:22,720 --> 01:28:25,160
به شما قول می دهم که نمی پذیرند

1276
01:28:28,160 --> 01:28:30,520
پس خدا به همراهمان باشد

1277
01:28:30,520 --> 01:28:34,320
که انگیزه مان به حق است!

1278
01:28:36,960 --> 01:28:41,720
سر ریچارد، بردارزاده ام نباید از
پیشنهاد بلندنظرانه و رئوفانه شاه آگاه شود

1279
01:28:41,720 --> 01:28:43,240
بهتر است آگاه شود

1280
01:28:43,240 --> 01:28:45,320
اگر شود کار ما ساخته است

1281
01:28:45,320 --> 01:28:47,800
امکان ندارد ممکن نیست

1282
01:28:47,800 --> 01:28:50,200
شاه به سخن خویش در دوست داشتن ما پایبند می ماند

1283
01:28:50,200 --> 01:28:54,200
ممکن است شورش برادرزاده ام بخشیده شود

1284
01:28:54,200 --> 01:28:58,560
چرا که بهانه اش جوانی و غرور است

1285
01:28:58,560 --> 01:29:01,920
ولی تمامی جرایم وی با سر
من و پدرش جبران خواهد گشت

1286
01:29:03,400 --> 01:29:08,520
ما او را پروراندیم و خود باید پاسخگوی اعمال وی باشیم

1287
01:29:08,520 --> 01:29:12,480
هر چه خواهید بگویید و من نیز تأیید خواهم کرد

1288
01:29:18,760 --> 01:29:23,000
هال اگر دیدی که در نبرد به زمین افتاده ام

1289
01:29:23,000 --> 01:29:26,280
برایم دعایی کن تا نشانه ای از دوستی مان باشد

1290
01:29:26,280 --> 01:29:29,600
تنها یک غول می تواند چنین رفاقتی در حق تو بکند

1291
01:29:29,600 --> 01:29:32,240
دعایت بگو و مرا بدرود گو

1292
01:29:32,240 --> 01:29:35,400
دعا می کنم شب فرا رسد
هال و هر دو سلامت باشیم

1293
01:29:40,400 --> 01:29:43,120
تو به خداوند مرگ را بدهکاری

1294
01:29:43,120 --> 01:29:44,880
هنوز زمان آن فرا نرسیده است

1295
01:29:44,880 --> 01:29:47,720
من نیز قصد ندارم پیش از زمان آن کشته شوم

1296
01:29:58,800 --> 01:30:00,960
عمو جان چه اخباری دارید؟

1297
01:30:00,960 --> 01:30:03,440
پادشاه خواستار نبرد است

1298
01:30:03,440 --> 01:30:05,760
در پادشاه هیچ شفقتی ندیدم

1299
01:30:05,760 --> 01:30:08,000
به او التماس که نکردید؟

1300
01:30:08,000 --> 01:30:10,480
شاهزاده ولز به جای شاه پیش آمد

1301
01:30:10,480 --> 01:30:13,200
و شما را به مصافی تن به تن دعوت نمود

1302
01:30:13,200 --> 01:30:16,160
چگونه بود منش وی؟ از روی اهانت چنین گفت؟

1303
01:30:16,160 --> 01:30:17,480
نه چنین نبود

1304
01:30:17,480 --> 01:30:21,160
تا به حال مبارزه طلبیدنی چنین فروتنانه ندیده بودم

1305
01:30:22,440 --> 01:30:24,920
پسرعمو شما نیز مکرحیله های وی را خوردید

1306
01:30:27,480 --> 01:30:28,560
مسلح شوید

1307
01:30:28,560 --> 01:30:30,880
به سرعت مسلح شوید

1308
01:30:30,880 --> 01:30:34,480
همراهان، سربازان، دوستان

1309
01:30:34,480 --> 01:30:40,400
بهتر است شما نیک آگاه باشید که چه می کنید
که زبان من از گفتن آن قاصر است

1310
01:30:40,400 --> 01:30:42,720
که خون شما بهای ترغیب سایرین خواهد شد

1311
01:30:42,720 --> 01:30:46,560
هر کس همه تلاش خویش بکند!

1312
01:30:49,160 --> 01:30:51,400
هری به سمت هری می تازد و اسبان به سوی اسبان

1313
01:30:51,400 --> 01:30:56,600
مصاف کنید و تا آخرین نفر به زمین نیفتاده است باز نایستید!

1314
01:31:59,920 --> 01:32:01,560
تو که هستی؟

1315
01:32:03,880 --> 01:32:07,680
سر والتر بلانت تو به افتخار دست یافتی

1316
01:32:12,840 --> 01:32:16,440
من نیز به مانند سرب گداخته به سنگینی تو گشته ام

1317
01:32:16,440 --> 01:32:17,760
شمشیر خود به من امانت بده

1318
01:32:17,760 --> 01:32:21,280
خداوند این سنگینی از درونم برگیرد
که خود شکمی بزرگ و سنگین دارم

1319
01:32:21,280 --> 01:32:23,880
چرا در آنجا ایستاده ای؟ شمشیرت را به من بده

1320
01:32:23,880 --> 01:32:26,840
هال خواهش می کنم بگذار دمی نفس خود را بازیابم

1321
01:32:26,840 --> 01:32:31,760
حتی گریگوری ترک نیز کارهایی را که من امروز کرده ام تاکنون
نکرده است من پرسی را هلاک ساختم یقین دارم

1322
01:32:31,760 --> 01:32:35,600
او زنده است و تو را هلاک خواهد
ساخت خواهش می کنم شمشیرت را به من بده

1323
01:32:35,600 --> 01:32:38,880
به خداوند سوگند هال که اگر پرسی زنده باشد
من شمشیر خویش به تو نخواهم داد

1324
01:32:38,880 --> 01:32:41,760
-ولی اگر می خواهی کیسه ام را بگیر
-آن را به من بده

1325
01:32:41,760 --> 01:32:44,000
درون این چیست؟

1326
01:32:44,000 --> 01:32:45,600
هال، نوشیدنی گرم است

1327
01:32:45,600 --> 01:32:47,160
نوشیدنی آن برای شهری کفایت می کند

1328
01:32:49,320 --> 01:32:52,120
گمان برده ای اکنون زمان مزاح و بازی است؟

1329
01:33:23,080 --> 01:33:25,360
هری بازگرد خون از بدنت جاری شده

1330
01:33:25,360 --> 01:33:29,360
-لرد جان از لنکستر با وی بروید
-نه سرورم اجازه دهید تا پای جان بمانم

1331
01:33:29,360 --> 01:33:32,600
از شما می خواهم سرورم که ادامه دهید

1332
01:33:32,600 --> 01:33:34,880
بگذارید دوستانتان ببینند در کهنسالی چگونه نبرد می کنید

1333
01:33:34,880 --> 01:33:37,760
چنین خواهم کرد او را به چادر خود برسانید

1334
01:33:37,760 --> 01:33:38,840
به پیش!

1335
01:33:38,840 --> 01:33:40,440
به پیش

1336
01:35:03,800 --> 01:35:07,040
اگر در اشتباه نباشم

1337
01:35:07,040 --> 01:35:09,080
تو هری مون ماوت هستی

1338
01:35:10,480 --> 01:35:13,200
چنان سخن می گویی که گویا
نام خویش را انکار می کنم

1339
01:35:13,200 --> 01:35:15,440
نام من هری پرسی است

1340
01:35:15,440 --> 01:35:18,080
ولی من نام یک سرکش فرومایه را می شنوم

1341
01:35:19,280 --> 01:35:22,800
من شاهزاده ولز هستم و گمان نبر پرسی

1342
01:35:22,800 --> 01:35:25,480
که زین پس نامت با من یکی خواهد ماند

1343
01:35:25,480 --> 01:35:30,080
دو ستاره قادر نیستند در یک آسمان بدرخشند

1344
01:35:30,080 --> 01:35:31,560
نیک گفتی هال

1345
01:35:54,640 --> 01:35:58,040
وقت آن رسیده که یکی از ما دو تن نباشیم

1346
01:35:59,040 --> 01:36:01,960
و به درگاه خداوند دعا کن که
نامت به بزرگی نام من برده شود

1347
01:36:01,960 --> 01:36:05,840
وقتی تو را ترک گویم از
تو نیز بزرگ تر خواهم شد

1348
01:36:05,840 --> 01:36:09,400
و تمامی افتخارات تو را دستچین خواهم کرد

1349
01:36:09,400 --> 01:36:11,480
تا از آنها برای خویش تاج گلی فراهم آورم

1350
01:36:11,480 --> 01:36:14,480
دیگر نمی توانم سخنان پوچت را تاب آورم

1351
01:37:05,600 --> 01:37:07,840
تو جوانی ام از من ستاندی

1352
01:37:13,560 --> 01:37:17,560
پرسی تو دیگر

1353
01:37:17,560 --> 01:37:22,440
خاکستر و غذایی برای

1354
01:37:27,720 --> 01:37:30,840
برای کرم ها شدی، پرسی دلیر

1355
01:37:35,440 --> 01:37:37,800
بدرود ای شجاع دل

1356
01:37:43,680 --> 01:37:48,640
این بلندپروازی کورکورانه تو را چنین خوار نمود

1357
01:37:49,920 --> 01:37:54,160
زمانی که روحت در بدنت بود

1358
01:37:54,160 --> 01:37:57,880
پادشاهی برایت کوچک بود

1359
01:37:57,880 --> 01:38:01,120
وحال

1360
01:38:01,120 --> 01:38:06,000
چاله ای دو قدمی در زمین برایت کافی است

1361
01:38:13,440 --> 01:38:15,080
بدرود

1362
01:38:41,880 --> 01:38:43,920
ای دوست کهنسال من

1363
01:38:46,200 --> 01:38:48,800
چگونه است که اندامی بدین درشتی دیگر جانی در خود ندارد؟

1364
01:38:51,560 --> 01:38:54,080
ای کاش تو را از نبرد معاف می کردم

1365
01:38:57,400 --> 01:38:59,120
جک بی نوا

1366
01:39:05,840 --> 01:39:07,400
بدرود

1367
01:39:14,120 --> 01:39:16,560
به هنگام خاکسپاری تو را خواهم دید

1368
01:39:18,120 --> 01:39:23,960
تا آن زمان کنار پرسی شریف بیارام

1369
01:39:44,160 --> 01:39:45,360
خاکسپاری؟

1370
01:39:47,360 --> 01:39:50,560
اگر مرا امروز به خاک سپاری فردا نیز مرا

1371
01:39:50,560 --> 01:39:52,760
خواهی خورد

1372
01:39:55,760 --> 01:39:59,560
بهترین نوع شجاعت بصیرت است

1373
01:40:01,320 --> 01:40:03,800
که من نیز داشتم و با آن جان خود نجات دادم

1374
01:40:11,200 --> 01:40:15,040
عجبا که حتی اکنون که پرسی
آرمیده است از او هراس دارم

1375
01:40:18,240 --> 01:40:20,720
چه می شود اگر او نیز در حقه باشد و بلند شود؟

1376
01:40:21,960 --> 01:40:25,520
در آن صورت او از من بسیار حقه باز تر است

1377
01:40:28,880 --> 01:40:33,960
پس من نیز از مردنش یقین می یابم و
سپس می گویم که خود او را هلاک ساختم

1378
01:40:35,880 --> 01:40:39,480
چرا نشود که او نیز به مانند من برخیزد؟

1379
01:40:47,800 --> 01:40:54,200
هیچ نگرانی در سر ندارم و کسی هم شاهد نیست

1380
01:40:55,480 --> 01:40:59,920
پس آقا با یک زخم تازه

1381
01:41:09,480 --> 01:41:10,960
با من خواهید آمد

1382
01:41:26,840 --> 01:41:29,440
وورسستر خبیث

1383
01:41:29,440 --> 01:41:33,840
مگر ما پیام رحم، بخشش و شفقت برای شما گسیل نداشتیم؟

1384
01:41:33,840 --> 01:41:37,720
اگر شما به مانند یک مسیحی مؤمن تمامی پیام ما به

1385
01:41:37,720 --> 01:41:41,760
به سپاهیان خویش داده بودید هم
اکنون بسیاری از افراد زنده بودند

1386
01:41:44,360 --> 01:41:48,720
آنچه کردم از روی فطرتم برای بقا بود

1387
01:41:48,720 --> 01:41:51,840
وورسستر را اعدام کنید

1388
01:41:51,840 --> 01:41:53,400
و ورنون را نیز

1389
01:41:59,120 --> 01:42:03,000
باقی دشمنان را می بخشیم

1390
01:42:09,440 --> 01:42:12,560
مگر به من نگفتی که این مرد فربه هلاک شده؟

1391
01:42:17,680 --> 01:42:22,000
چرا خود دیدم که هلاک گشته بود

1392
01:42:23,800 --> 01:42:25,360
تو زنده هستی؟

1393
01:42:25,360 --> 01:42:28,320
مگر تو هلاک نگشته بودی؟

1394
01:42:28,320 --> 01:42:31,400
نه یقین داشته باش که چون
من جک فالستاف هیچ کس نیست

1395
01:42:31,400 --> 01:42:33,440
و اگر باشد آن من هستم

1396
01:42:35,960 --> 01:42:39,720
این پرسی است

1397
01:42:41,720 --> 01:42:45,960
اگر پدرت برای کشتن وی به
من هدیه ای بدهد که هیچ

1398
01:42:45,960 --> 01:42:49,880
اگر نه می تواند خود پرسی بعدی را هلاک سازد

1399
01:42:49,880 --> 01:42:54,440
به شما اطمینان می دهم که تنها
به مقام دوک یا کنت راضی شوم

1400
01:42:56,360 --> 01:43:03,640
ولی من خویش جان پرسی ستاندم
و تو را هلاک شده یافتم

1401
01:43:06,480 --> 01:43:07,080
آیا چنین بود؟

1402
01:43:07,080 --> 01:43:10,600
خداوندا این زمانه پر از دروغ نیرنگ گشته

1403
01:43:10,600 --> 01:43:14,160
به شما می گویم که من افتاده بودم
و نفسی نداشتم و او نیز چنین بود

1404
01:43:14,160 --> 01:43:16,240
ولی هر دو به یکباره برخاستیم

1405
01:43:16,240 --> 01:43:19,680
و ساعتی در شروزبری با هم مصاف نمودیم

1406
01:43:21,360 --> 01:43:23,760
اگر حرفم را باور دارید چنین بود

1407
01:43:23,760 --> 01:43:28,200
ور نه بگذار آنها که می خواهند به شجاعت
پاداش دهند به خاطر گناهشان عقوبت شوند

1408
01:43:30,560 --> 01:43:35,120
به خداوند سوگند که زخم پایش را من نثارش کردم

1409
01:43:36,120 --> 01:43:38,840
اگر این مرد زنده بود و سخنانم انکار می کرد

1410
01:43:38,840 --> 01:43:42,240
او را به خوردن قطعه ای
از شمشیر خود وا می داشتم

1411
01:43:42,240 --> 01:43:45,520
این غریب ترین داستانی است که تاکنون شنیده ام

1412
01:43:48,280 --> 01:43:50,960
این نیز غریب ترین انسانی است که وجود دارد برادر جان

1413
01:44:10,600 --> 01:44:13,840
بیا و بارت را نیز بر پشت خود بیاور

1414
01:44:15,600 --> 01:44:19,720
اگر دروغ من مایه خوشایند تو خواهد گشت

1415
01:44:19,720 --> 01:44:22,760
با زیباترین کلمات چنین خواهم کرد

1416
01:44:26,400 --> 01:44:32,160
بیا برادر تا به بالای میدان نبرد برویم

1417
01:44:32,160 --> 01:44:35,440
تا ببینیم کدامیک از دوستانمان زنده و کدامیک درگذشته اند

1418
01:44:38,920 --> 01:44:41,720
تو با شجاعتی مثال نزدنی امروز نبرد کرده ای

1419
01:44:54,880 --> 01:44:57,560
من نیز همانگونه که گفتند برای دریافت پاداش می آیم

1420
01:44:59,080 --> 01:45:01,080
آنکه به من پاداش دهد، خدایش پاداش دهد

1421
01:45:03,280 --> 01:45:09,760
اگر بلندمرتبه گردم کمتر چاق خواهم
شد چرا که نوشیدنی را وانهم

1422
01:45:09,760 --> 01:45:16,600
و به مانند مردی شریف زندگی پاکی خواهم داشت

1423
01:45:36,800 --> 01:45:39,000
نبرد چکونه رفت؟

1424
01:45:40,960 --> 01:45:43,400
پیروز شدیم!

1425
01:45:48,560 --> 01:45:52,640
پس تمامی شورشیان عقوبت شدند!

1426
01:46:02,480 --> 01:46:05,480
شورش

1427
01:46:05,480 --> 01:46:09,360
در این سرزمین رنگ خواهد باخت

1428
01:46:09,360 --> 01:46:15,480
و دیگر روزی اینچنین نخواهیم دید

