1
00:00:07,006 --> 00:00:08,633
[موسیقی الهام‌بخش در حال پخش]

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,844
[صدای برخورد توپ به راکت]

3
00:00:21,771 --> 00:00:23,231
[پچ‌پچ نامفهوم از دور]

4
00:00:23,314 --> 00:00:26,693
[گزارشگر رادیو] امروز آسمان
حتی صاف‌تر از روزهای اخیر خواهد بود.

5
00:00:26,776 --> 00:00:28,945
و دما بسیار بالاتر خواهد رفت.

6
00:00:29,028 --> 00:00:31,030
بادها آرام خواهند گرفت.

7
00:00:31,114 --> 00:00:36,619
[رافا] اولین باری که برای بازی در یک
تورنمنت رسمی تنیس رفتم،

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,457
فکر می‌کنم ۷ ساله بودم.

9
00:00:41,458 --> 00:00:43,835
با کسی بازی کردم که حدوداً ۱۱ ساله بود.

10
00:00:46,921 --> 00:00:48,965
بنابراین، طبیعتاً مضطرب بودم.

11
00:00:49,966 --> 00:00:52,260
اما عمویم تونی مربی‌ای بود

12
00:00:52,343 --> 00:00:54,596
که تأثیر زیادی روی من داشت.

13
00:00:54,679 --> 00:00:57,640
و در همه چیز به من کمک کرد.

14
00:00:59,559 --> 00:01:02,562
[تونی] رافائل قبل از رفتن به زمین
کمی عصبی بود.

15
00:01:03,771 --> 00:01:06,149
برای همین به رافائل گفتم:

16
00:01:06,649 --> 00:01:10,236
«اگر حریفت از تو خیلی بهتر باشد،
کاری می‌کنم که باران ببارد.»

17
00:01:10,737 --> 00:01:13,364
و او پرسید: «تو می‌توانی باران بیاوری؟»

18
00:01:13,948 --> 00:01:16,451
و من گفتم:
«البته که می‌توانم باران بیاورم.»

19
00:01:16,534 --> 00:01:18,786
[صدای رعد و برق]

20
00:01:18,870 --> 00:01:21,748
[رافا] البته،
من احترام زیادی برای او قائل بودم.

21
00:01:22,874 --> 00:01:26,711
و من وقتی خیلی جوان بودم، خیلی تحسینش می‌کردم، می‌دانی؟

22
00:01:27,295 --> 00:01:29,047
همیشه به او اعتماد داشتم.

23
00:01:29,130 --> 00:01:31,132
[تشویق]

24
00:01:34,177 --> 00:01:35,887
[رافائل] مسابقه شروع می‌شود...

25
00:01:36,846 --> 00:01:41,476
۱-۰، ۲-۰، ۳-۰، ۴-۰ به نفع نفر مقابل.

26
00:01:41,559 --> 00:01:42,977
[تشویق]

27
00:01:44,812 --> 00:01:47,607
اما بعد، شروع می‌کنم به جبران کردن.

28
00:01:47,690 --> 00:01:48,775
[صدای نفس‌نفس زدن]

29
00:01:49,567 --> 00:01:51,444
۴-۱، ۴-۲، ۴-۳...

30
00:01:54,364 --> 00:01:55,782
[تشویق و هیاهو]

31
00:01:58,117 --> 00:01:59,619
[صدای غرش رعد]

32
00:02:01,037 --> 00:02:02,288
[رافائل] باران شروع می‌شود.

33
00:02:05,708 --> 00:02:08,670
و من یواشکی می‌روم تا به تونی بگویم،

34
00:02:09,837 --> 00:02:13,633
«تونی، فکر می‌کنم تو می‌توانی باران را متوقف کنی،

35
00:02:14,467 --> 00:02:16,344
چون فکر می‌کنم می‌توانم او را شکست بدهم.»

36
00:02:22,433 --> 00:02:25,353
[صدای به صدا درآمدن زنگ کلیسا]

37
00:02:25,436 --> 00:02:26,479
[صدای جیک‌جیک پرندگان]

38
00:02:29,649 --> 00:02:31,901
[گزارشگر]
رافا نادال ساعت ۶:۲۰ عصر اعلام کرد

39
00:02:31,985 --> 00:02:36,072
که در مسابقات تنیس مونت‌کارلو
بازی نخواهد کرد.

40
00:02:36,823 --> 00:02:39,617
رافا یکی پس از دیگری
از مسابقات کناره‌گیری می‌کند.

41
00:02:39,701 --> 00:02:43,663
اول دوحه، بعد ایندین ولز،
حالا مونته‌کارلو.

42
00:02:44,664 --> 00:02:48,084
و حالا، رولان گاروس تقریباً از راه رسیده،

43
00:02:48,167 --> 00:02:50,878
و ما عملاً تمام سال
رافا را ندیده‌ایم.

44
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
دیگر زمانی باقی نمانده.

45
00:02:56,217 --> 00:02:58,219
[موسیقی مرموز در حال پخش]

46
00:02:59,637 --> 00:03:00,722
[مرد] اینجا درد می‌کنه؟

47
00:03:01,222 --> 00:03:02,890
[رافا] بیشتر اینجاست.

48
00:03:03,474 --> 00:03:04,726
[مرد] همین اطراف؟

49
00:03:05,226 --> 00:03:06,686
- ممکنه باشه، نه؟
- حتماً.

50
00:03:07,770 --> 00:03:09,647
بیشترین درد رو اونجا حس می‌کنم.

51
00:03:12,025 --> 00:03:13,818
[گوستاوو] نظرت در مورد... چیه؟

52
00:03:14,318 --> 00:03:16,821
[زمزمه می‌کند] فکر نمی‌کنم
چیزی پیدا کنیم.

53
00:03:16,904 --> 00:03:18,990
- چی؟
- فکر نمی‌کنم چیز زیادی پیدا کنیم.

54
00:03:19,490 --> 00:03:21,617
اما او از همین حالا فکر می‌کند
که شاید شانسی داشته باشد...

55
00:03:22,910 --> 00:03:24,829
این مرد... سیری‌ناپذیر است.

56
00:03:25,496 --> 00:03:27,206
اما او هنوز آماده فشار آوردن نیست.

57
00:03:27,707 --> 00:03:28,541
بله.

58
00:03:30,710 --> 00:03:32,211
[کوستا] آیا به بارسلونا می‌رسی؟

59
00:03:32,795 --> 00:03:36,090
- خواهیم دید، در مورد بارسلونا مطمئن نیستم.
- ممکن است نرسد.

60
00:03:36,174 --> 00:03:37,550
[مویا] فکر نمی‌کنم.

61
00:03:37,633 --> 00:03:40,970
اما او فکر می‌کند اگر بتواند یک هفته کامل
تمرین کند، آماده مسابقه است.

62
00:03:41,053 --> 00:03:41,929
من کاملاً موافق نیستم.

63
00:03:42,889 --> 00:03:46,184
- آنجا آسیب می‌بیند.
- [کوستا] بله، دیوانه‌کننده است.

64
00:03:46,768 --> 00:03:48,895
- هیچ منطقی ندارد.
- بله، کاملاً درست است.

65
00:03:53,566 --> 00:03:54,901
[رافا] رافلت، آماده‌ای؟

66
00:03:56,235 --> 00:03:57,445
[می‌خندد]

67
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
[کوستا] می‌خواهی برود؟
فکر می‌کنی باید برود؟

68
00:04:05,620 --> 00:04:06,913
- نه.
- تو چی؟

69
00:04:06,996 --> 00:04:08,372
من اجازه نمی‌دادم.

70
00:04:09,373 --> 00:04:11,209
- مطمئنی نمی‌رفتی؟
- من نمی‌رفتم.

71
00:04:11,292 --> 00:04:12,960
- بله، باشه.
- دیروز بهش گفتم.

72
00:04:13,920 --> 00:04:15,379
- منظورم اینه که...
- امروز بهش گفتم.

73
00:04:17,298 --> 00:04:20,968
فکر می‌کنم لازمه امشب توی خونه
کمی فکر کنه و از خودش بپرسه،

74
00:04:21,052 --> 00:04:22,553
«برای چی دارم بازی می‌کنم؟»

75
00:04:25,389 --> 00:04:27,350
- بوسه اسکیمویی؟
- بابا!

76
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
بله، عزیزم.

77
00:04:30,019 --> 00:04:31,270
[اوج گرفتن موسیقی]

78
00:04:34,565 --> 00:04:35,775
[خبرنگار ۱] نادال کجاست؟

79
00:04:35,858 --> 00:04:38,611
[خبرنگار ۲] توی بارسلوناست.
همین الان هم داره تمرین می‌کنه.

80
00:04:38,694 --> 00:04:41,447
[خبرنگار ۳] آره، درسته،
اما این به معنی مسابقه دادنش نیست.

81
00:04:42,823 --> 00:04:44,158
پس تا جمعه،

82
00:04:44,242 --> 00:04:47,537
رافا نادال باید تصمیم بگیرد
که در بارسلونا بازی می‌کند یا نه.

83
00:04:47,620 --> 00:04:49,872
- [صدای تقلا کردن رافا]
- [صدای برخورد توپ به راکت]

84
00:04:59,924 --> 00:05:02,927
- می‌توانم بیشتر فشار بیاورم. دردی حس نمی‌کنم.
- [مایمو] مثل دیروز. آرام باش.

85
00:05:03,010 --> 00:05:05,638
لعنتی، باید کمی بیشتر انجامش دهم، لازمش دارم.

86
00:05:06,222 --> 00:05:07,056
منظورم این است که...

87
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
باید حس کنم که، «حالا وقتش است.»

88
00:05:10,893 --> 00:05:12,728
- درست است.
- می‌دانی؟ «شروع کن.»

89
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
[مویا] نظرت در مورد ۷۰ درصد چیست؟

90
00:05:15,481 --> 00:05:18,317
چارلی، نمی‌دانم
باید انجامش دهم یا نه.

91
00:05:19,694 --> 00:05:22,446
[مویا] گوش کن، باید همه چیز رو
تحت کنترل داشته باشیم.

92
00:05:23,864 --> 00:05:24,907
من میرم.

93
00:05:25,616 --> 00:05:27,326
[مویا] ولی باید مراقب باشی، مرد.

94
00:05:28,244 --> 00:05:29,578
[رافا] تا وقتی که از پا دربیام.

95
00:05:32,290 --> 00:05:34,292
[موسیقی دراماتیک در حال پخش]

96
00:05:38,462 --> 00:05:40,506
[مویا] اون نسبت به خودش خیلی سخت‌گیره.

97
00:05:41,007 --> 00:05:43,926
اما اگه دوباره مصدوم بشه،
دیگه چیزی باقی نمی‌مونه.

98
00:05:45,386 --> 00:05:49,640
برای همین، این روزها
بخشی از کار ما متوقف کردن اونه.

99
00:05:50,558 --> 00:05:54,145
اون سال‌های زیادی تحت فشار بوده
تا صد درصد توانش رو بذاره.

100
00:05:54,645 --> 00:05:56,772
و همین، اون رو به کسی که الان هست تبدیل کرده.

101
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
[موسیقی آرام در حال پخش]

102
00:06:04,405 --> 00:06:07,283
[رافا] از وقتی بچه بودم،
از چالش‌ها لذت می‌بردم.

103
00:06:07,366 --> 00:06:08,826
آن‌ها به من انگیزه می‌دادند.

104
00:06:08,909 --> 00:06:11,078
چیزهایی که سخت بودند را دوست داشتم.

105
00:06:13,789 --> 00:06:17,043
اما این به این دلیل است که
تونی به من یاد داد این‌طور باشم.

106
00:06:17,626 --> 00:06:20,212
[تونی] آسان نیست، نه؟ یک بار دیگر.

107
00:06:20,296 --> 00:06:22,131
من مربی سخت‌گیری بودم.

108
00:06:23,716 --> 00:06:25,634
برو! زود باش، ضربه بزن!

109
00:06:26,510 --> 00:06:29,472
اما من با رافائل سخت‌گیر بودم
چون احترام زیادی برایش قائل بودم.

110
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
دوباره. باید او را حسابی تحت فشار بگذاری.

111
00:06:33,142 --> 00:06:34,977
و چون او برادرزاده‌ام بود.

112
00:06:37,813 --> 00:06:39,398
[موسیقی محو می‌شود]

113
00:06:39,482 --> 00:06:41,400
اوه، نه. بزن بریم قهرمان! زود باش.

114
00:06:42,693 --> 00:06:45,946
[کالوم] وقتی تونی و رافائل تمرین می‌کردند،

115
00:06:46,614 --> 00:06:50,034
تنش‌ها بسیار بالا بود.

116
00:06:51,410 --> 00:06:53,412
[تونی] رافائل، توپ را این‌قدر کوتاه نزن.

117
00:06:53,913 --> 00:06:56,624
«رافا، بچرخ»، «رافا، حرکت کن»، «رافا، ضربه را تمام کن»...

118
00:06:56,707 --> 00:06:57,666
از همان توپ اول.

119
00:06:58,709 --> 00:07:00,503
او مدام داشت اشتباهاتش را اصلاح می‌کرد.

120
00:07:01,295 --> 00:07:04,381
سعی می‌کرد بیشترین میزان استرس را ایجاد کند.

121
00:07:04,465 --> 00:07:05,883
دوباره! زود باش!

122
00:07:06,383 --> 00:07:09,553
وقتی در برابر هر حریفی بازی می‌کردم
فشار خیلی کمتری حس می‌کردم

123
00:07:09,637 --> 00:07:11,222
تا وقتی که با تونی تمرین می‌کردم.

124
00:07:12,681 --> 00:07:13,599
[تونی] دوباره!

125
00:07:13,682 --> 00:07:15,309
وقتی توپی را از دست می‌دادم، می‌پرسید:

126
00:07:16,101 --> 00:07:17,228
«چرا اشتباه کردی؟»

127
00:07:17,311 --> 00:07:21,816
از اینکه دوباره اشتباه کنم می‌ترسیدم.

128
00:07:23,108 --> 00:07:27,029
در طول ساعت اول تمرین،
آب ممنوع بود.

129
00:07:27,613 --> 00:07:29,240
یک ساعت بدون نوشیدن آب.

130
00:07:29,740 --> 00:07:33,077
تا یاد بگیرند کمی سختی بکشند.

131
00:07:34,328 --> 00:07:38,040
برخی از مربیان با من مخالفت می‌کردند

132
00:07:38,123 --> 00:07:40,125
چون فکر می‌کردند این کار بی‌رحمانه است.

133
00:07:42,211 --> 00:07:44,839
یادم می‌آید،
در دور اول یک تورنمنت،

134
00:07:45,464 --> 00:07:47,716
زمین خوردم و این انگشتم شکست.

135
00:07:49,218 --> 00:07:52,555
[تونی] وقتی این اتفاق برای انگشتش افتاد،
به رافائل گفتم: «به بازی ادامه بده.»

136
00:07:53,138 --> 00:07:54,765
«تا جایی که می‌توانی بازی کن.»

137
00:07:59,144 --> 00:08:04,191
من آن تورنمنت را بردم.
اما مجبور شدم یک ماه دستم را گچ بگیرم.

138
00:08:07,278 --> 00:08:11,949
اگر آن زمان از من می‌پرسیدی،
«آیا با همه این‌ها موافقی؟»

139
00:08:12,032 --> 00:08:15,286
می‌گفتم: «نه، این را دوست ندارم.»

140
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
این یک فلسفه بود.

141
00:08:18,205 --> 00:08:20,624
«یاد بگیر چطور در ورزش رنج بکشی.»

142
00:08:21,875 --> 00:08:26,672
من همیشه همان حرف را به او می‌زدم،
«رافا، مجبور نیستی بازی کنی.»

143
00:08:27,256 --> 00:08:30,342
«نه، حالم خوب است، مامان،
واقعاً از این کار لذت می‌برم.»

144
00:08:30,968 --> 00:08:32,011
آخری.

145
00:08:33,095 --> 00:08:36,932
فقط یک بار را به یاد دارم
که حس کردم دیگر نمی‌توانم تحمل کنم،

146
00:08:37,016 --> 00:08:41,228
و گفتم: «تونی، ام...
متاسفم، ولی دیگر نمی‌توانم ادامه دهم.»

147
00:08:43,605 --> 00:08:44,773
زمین را ترک کردم.

148
00:08:45,899 --> 00:08:48,694
از نظر روحی خرد شده بودم و گریه می‌کردم.

149
00:08:52,114 --> 00:08:54,950
اما هیچ‌وقت با گریه به خانه نرفتم.

150
00:08:55,617 --> 00:08:57,161
پدرم می‌پرسید: «تمرین چطور بود؟»

151
00:08:57,244 --> 00:08:58,746
می‌گفتم: «خوبه، عالیه.»

152
00:08:59,288 --> 00:09:00,122
«بده.»

153
00:09:01,040 --> 00:09:01,999
اما همین بود و بس.

154
00:09:03,208 --> 00:09:07,421
هرگز نمی‌خواستم
پدرم پیش تونی برود

155
00:09:08,005 --> 00:09:10,049
و از او بخواهد که با من مدارا کند.

156
00:09:10,841 --> 00:09:14,928
احساس می‌کردم
دارم تونی را ناامید می‌کنم.

157
00:09:15,429 --> 00:09:19,266
انگار آدمی بودم
که قدرت تحملش را نداشت.

158
00:09:20,684 --> 00:09:23,896
همیشه می‌دانستم
که او بهترین‌ها را برایم می‌خواهد.

159
00:09:24,396 --> 00:09:26,648
می‌خواست مرا به موفقیت برساند.

160
00:09:27,149 --> 00:09:29,985
و معتقد بود که راه درست این است که...

161
00:09:32,237 --> 00:09:33,072
همان یکی.

162
00:09:33,155 --> 00:09:34,573
[موسیقی الهام‌بخش در حال پخش]

163
00:09:35,532 --> 00:09:36,867
مرا به حد توانم رساندن.

164
00:09:41,497 --> 00:09:42,664
[گزارشگر] او موفق شد!

165
00:09:46,585 --> 00:09:50,047
[تونی] من به اینکه او
بازیکن خوبی باشد، راضی نیستم.

166
00:09:53,008 --> 00:09:56,720
[گزارشگر] نادال دومین قهرمانی‌اش
در رولان گاروس را به دست می‌آورد.

167
00:09:56,804 --> 00:09:59,640
[تونی] من او را تشویق می‌کنم
که همیشه به دنبال چیزی فراتر باشد.

168
00:10:07,356 --> 00:10:08,857
[موسیقی محو می‌شود]

169
00:10:17,074 --> 00:10:19,159
[مایمو] وقتی شروع به کار با آن‌ها کردم،

170
00:10:20,077 --> 00:10:22,955
رافا به نوعی این را درونی کرده بود که

171
00:10:23,705 --> 00:10:25,457
او به اندازه کافی خوب نبود.

172
00:10:27,042 --> 00:10:29,461
این چیزی است که در درون تونی وجود دارد،

173
00:10:31,129 --> 00:10:32,297
کسی که عمیقاً باور دارد

174
00:10:32,381 --> 00:10:35,926
که اگر فقط به عنوان یک قهرمان بزرگ
زمین‌های خاکی باقی بمانی،

175
00:10:36,009 --> 00:10:38,720
به نوعی قهرمانی ناقص هستی.

176
00:10:39,346 --> 00:10:40,848
[موسیقی اثیری در حال پخش]

177
00:10:40,931 --> 00:10:43,600
[مایمو] و بدین ترتیب،
این افسانه ساخته شد

178
00:10:43,684 --> 00:10:46,728
که ویمبلدون تورنمنتی است
که باید در آن پیروز شوی.

179
00:10:47,563 --> 00:10:50,899
اگر آن را ببری، به یک
اسطوره فناناپذیر تنیس تبدیل می‌شوی.

180
00:10:51,400 --> 00:10:53,777
[مصاحبه‌گر] کدام تورنمنت است
که ترجیح می‌دهی در آن پیروز شوی؟

181
00:10:53,861 --> 00:10:57,322
ویمبلدون، اما کار بسیار دشواری است
و باید سخت تلاش کنید.

182
00:10:59,157 --> 00:11:02,160
این همان رویا و هدف بود.

183
00:11:03,453 --> 00:11:07,165
بیش از ۴۰ سال بود که
یک اسپانیایی در آنجا پیروز نشده بود.

184
00:11:08,625 --> 00:11:12,129
[مایمو] به نظر می‌رسید که اسپانیایی‌ها
قادر به پیروزی در زمین چمن نیستند.

185
00:11:13,922 --> 00:11:18,552
احتمالاً به همین دلیل بود که
این کار جادویی و دست‌نیافتنی به نظر می‌رسید.

186
00:11:18,635 --> 00:11:21,305
[گزارشگر] در صدر شرکت‌کنندگان،
تازه از پیروزی در پاریس،

187
00:11:21,388 --> 00:11:25,142
قهرمان دو دوره مسابقات تنیس آزاد فرانسه،
رافائل نادال.

188
00:11:26,393 --> 00:11:30,522
سوال اینجاست که
آیا سلطان زمین خاک می‌تواند بر چمن مسلط شود؟

189
00:11:31,523 --> 00:11:34,401
[رافا] سال قبلش،
خیلی خوب بازی نکرده بودم.

190
00:11:39,531 --> 00:11:41,700
[گزارشگر ۱]
باید چیزهای زیادی در این زمین چمن یاد بگیرد.

191
00:11:41,783 --> 00:11:44,411
[گزارشگر ۲] کاش
اینجا با کفش‌های فوتبالش بود.

192
00:11:44,494 --> 00:11:46,163
- [گزارشگر ۱ می‌خندد]
- نخند.

193
00:11:46,246 --> 00:11:49,374
[گزارشگر ۱] چی؟ خنده‌دار است.
او واقعاً همیشه لیز می‌خورد.

194
00:11:51,126 --> 00:11:53,920
انگار دو ورزش متفاوت بودند.

195
00:11:55,047 --> 00:11:58,800
زمین خاک رس بیشتر بازی قدرت،
استقامت و جنگیدن بود.

196
00:11:59,384 --> 00:12:01,887
زمین چمن ظریف‌تر بود...

197
00:12:02,763 --> 00:12:05,140
و برای کسانی که با...

198
00:12:05,223 --> 00:12:06,350
تکنیک بیشتری بازی می‌کردند.

199
00:12:07,809 --> 00:12:10,562
[گزارشگر]
شاید بزرگ‌ترین بازیکن تمام دوران،

200
00:12:10,645 --> 00:12:11,938
راجر فدرر.

201
00:12:12,022 --> 00:12:14,024
[صدای تشویق بلند جمعیت]

202
00:12:14,608 --> 00:12:16,193
[تونی] من ورزشکاری را نمی‌شناسم

203
00:12:16,276 --> 00:12:19,821
که توانسته باشد به این ظرافت
ورزش خود را انجام دهد.

204
00:12:19,905 --> 00:12:22,240
[موسیقی ملایم و ظریف در حال پخش]

205
00:12:26,036 --> 00:12:28,872
[تونی] انگار
او همه جا شناور بود.

206
00:12:30,624 --> 00:12:33,877
می‌شد او را در یک گروه باله قرار داد.

207
00:12:36,963 --> 00:12:38,632
فدرر از همه بالاتر است.

208
00:12:39,925 --> 00:12:43,470
[گزارشگر ۱] چنین رقابتی در تنیس مردان،
چنین قدرت و عمقی وجود دارد،

209
00:12:43,553 --> 00:12:47,557
و با این حال فدرر از بقیه
سر و گردنی بالاتر است.

210
00:12:48,558 --> 00:12:51,895
[گزارشگر ۲]
۸۴ هفته پیاپی نفر اول بوده است.

211
00:12:51,978 --> 00:12:53,480
[موسیقی اوج می‌گیرد]

212
00:12:53,563 --> 00:12:56,066
[گزارشگر ۳] فدرر
بهترین مرد روی زمین است.

213
00:12:58,610 --> 00:13:01,446
[راجر] من اولین گرند اسلم خود را در سال ۲۰۰۳ بردم.

214
00:13:02,030 --> 00:13:03,740
سال ۲۰۰۴، سه تا بردم.

215
00:13:04,658 --> 00:13:07,828
و بعد، در سال ۲۰۰۵، به‌ندرت مسابقه‌ای را باختم.

216
00:13:08,411 --> 00:13:11,832
[گزارشگر ۱]
شش فینال پیاپی گرند اسلم.

217
00:13:11,915 --> 00:13:15,001
راجر فدرر در هر مسابقه‌ای که بوده،
پیروز شده است.

218
00:13:15,836 --> 00:13:18,088
[گزارشگر ۲] این مرد
چقدر دیگر می‌تواند دستاورد داشته باشد؟

219
00:13:18,171 --> 00:13:20,590
[مصاحبه‌گر] وقتی فکر می‌کنی
دیگر نمی‌توانی بهتر شوی، می‌شوی.

220
00:13:20,674 --> 00:13:22,509
خب، انگار همین‌طور است، بله.

221
00:13:22,592 --> 00:13:24,553
[خنده و تشویق]

222
00:13:24,636 --> 00:13:27,848
فکر می‌کنم می‌شه گفت
که من در سطح متفاوتی از بقیه بودم.

223
00:13:31,101 --> 00:13:34,229
[گزارشگر خبر] راجر فدرر همچنان
در مسیر قهرمانی مسابقات انفرادی مردان قرار دارد

224
00:13:34,312 --> 00:13:36,148
برای چهارمین سال پیاپی.

225
00:13:36,731 --> 00:13:38,567
[مجری]
صبح همگی بخیر، خانم‌ها و آقایان.

226
00:13:38,650 --> 00:13:40,944
باعث افتخار من است
که راجر فدرر را معرفی کنم،

227
00:13:41,027 --> 00:13:43,238
قهرمان سه دوره ویمبلدون،
و مدافع عنوان قهرمانی.

228
00:13:43,321 --> 00:13:46,199
[مصاحبه‌کننده] آیا احساس می‌کنید مردی هستید
که در آستانه تاریخ‌سازی در ویمبلدون قرار دارد؟

229
00:13:46,283 --> 00:13:47,951
در واقع، احساس خیلی خوبی دارم.

230
00:13:48,034 --> 00:13:50,036
در حال حاضر خیلی خوب بازی می‌کنم.

231
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
و این فقط...
مسئله‌ی ثبات داشتن است.

232
00:13:55,667 --> 00:13:58,628
بنابراین، برای رافا،
این چالش نهایی بود...

233
00:13:59,129 --> 00:14:00,505
که ویمبلدون را ببرد.

234
00:14:00,589 --> 00:14:03,967
شکست دادن فدرر،
و شکست دادن فدرر در ویمبلدون.

235
00:14:06,303 --> 00:14:08,305
[موسیقی تنش‌آمیز]

236
00:14:12,350 --> 00:14:14,436
- [تشویق جمعیت]
- [داور] گیم، ست، بازی به نفع نادال.

237
00:14:15,020 --> 00:14:17,439
[مصاحبه‌گر] چه چیزی باعث می‌شود
امسال تورنمنت خوبی باشد؟

238
00:14:17,522 --> 00:14:20,317
خب، فکر می‌کنم
اگر او از سه یا چهار دور عبور کند،

239
00:14:20,400 --> 00:14:21,902
خوب خواهد بود.

240
00:14:21,985 --> 00:14:23,987
[موسیقی تنش‌آمیز ادامه دارد]

241
00:14:25,071 --> 00:14:25,989
[صدای تشویق جمعیت]

242
00:14:27,115 --> 00:14:29,075
[مصاحبه‌کننده] اگر این مسابقه
به فینال بین شما

243
00:14:29,159 --> 00:14:31,703
و رافائل نادال کشیده شود چه؟

244
00:14:31,786 --> 00:14:35,999
مشخصاً اگر او به فینال برسد،
برای خیلی‌ها غافلگیرکننده خواهد بود.

245
00:14:39,252 --> 00:14:41,171
[گزارشگر] شما کسی را می‌بینید
که در همان لحظه در حال یادگیری است.

246
00:14:41,254 --> 00:14:42,631
او در هر مسابقه بهتر می‌شود.

247
00:14:50,722 --> 00:14:53,433
[گزارشگر ۱] به نظر می‌رسد که
فینال رافائل نادال و راجر فدرر

248
00:14:53,516 --> 00:14:54,517
در حال شکل‌گیری است.

249
00:14:54,601 --> 00:14:57,228
[گزارشگر ۲] هیچ‌کس فکر نمی‌کرد
او به فینال ویمبلدون برسد.

250
00:14:59,481 --> 00:15:03,443
[رافا] روی زمین چمن،
احساس نمی‌کردم هنوز در سطح راجر باشم.

251
00:15:04,527 --> 00:15:07,155
او خیلی چیزها داشت
که در آن‌ها از من بهتر بود.

252
00:15:08,615 --> 00:15:10,533
تونی مدام این را به من یادآوری می‌کرد.

253
00:15:10,617 --> 00:15:14,329
[تونی] هی، دیدی
چطور آن ضربه آخر را انداخت؟

254
00:15:15,246 --> 00:15:16,915
به او می‌گفتم: «رافائل،

255
00:15:16,998 --> 00:15:20,418
فدرر فورهند، بک‌هند، والی
و سرویس‌های بهتری نسبت به تو دارد.»

256
00:15:23,505 --> 00:15:28,760
گفتم: «اگر بخواهی می‌توانم به تو دروغ بگویم،
اما فدرر قرار نیست به ما دروغ بگوید.»

257
00:15:30,345 --> 00:15:33,390
[مایمو] تونی همیشه
فدرر را بالاتر از رافا می‌دانست.

258
00:15:34,891 --> 00:15:37,977
و فکر می‌کنم تونی به نوعی از این موضوع
به عنوان انگیزه استفاده می‌کرد

259
00:15:39,729 --> 00:15:43,817
تا رافا همچنان فکر کند
که آن‌ها هنوز به سقف توانایی‌شان نرسیده‌اند.

260
00:15:45,819 --> 00:15:47,695
[موسیقی پرتعلیق اوج می‌گیرد]

261
00:15:50,281 --> 00:15:51,825
[صدای تشویق و هیاهو]

262
00:15:52,742 --> 00:15:56,037
[گزارشگر ۲] راجر فدرر
حالا وارد زمینی می‌شود که متعلق به اوست.

263
00:15:56,121 --> 00:15:57,497
این زمین چمن سنتر کورت.

264
00:15:57,580 --> 00:16:01,543
او برای چهارمین سال پیاپی
در اینجا کاملاً مسلط بوده است.

265
00:16:01,626 --> 00:16:03,086
چهل و هفت پیروزی متوالی

266
00:16:03,169 --> 00:16:06,798
در زمینی که بیش از همه با
هنرنمایی او در تمام نقاط زمین سازگار است.

267
00:16:06,881 --> 00:16:08,133
[موسیقی پرتعلیق در حال پخش]

268
00:16:14,514 --> 00:16:15,849
[صدای تشویق جمعیت]

269
00:16:17,767 --> 00:16:20,562
[راجر] در آن لحظه،
فهمیدم که او فوق‌العاده خوب است.

270
00:16:20,645 --> 00:16:24,065
اما، می‌شد دید که
او هنوز در زمین چمن کمی خام بود.

271
00:16:27,152 --> 00:16:28,403
[صدای همهمه جمعیت]

272
00:16:28,486 --> 00:16:31,573
شاید وقتی ریتم بازی از دست می‌رفت،
کمی کلافه می‌شد.

273
00:16:34,492 --> 00:16:36,494
[صدای تشویق جمعیت]

274
00:16:37,162 --> 00:16:38,454
ضربات فورهندش به آن اندازه موثر نبود.

275
00:16:41,791 --> 00:16:42,792
[صدای تشویق]

276
00:16:44,335 --> 00:16:46,880
[راجر] می‌شد دید که
هنوز باید چیزهایی را در بازی‌اش پیدا می‌کرد.

277
00:16:47,839 --> 00:16:48,673
[خط نگهدار] اوت!

278
00:16:48,756 --> 00:16:50,758
- بله!
- [صدای تشویق جمعیت]

279
00:16:56,931 --> 00:16:59,976
[مصاحبه‌کننده] ...روی این کت،
سه راکت با سه جام قرار دارد.

280
00:17:00,059 --> 00:17:01,936
سال آینده به جیب بزرگ‌تری
نیاز خواهی داشت.

281
00:17:02,020 --> 00:17:06,274
بله، خب، باید همین‌طور باشد،
چون سه تا کافی به نظر نمی‌رسد.

282
00:17:08,484 --> 00:17:13,323
فقط می‌خواهم بگویم که، اوه،
این تورنمنت فوق‌العاده‌ای برای رافائل است و...

283
00:17:13,406 --> 00:17:16,367
راستش فکر نمی‌کردم
او در فینال این هفته بازی کند،

284
00:17:16,451 --> 00:17:20,413
اما تلاش فوق‌العاده‌ای بود،
پس به خاطر رسیدن به این مرحله تبریک می‌گویم.

285
00:17:20,496 --> 00:17:22,790
[تشویق و سوت زدن]

286
00:17:24,208 --> 00:17:26,836
[مصاحبه‌کننده] قهرمان بزرگ.
تبریک می‌گویم، راجر فدرر.

287
00:17:29,255 --> 00:17:31,007
[صدای تشویق محو می‌شود]

288
00:17:31,674 --> 00:17:34,344
داشتن کسی مثل راجر در مقابلت،

289
00:17:34,427 --> 00:17:37,805
فکر می‌کنم باعث می‌شود
مسیر خیلی روشن‌تر به نظر برسد.

290
00:17:38,932 --> 00:17:41,559
باید در هر کاری خودت را
تا حد ممکن تحت فشار بگذاری.

291
00:17:43,436 --> 00:17:46,272
[مصاحبه‌گر] حالا که مسابقه تمام شده،
چه حرفی برای رافائل داری؟

292
00:17:46,356 --> 00:17:50,777
خب، من همیشه به او می‌گویم
که باید به پیشرفت کردن ادامه بدهد.

293
00:17:50,860 --> 00:17:52,987
[مصاحبه‌گر] فکر می‌کنی
سال آینده قهرمان ویمبلدون شود؟

294
00:17:53,071 --> 00:17:55,740
[تونی] نه، اصلاً. من او را به چشم...

295
00:17:56,240 --> 00:17:58,743
یک قهرمان نمی‌بینم، اصلاً.

296
00:17:58,826 --> 00:18:01,162
ما باید بیشتر تمرین کنیم، باید پیشرفت کنیم.

297
00:18:03,748 --> 00:18:07,418
به رافائل گفتم:
«باید کار ویژه‌ای انجام بدهی.»

298
00:18:10,296 --> 00:18:12,465
«باید به محدودیت‌ها نزدیک‌تر شوی.»

299
00:18:15,009 --> 00:18:16,636
«باید رنج بکشی.»

300
00:18:18,429 --> 00:18:20,431
[موسیقی محو می‌شود]

301
00:18:25,853 --> 00:18:28,147
فکر کنم موقع تمرین به خودم آسیب زدم.

302
00:18:28,981 --> 00:18:32,735
اوه، خیلی بد موقع است.
جای بدی هم هست.

303
00:18:32,819 --> 00:18:35,822
- [مایمو] کجا؟
- نمی‌توانم انگشت لعنتی‌ام را خم کنم.

304
00:18:36,739 --> 00:18:38,491
[مایمو] فکر نمی‌کنم به این زودی خوب شود.

305
00:18:41,536 --> 00:18:42,578
کمی بیشتر.

306
00:18:43,871 --> 00:18:44,914
همین‌طور.

307
00:18:46,958 --> 00:18:48,960
[موسیقی ملایم و پرامید در حال پخش]

308
00:18:50,336 --> 00:18:53,423
[گزارشگر] خبری بسیار مهم،
فوق‌العاده مهم.

309
00:18:53,506 --> 00:18:55,466
رافا نادال بازی خواهد کرد.

310
00:18:55,550 --> 00:18:58,553
مسابقات در گودو برگزار می‌شود.
ساعت ۴ بعدازظهر خواهد بود.

311
00:19:02,181 --> 00:19:03,850
[مایمو] ما مشکل بزرگی داریم.

312
00:19:04,350 --> 00:19:06,561
او نمی‌تواند با ۸۰ درصد توان بازی کند.

313
00:19:10,440 --> 00:19:11,816
رافا یا صفر است یا صد.

314
00:19:14,068 --> 00:19:15,653
- به همین دلیل است که او اینقدر موفق است.
- بله.

315
00:19:15,736 --> 00:19:16,612
مطمئنم.

316
00:19:17,113 --> 00:19:19,031
- [صدای نفس‌زدن]
- [صدای برخورد توپ به راکت]

317
00:19:19,115 --> 00:19:21,159
نه فقط مطمئن. خیلی مطمئن.

318
00:19:30,168 --> 00:19:31,544
[گوستاوو] آن نگاه را می‌بینی؟

319
00:19:33,087 --> 00:19:34,714
[مارک] کمی نگران به نظر می‌رسد.

320
00:19:37,091 --> 00:19:38,926
[مویا] رافائل، داره بدتر می‌شه؟

321
00:19:40,261 --> 00:19:44,015
منظورم اینه که حالا که گرم کردی،
حس بهتری داری یا نه؟

322
00:19:44,515 --> 00:19:45,766
هیچ حسی ندارم.

323
00:19:46,350 --> 00:19:48,311
- ولی حسش می‌کردی؟
- کِی؟

324
00:19:48,394 --> 00:19:49,770
تو زندگی روزمره‌ت.

325
00:19:50,605 --> 00:19:52,732
حس نکردی بدتر شده،
یا اصلاً هیچی حس نکردی؟

326
00:19:52,815 --> 00:19:54,400
نه، هیچی حس نکردم.

327
00:19:56,110 --> 00:19:58,112
[موسیقی احساسی در حال پخش]

328
00:19:58,196 --> 00:20:00,781
[مایمو] چیزی که همه‌مون می‌خوایم
اینه که به رولان-گاروس برسیم

329
00:20:00,865 --> 00:20:02,909
با بهترین آمادگی ممکن.

330
00:20:04,368 --> 00:20:07,455
اما اگر او می‌خواهد ادامه دهد،
چطور می‌توانیم جلوی او را بگیریم؟

331
00:20:07,538 --> 00:20:09,624
[موسیقی احساسی ادامه دارد]

332
00:20:09,707 --> 00:20:11,918
[مایمو] یادم می‌آید که
در بسیاری از جلسات تمرینی،

333
00:20:12,001 --> 00:20:15,379
در واقع در تمام آن‌ها،
ما با پایش مشکل داشتیم.

334
00:20:15,880 --> 00:20:19,217
یعنی او درد داشت.
گاهی مجبور می‌شدیم متوقف شویم.

335
00:20:21,427 --> 00:20:23,930
اما رافا از رنج کشیدن لذت می‌برد.

336
00:20:24,430 --> 00:20:28,476
آن‌وقت است که احساس می‌کند
خودش را تا حد نهایی تحت فشار قرار داده است.

337
00:20:29,852 --> 00:20:30,686
[صدای ناله]

338
00:20:31,646 --> 00:20:32,688
خوب است.

339
00:20:33,397 --> 00:20:34,815
قسم می‌خورم، خوب است.

340
00:20:35,900 --> 00:20:38,736
هیچ حسی ندارم. واقعاً.

341
00:20:38,819 --> 00:20:41,280
[مایمو] فکر می‌کنم رافا، به نوعی،

342
00:20:42,198 --> 00:20:44,533
احساس می‌کند که مجبور است

343
00:20:44,617 --> 00:20:49,288
کسانی را که به رافا نادال باور دارند،
ناامید نکند.

344
00:20:50,957 --> 00:20:54,335
فکر می‌کنم او تا حدی
اسیر این شرایط است.

345
00:20:57,129 --> 00:21:00,049
اما همین موضوع به او
قدرت ادامه دادن می‌دهد.

346
00:21:02,677 --> 00:21:03,678
[موسیقی محو می‌شود]

347
00:21:03,761 --> 00:21:05,805
[صدای تشویق]

348
00:21:05,888 --> 00:21:07,682
[پخش موسیقی مصمم]

349
00:21:09,809 --> 00:21:12,645
[گزارشگر]
شصت پیروزی پیاپی روی خاک رس.

350
00:21:15,940 --> 00:21:17,942
[مصاحبه‌کننده] یک رقابت
بین تو و نادال

351
00:21:18,025 --> 00:21:20,861
برای تنیس عالی خواهد بود.

352
00:21:21,362 --> 00:21:23,030
- این‌طور نیست؟
- موافقم، بله.

353
00:21:23,114 --> 00:21:27,827
فکر می‌کنم، ورزش
گاهی اوقات به رقابت هم نیاز دارد.

354
00:21:27,910 --> 00:21:29,662
[موسیقی قاطع ادامه دارد]

355
00:21:31,330 --> 00:21:34,792
این رقابت آن‌قدر بزرگ بود
که به فرهنگ عمومی هم راه پیدا کرد.

356
00:21:34,875 --> 00:21:36,585
به‌طور گسترده.

357
00:21:38,629 --> 00:21:41,340
[گزارشگر] از این به بعد،
مسابقه‌ای که همه منتظرش خواهند بود

358
00:21:41,424 --> 00:21:43,009
نادال-فدرر خواهد بود.

359
00:21:43,092 --> 00:21:45,052
- آن‌ها خیلی متفاوت‌اند.
- اوه، این همان چیزی است که ما عاشقش هستیم.

360
00:21:45,136 --> 00:21:47,930
به آن‌ها نگاه کنید.
دو نفر نمی‌توانستند از این متفاوت‌تر باشند.

361
00:21:49,056 --> 00:21:53,144
راجر چطور به نظر می‌رسد؟
کاملاً آراسته، انگار که به مهمانی شام می‌رود.

362
00:21:53,728 --> 00:21:56,188
[مصاحبه‌گر] راجر فدرر،
که مثل همیشه شیک و باوقار است.

363
00:21:56,272 --> 00:21:58,649
[آنخل] حتی یک چروک هم ندارد.
همه‌چیز بی‌نقص است.

364
00:21:58,733 --> 00:22:00,109
و رافا چطور؟

365
00:22:00,192 --> 00:22:01,736
او شبیه رمبو بود.

366
00:22:01,819 --> 00:22:02,945
موهای بلند،

367
00:22:03,529 --> 00:22:04,613
عضلات زیاد،

368
00:22:04,697 --> 00:22:06,615
و سربند جنگجو.

369
00:22:06,699 --> 00:22:08,909
یکی از همین حالا به فکر نبرد است.

370
00:22:08,993 --> 00:22:12,496
و دیگری حفظ وجهه
یک جنتلمن، که همگی با هم جمع شده بودند.

371
00:22:13,080 --> 00:22:14,874
این ترکیبی بی‌نقص بود.

372
00:22:14,957 --> 00:22:17,752
فدرر یا نادال.
بازیکن مورد علاقه‌تان کیست؟

373
00:22:17,835 --> 00:22:19,503
قطعاً فدرر.

374
00:22:19,587 --> 00:22:21,422
- رافا؟
- همسر آینده‌ام.

375
00:22:21,505 --> 00:22:22,757
ما طرفدار راجر هستیم.

376
00:22:22,840 --> 00:22:23,841
البته که رافا.

377
00:22:23,924 --> 00:22:25,801
بین خودتان
دعوا راه نیندازید.

378
00:22:25,885 --> 00:22:29,263
[مک‌انرو] خیلی جالب بود
که ببینیم چطور مردم مجبورند،

379
00:22:29,346 --> 00:22:30,973
گمان می‌کنم، طرفدار یکی یا دیگری باشند.

380
00:22:31,056 --> 00:22:32,266
[موسیقی ملایم در حال پخش]

381
00:22:33,684 --> 00:22:35,227
چطور می‌شود هر دوی این‌ها را دوست نداشت؟

382
00:22:36,103 --> 00:22:37,480
[صدای بوق]

383
00:22:38,105 --> 00:22:40,399
مردم می‌خواستند بازی آن‌ها را ببینند،
و حاضر بودند هر کاری

384
00:22:40,483 --> 00:22:41,567
از دستشان برمی‌آید انجام دهند.

385
00:22:42,693 --> 00:22:44,904
[گزارشگر]
...در زمینی منحصربه‌فرد و غیرمعمول،

386
00:22:44,987 --> 00:22:46,822
که عمداً برای این مناسبت ساخته شده است.

387
00:22:46,906 --> 00:22:49,283
نیمی خاک رس، نیمی چمن.

388
00:22:49,366 --> 00:22:52,328
نبرد سطح‌ها.
قطعاً اتفاق عجیبی است.

389
00:22:57,500 --> 00:23:00,377
آن‌ها ۷۰۰۰ بلیت فروختند
و می‌توانستند سه برابر آن را بفروشند.

390
00:23:04,590 --> 00:23:06,759
پایتخت فرانسه رویای تنیس را
تجربه کرده است

391
00:23:06,842 --> 00:23:10,137
که بتواند از فینالی میان دو تنیس‌باز
برتر جهان لذت ببرد.

392
00:23:11,388 --> 00:23:16,018
راجر فدرر تلاش می‌کند تا طلسم خود را
مقابل جلاد خاک رس بشکند.

393
00:23:16,101 --> 00:23:17,937
[موسیقی هیجان‌انگیز در حال پخش]

394
00:23:18,020 --> 00:23:21,899
[گزارشگر ۱] اینجا ورزشگاه فیلیپ-شاتریه
مملو از تماشاگر است

395
00:23:21,982 --> 00:23:23,442
برای این فینال مردان.

396
00:23:24,276 --> 00:23:27,780
راجر فدرر می‌خواهد برای اولین بار
قهرمان اوپن فرانسه شود.

397
00:23:27,863 --> 00:23:31,033
[گزارشگر ۲] سنگینیِ
انتظارات طبیعتاً بسیار زیاد است.

398
00:23:35,871 --> 00:23:39,833
[گزارشگر ۱] فدرر می‌خواهد ثابت کند
که می‌تواند در زمین خاکی، سبک نادال را بازی کند.

399
00:23:41,752 --> 00:23:43,003
[گزارشگر ۲] توپ داخل بود!

400
00:23:44,004 --> 00:23:46,465
[کلری] در هر دوره دیگری،
فدرر بهترین بازیکن

401
00:23:46,548 --> 00:23:49,093
زمین‌های خاکی
آن زمان می‌بود.

402
00:23:49,593 --> 00:23:52,554
اما نیرویی طبیعی
سر راهش قرار گرفت.

403
00:23:57,059 --> 00:24:01,188
رافا مشکلاتی برای او ایجاد می‌کرد
که هیچ‌کس دیگری نمی‌توانست ایجاد کند.

404
00:24:02,773 --> 00:24:04,775
در آن لحظات، من ناامید بودم.

405
00:24:05,567 --> 00:24:08,904
اما می‌دانید،
رافا در زمین خاکی به سادگی از من بهتر بود.

406
00:24:10,030 --> 00:24:14,451
باید ضربات خوب بسیاری را
در مدت زمان طولانی می‌زدی.

407
00:24:14,535 --> 00:24:17,621
او باعث می‌شد احساس کنی
که باید فراتر از یک انسان بازی کنی

408
00:24:17,705 --> 00:24:19,164
تا بتوانی در زمین خاکی او را شکست دهی.

409
00:24:20,290 --> 00:24:21,458
[لاین] بیرون!

410
00:24:22,042 --> 00:24:24,086
[داور به زبان فرانسوی] ۶-۳، ۴-۶، ۶-۳، ۶-۴.

411
00:24:24,670 --> 00:24:28,716
[گزارشگر ۱ به زبان انگلیسی] رافائل نادال
سه عنوان قهرمانی پیاپی رولان گاروس را کسب کرد.

412
00:24:28,799 --> 00:24:30,926
[گزارشگر ۲]
هیجان بسیار زیادی پیرامون این موضوع وجود دارد.

413
00:24:31,010 --> 00:24:33,262
این نشانه‌ای از اتفاقات آینده است.

414
00:24:34,179 --> 00:24:36,640
[تشویق نامفهوم تماشاگران]

415
00:24:36,724 --> 00:24:40,102
[گزارشگر] آن پسر اهل ماناکور
به وضوح نشان داده که رولان گاروس

416
00:24:40,185 --> 00:24:42,104
و زمین خاکی، قلمرو اوست.

417
00:24:42,187 --> 00:24:44,231
[صدای تشویق و فریاد ادامه دارد]

418
00:24:44,857 --> 00:24:46,859
[موسیقی هیجان‌انگیز در حال پخش]

419
00:24:48,777 --> 00:24:50,154
[گزارشگر] بدون کوچک‌ترین استراحتی،

420
00:24:50,237 --> 00:24:53,866
رافا نادال راهی انگلستان می‌شود،
جایی که فصل بازی روی چمنش آغاز می‌شود.

421
00:24:54,742 --> 00:24:56,577
- صبح بخیر!
- صبح بخیر!

422
00:24:57,077 --> 00:24:58,328
صبح بخیر.

423
00:24:58,412 --> 00:24:59,496
[رویگ] برای من،

424
00:24:59,997 --> 00:25:03,333
قهرمانی در رولان گاروس
و بعد ویمبلدون بسیار دشوار است.

425
00:25:03,834 --> 00:25:05,419
رولان گاروس را می‌برید،

426
00:25:05,919 --> 00:25:07,087
بعد سوار قطار می‌شوید،

427
00:25:07,171 --> 00:25:11,508
به لندن می‌روید،
ساعت ۳ یا ۴ بعدازظهر می‌رسید،

428
00:25:11,592 --> 00:25:14,303
و یک ساعت بعد،
تمرینات جدی را شروع می‌کنید.

429
00:25:14,887 --> 00:25:17,097
در نهایت، اگر کمی استراحت کنید...

430
00:25:18,849 --> 00:25:19,808
افت زیادی خواهید کرد.

431
00:25:21,143 --> 00:25:24,521
اما تونی همیشه این حس را داشت
که آن‌ها می‌توانند کمی بیشتر تلاش کنند.

432
00:25:25,230 --> 00:25:26,231
همیشه.

433
00:25:29,985 --> 00:25:33,405
و رافا هرگز
حاضر نبود ذره‌ای کم بگذارد.

434
00:25:37,618 --> 00:25:41,705
مجبور بودم ذهنیت و سبک بازی‌ام را
کاملاً تغییر دهم.

435
00:25:41,789 --> 00:25:44,750
صبر کن، بعد ضربه بزن، مکث کن و بعد، «بوم».

436
00:25:46,585 --> 00:25:50,422
فدرر در زمین چمن،
سریع‌تر از هر کس دیگری بازی می‌کند.

437
00:25:51,507 --> 00:25:54,134
تاکتیک او این است که به تو فرصت ندهد.

438
00:25:56,428 --> 00:25:59,306
برای اینکه بتوانی فدرر را
در زمین مورد علاقه‌اش شکست دهی،

439
00:25:59,389 --> 00:26:01,225
باید تهاجمی باشی.

440
00:26:03,227 --> 00:26:05,270
در زمین خاکی، بازی کندتر است.

441
00:26:06,813 --> 00:26:08,023
تو به دنبال ضربه نهایی می‌گردی

442
00:26:09,066 --> 00:26:11,818
بعد از اینکه پنج ضربه
در طول رالی رد و بدل شد.

443
00:26:13,695 --> 00:26:14,947
[تشویق]

444
00:26:16,114 --> 00:26:17,324
[تونی] اما روی زمین چمن،

445
00:26:18,158 --> 00:26:20,619
باید امتیاز را سریع‌تر بگیری.

446
00:26:22,412 --> 00:26:24,373
کمی جلوتر بیا، رافائل.

447
00:26:25,040 --> 00:26:27,167
چون اگر نکنی، حریفت این کار را می‌کند.

448
00:26:27,668 --> 00:26:28,710
جلوتر.

449
00:26:34,216 --> 00:26:37,010
[رافا] احساس می‌کردم به‌خوبی آماده‌ام...

450
00:26:37,511 --> 00:26:38,554
برای پیروزی.

451
00:26:41,807 --> 00:26:44,393
[مصاحبه‌کننده] بردن ویمبلدون
چه معنایی برایت خواهد داشت؟

452
00:26:44,476 --> 00:26:45,686
اگر اینجا ببرم،

453
00:26:46,186 --> 00:26:49,773
خب، این
بهترین لحظه دوران حرفه‌ای من خواهد بود.

454
00:26:53,527 --> 00:26:55,320
با حرکت به سمت جنوب و شرق،

455
00:26:55,404 --> 00:26:57,072
این بخش دیگری از
ماجرای وضعیت آب و هواست.

456
00:26:57,155 --> 00:27:01,159
اینجا باز هم هوای گرم و آفتابی داریم،
و در سراسر جنوب شرقی، حتی گرم‌تر هم می‌شود...

457
00:27:01,243 --> 00:27:04,037
[گزارشگر ۱]
چه فضای گلادیاتوری خاصی

458
00:27:04,121 --> 00:27:06,623
در این زمین مرکزی حاکم است.

459
00:27:07,624 --> 00:27:12,087
نادال نفر دوم جهان بوده
و سایه به سایه فدرر حرکت می‌کند.

460
00:27:13,297 --> 00:27:16,925
و فدرر، البته،
همچنان بی‌وقفه نفر اول جهان است.

461
00:27:17,884 --> 00:27:21,471
پس این‌ها همان دو نفری هستند
که در حال حاضر بر این ورزش تسلط دارند.

462
00:27:21,972 --> 00:27:23,056
و شاید آدم حس کند،

463
00:27:23,140 --> 00:27:26,018
که آن‌ها تنها بازیکنانی هستند
که می‌توانند یکدیگر را شکست دهند.

464
00:27:26,101 --> 00:27:27,394
در کل جدول مسابقات.

465
00:27:28,437 --> 00:27:31,189
آدم حس می‌کند که
اتفاق ویژه‌ای در راه است.

466
00:27:31,273 --> 00:27:32,649
فینال ویمبلدون.

467
00:27:32,733 --> 00:27:34,735
[موسیقی حماسی و پرشور]

468
00:27:35,569 --> 00:27:37,237
[داور] راجر فدرر برای زدن سرویس.

469
00:27:45,078 --> 00:27:46,371
[تشویق]

470
00:27:49,541 --> 00:27:54,046
از همان ابتدا می‌شد دید که او
بازیکن بسیار بسیار بهتری در زمین چمن شده بود.

471
00:27:56,089 --> 00:27:59,176
باید سعی می‌کردم توپ را زودتر بزنم
و بازی را این‌طور کنترل کنم.

472
00:28:00,469 --> 00:28:01,970
[اوج گرفتن موسیقی حماسی]

473
00:28:07,350 --> 00:28:08,769
[صدای تشویق بلند می‌شود]

474
00:28:12,898 --> 00:28:15,817
[گزارشگر] یک ست
برای مدافع عنوان قهرمانی.

475
00:28:18,278 --> 00:28:21,406
[رافا] شما قبول دارید که حریفتان،
در بازی تک‌به‌تک،

476
00:28:21,490 --> 00:28:23,325
در تنیس از شما بهتر است.

477
00:28:23,408 --> 00:28:29,581
بنابراین، باید به دنبال تاکتیکی باشم
که به من کمک کند ضعیف‌ترین نقطه‌اش را پیدا کنم،

478
00:28:29,664 --> 00:28:32,709
جایی که واقعاً بتوانم به او ضربه بزنم.

479
00:28:33,210 --> 00:28:34,878
[تونی] بعد از مدتی، متوجه شدیم

480
00:28:34,961 --> 00:28:38,298
که وقتی توپ‌های بلند
به سمت بک‌هند او می‌فرستادی،

481
00:28:38,381 --> 00:28:40,342
کمی بیشتر به دردسر می‌افتاد.

482
00:28:40,425 --> 00:28:42,719
بنابراین، تاکتیک من این بود که او

483
00:28:43,303 --> 00:28:46,056
تا جای ممکن بک‌هند بزند.

484
00:28:46,139 --> 00:28:48,308
[موسیقی پر تنش در حال پخش است]

485
00:28:52,604 --> 00:28:54,898
[گزارشگر] فدرر با ضربات بک‌هندِ ارتفاع‌دار
مشکل دارد.

486
00:28:54,981 --> 00:28:57,234
[رافا] توپِ بلند به سمت بک‌هند او،
و دوباره.

487
00:28:57,317 --> 00:29:00,362
و دوباره، و بعد تکرار.

488
00:29:03,031 --> 00:29:06,243
موفق شدم
آن تاکتیک را به حد نهایی برسانم.

489
00:29:07,661 --> 00:29:11,623
[گزارشگر ۲] بیشتر توپ‌ها
به سمت بک‌هند فدرر می‌رود.

490
00:29:13,959 --> 00:29:15,126
[تشویق تماشاگران]

491
00:29:16,378 --> 00:29:18,046
[گزارشگر ۱] یک ست برای هر کدام.

492
00:29:21,216 --> 00:29:22,801
بازی به کدام سمت خواهد رفت؟

493
00:29:30,308 --> 00:29:33,228
[گزارشگر ۲]
فدرر دارد پیشروی می‌کند و ریسک بیشتری می‌پذیرد.

494
00:29:34,563 --> 00:29:35,814
[رافائل] تونی به من گفت:

495
00:29:36,565 --> 00:29:40,777
«چیزی که نباید در آن شکست بخوری،
تمرکز و انگیزه است.»

496
00:29:41,278 --> 00:29:44,406
«چیزهایی که به خودت
و ذهنت بستگی دارند،

497
00:29:44,489 --> 00:29:45,991
نباید در آن‌ها کوتاهی کنی.»

498
00:29:46,074 --> 00:29:47,659
«آن‌ها باید...

499
00:29:47,742 --> 00:29:48,868
در صد در صدِ توان‌شان باشند.»

500
00:29:48,952 --> 00:29:50,954
[موسیقی خوش‌بینانه در حال پخش]

501
00:29:59,212 --> 00:30:03,008
[گزارشگر ۲] شما نادال را
در اوج بازی‌اش در این زمین می‌بینید.

502
00:30:03,091 --> 00:30:05,677
نادال ست چهارم را می‌برد.

503
00:30:06,428 --> 00:30:09,347
[گزارشگر ۲]
در حال حاضر جریان بازی به نفع اوست.

504
00:30:09,431 --> 00:30:12,309
[رافائل] در ست پنجم،
فکر می‌کردم که برنده بازی می‌شوم.

505
00:30:12,392 --> 00:30:15,186
[گزارشگر ۱]
نادال در ست پنجم، ۲-۳ سرویس می‌زند.

506
00:30:15,270 --> 00:30:18,148
اما تنیس یعنی
استفاده از فرصت‌ها.

507
00:30:18,898 --> 00:30:20,900
به‌خصوص در برابر راجر.

508
00:30:20,984 --> 00:30:23,486
او هر لحظه می‌تواند سرویس تو را بشکند.

509
00:30:30,577 --> 00:30:32,162
[گزارشگر ۱] خیره‌کننده است!

510
00:30:32,245 --> 00:30:34,664
- یک بریک برای فدرر.
- [صدای تشویق تماشاگران]

511
00:30:35,332 --> 00:30:36,708
[رافائل] وقتی سرویسم را شکست...

512
00:30:37,751 --> 00:30:40,045
فکر می‌کنم خیلی ناامید شدم و...

513
00:30:41,338 --> 00:30:44,549
نتوانستم صد در صد
روی بازی تمرکز کنم.

514
00:30:45,842 --> 00:30:47,969
[گزارشگر 2]
در آستانه شکست در ست پنجم.

515
00:30:48,470 --> 00:30:50,472
[موسیقی پرتعلیق در حال پخش]

516
00:30:53,308 --> 00:30:57,103
[گزارشگر 1] تنها باری که
نادال را ناراضی دیدیم.

517
00:30:57,187 --> 00:31:02,317
در هشت دقیقه آخر مسابقه،
کمی کوتاه آمدم.

518
00:31:03,068 --> 00:31:04,027
و این به من ضربه زد.

519
00:31:04,110 --> 00:31:06,237
[گزارشگر 2]
او فقط دو امتیاز تا باخت فاصله دارد.

520
00:31:15,080 --> 00:31:19,084
[اعلان کننده] قهرمان مسابقات تنیس
انفرادی مردان ویمبلدون ۲۰۰۷

521
00:31:19,167 --> 00:31:20,710
راجر فدرر است!

522
00:31:20,794 --> 00:31:22,670
[تشویق پرشور]

523
00:31:24,339 --> 00:31:26,508
[موسیقی پیروزمندانه و در عین حال غم‌انگیز در حال پخش]

524
00:31:28,301 --> 00:31:30,303
[صدای تشویق ادامه دارد]

525
00:31:47,695 --> 00:31:48,947
[صدای موسیقی محو می‌شود]

526
00:31:49,030 --> 00:31:51,533
[رافا] یادم می‌آید که در رختکن
ویمبلدون بودم،

527
00:31:51,616 --> 00:31:54,077
تنها... گریه می‌کردم.

528
00:31:54,160 --> 00:31:55,662
[صدای رعد و برق]

529
00:31:55,745 --> 00:31:57,622
[موسیقی تأثیرگذار پخش می‌شود]

530
00:31:57,705 --> 00:32:03,503
با خودم فکر کردم: «نمی‌دانم
آیا اصلاً می‌توانم در ویمبلدون برنده شوم یا نه.»

531
00:32:06,756 --> 00:32:09,509
بعداً، وقتی با تونی صحبت کردم،

532
00:32:10,802 --> 00:32:14,889
او به من گفت که در تمام طول مسابقه
صد در صد توانم را نگذاشته بودم.

533
00:32:15,598 --> 00:32:17,058
و حق با او بود.

534
00:32:20,311 --> 00:32:21,980
[موسیقی محو می‌شود]

535
00:32:24,732 --> 00:32:26,734
[موسیقی آرام زهی در حال پخش]

536
00:32:36,536 --> 00:32:38,997
[گزارشگر] صحنه در مسابقات آزاد بارسلونا
برای بازگشت رافا نادال آماده است.

537
00:32:39,080 --> 00:32:40,832
برای بازگشت رافا نادال.

538
00:32:43,418 --> 00:32:44,878
[رافلت در حال وراجی]

539
00:32:46,087 --> 00:32:47,714
[همهمه‌ی نامفهوم]

540
00:32:50,049 --> 00:32:51,718
- فقط یک راکت؟
- بله.

541
00:32:52,218 --> 00:32:54,721
چون من رافلت را با یکی دیگر دیدم.

542
00:33:02,979 --> 00:33:06,065
[گزارشگر ۲] برنامه‌ی رافائل نادال
مدت‌هاست که از مسیر اصلی خارج شده،

543
00:33:06,149 --> 00:33:07,400
و حالا همه‌چیز روز به روز پیش می‌رود...

544
00:33:07,483 --> 00:33:09,819
[گزارشگر ۳] تمرین یک چیز است،
مسابقه دادن چیز دیگری است.

545
00:33:09,902 --> 00:33:11,571
این دو خیلی با هم متفاوت‌اند.

546
00:33:11,654 --> 00:33:15,700
[گزارشگر ۴] چیزی که برای من روشن است
این است که رافا نادال در این لحظه،

547
00:33:15,783 --> 00:33:18,328
بدون شک باید به این فکر کند که

548
00:33:18,411 --> 00:33:21,164
دوران حرفه‌ای‌اش به‌زودی به پایان می‌رسد.

549
00:33:22,999 --> 00:33:24,834
[مصاحبه‌کننده] رافا، هر کسی بعد از

550
00:33:24,917 --> 00:33:26,210
این‌همه مصدومیت می‌ترسید.

551
00:33:26,294 --> 00:33:28,838
چطور این نگرانی را
به‌صورت روزمره مدیریت می‌کنی؟

552
00:33:28,921 --> 00:33:30,131
[رافا] ما شرایط را می‌دانیم.

553
00:33:30,715 --> 00:33:32,634
آیا از آن آگاه هستم؟ بله.

554
00:33:32,717 --> 00:33:35,178
می‌دانم که ممکن است اتفاق بیفتد؟ بله. پس...

555
00:33:38,640 --> 00:33:42,393
[پخش آهنگ "Shallow" از لیدی گاگا
و بردلی کوپر از ضبط]

556
00:33:48,941 --> 00:33:52,278
[زمزمه کردن و همراهی با آهنگ در حال پخش]

557
00:33:54,155 --> 00:33:55,990
[آهنگ ادامه دارد]

558
00:33:59,202 --> 00:34:01,788
[مویا] سخت نگیر.
چیزی برای اثبات به کسی نداری.

559
00:34:02,663 --> 00:34:05,625
فقط برو داخل، از بازی لذت ببر...

560
00:34:06,584 --> 00:34:09,379
فشار زیاد خواهد بود، تو فقط آرام باش.

561
00:34:09,962 --> 00:34:11,172
همین که اینجا هستی، یک پیروزی است.

562
00:34:12,715 --> 00:34:14,759
می‌دانم که شدنی نیست، اما...

563
00:34:15,343 --> 00:34:18,846
می‌روم داخل و در گوشه‌ای از ذهنم،

564
00:34:20,556 --> 00:34:22,683
- من تورنمنت را می‌برم.
- می‌دانم.

565
00:34:23,184 --> 00:34:24,560
فکر می‌کنی ما به این فکر نمی‌کنیم؟

566
00:34:25,061 --> 00:34:29,440
تنها چیزی که باید صد در صد
از آن پرهیز کنی، آسیب دیدن خودت است.

567
00:34:30,066 --> 00:34:33,152
و اگر اتفاقی برایت بیفتد...

568
00:34:33,236 --> 00:34:36,030
لعنتی. ویران‌کننده خواهد بود.

569
00:34:37,490 --> 00:34:40,118
می‌دانم آسان نیست،
تو قبلاً هرگز این کار را نکرده‌ای.

570
00:34:41,244 --> 00:34:43,162
اما وقت آن است که
کمی طرز فکرت را تغییر دهی،

571
00:34:43,246 --> 00:34:45,748
چون حالا، به نظر من، راه دیگری وجود ندارد.

572
00:34:49,001 --> 00:34:50,628
[موسیقی پیانوی احساسی در حال پخش]

573
00:34:52,380 --> 00:34:55,842
[رافا] همسرم، والدینم، تیمم،

574
00:34:56,342 --> 00:34:59,595
وقتی رنج کشیدن من را می‌بینند،
نمی‌خواهند که بازی کنم.

575
00:35:00,888 --> 00:35:03,724
اما برای من، اوضاع به این سادگی‌ها نیست.

576
00:35:04,225 --> 00:35:06,060
[تشویق جمعیت]

577
00:35:09,188 --> 00:35:11,732
[تونی] من هرگز به رافائل نگفتم
که کار آسانی خواهد بود.

578
00:35:12,316 --> 00:35:15,153
اما خب، او عادت کرد به...

579
00:35:15,236 --> 00:35:16,654
رنج کشیدن.

580
00:35:18,906 --> 00:35:22,493
جمله‌ای از گوته هست که می‌گوید:

581
00:35:23,494 --> 00:35:25,913
«استعداد در تنهایی شکوفا می‌شود،

582
00:35:26,414 --> 00:35:29,417
شخصیت در جریان زندگی
شکل می‌گیرد.»

583
00:35:29,500 --> 00:35:31,043
[صدای غرش رعد]

584
00:35:31,127 --> 00:35:32,587
[مجری ۱] باران می‌بارد

585
00:35:32,670 --> 00:35:35,840
و حدود یک ساعتی است که
همچنان می‌بارد.

586
00:35:36,674 --> 00:35:40,344
[مجری ۲] رافائل نادال،
برای سومین سال پیاپی،

587
00:35:40,428 --> 00:35:43,848
برای کسب عنوان قهرمانی ویمبلدون
به مصاف راجر فدرر خواهد رفت.

588
00:35:45,057 --> 00:35:47,727
به خاطر باران،
زمان مسابقه به تأخیر افتاد.

589
00:35:48,311 --> 00:35:51,063
و حتی پیش از آن هم،
هیجان و انتظار بسیاری

590
00:35:51,147 --> 00:35:52,607
وجود داشت.

591
00:35:53,107 --> 00:35:55,985
[ورتهایم] منظورم این است که،
همه این‌ها به این مسابقه حال و هوایی کلاسیک،

592
00:35:56,068 --> 00:35:58,571
و تقریباً حماسی بخشیده بود.

593
00:36:00,281 --> 00:36:02,992
همه می‌دانستند
که این یک رویداد ورزشی فوق‌العاده است.

594
00:36:03,075 --> 00:36:06,829
این واقعاً
لحظه‌ای سرنوشت‌ساز در این رقابت بود.

595
00:36:08,372 --> 00:36:11,459
و اهمیت آن واقعاً بسیار زیاد بود.

596
00:36:11,542 --> 00:36:13,336
[تشویق و هیاهو]

597
00:36:13,419 --> 00:36:16,172
[گزارشگر] امیدواریم که باران
آن‌قدر بند بیاید که اجازه دهد

598
00:36:16,255 --> 00:36:17,882
این مسابقه قهرمانی مردان برگزار شود.

599
00:36:17,965 --> 00:36:21,010
سومین فینال پیاپی
بین راجر فدرر و رافائل نادال.

600
00:36:21,093 --> 00:36:23,346
[گزارشگر ۲]
این بازی پتانسیل تبدیل شدن به یک مسابقه کلاسیک را دارد.

601
00:36:23,429 --> 00:36:25,973
[گزارشگر ۳] او مجبور بوده
در برابر راجر فدرر رنج بکشد.

602
00:36:26,057 --> 00:36:28,935
[گزارشگر ۴] فینالی که
همه بی‌صبرانه منتظرش بودند.

603
00:36:29,018 --> 00:36:30,019
[موسیقی قطع می‌شود]

604
00:36:34,482 --> 00:36:37,652
[رافائل] «سال گذشته، در ویمبلدون شکست خوردم

605
00:36:38,152 --> 00:36:41,906
چون نتوانستم در بالاترین سطح بازی کنم.»

606
00:36:42,782 --> 00:36:43,908
«امسال...

607
00:36:44,825 --> 00:36:46,202
شکست نخواهم خورد.»

608
00:36:46,285 --> 00:36:48,287
[موسیقی تعلیقی در حال پخش]

609
00:36:50,289 --> 00:36:53,751
[گزارشگر ۱] دو ست به نفع
رافائل نادال!

610
00:36:55,961 --> 00:36:58,255
این باورنکردنی است.

611
00:36:58,339 --> 00:37:02,009
نادال، تنها یک ست تا
اولین قهرمانی‌اش در ویمبلدون فاصله دارد.

612
00:37:04,178 --> 00:37:06,555
[ورتهایم] رافا به زمین می‌آید،
دو ست اول را می‌برد.

613
00:37:06,639 --> 00:37:09,767
و نگرانی واقعی
در مورد راجر فدرر وجود داشت.

614
00:37:09,850 --> 00:37:11,310
اینجا قرار بود قلمرو او باشد.

615
00:37:12,687 --> 00:37:14,188
راجر واقعاً آشفته به نظر می‌رسید.

616
00:37:14,689 --> 00:37:16,357
می‌شد آن را در چهره‌اش دید.

617
00:37:18,150 --> 00:37:22,238
انگار رافا امیدش را
در اینجا از او گرفته بود.

618
00:37:24,198 --> 00:37:26,784
راستش مسابقه هم سخت‌تر شده بود.

619
00:37:26,867 --> 00:37:31,622
می‌شد حس کرد که او حالا قطعاً
بازیکن سطح بالاتری روی چمن است.

620
00:37:32,123 --> 00:37:35,167
می‌دانستم که به یک تغییر ذهنی نیاز دارم،
چون نمی‌خواهی این وضعیت...

621
00:37:35,668 --> 00:37:39,630
ادامه پیدا کند، می‌دانی،
و فقط این طرز فکر بسیار منفی را داشته باشی.

622
00:37:40,756 --> 00:37:43,634
باید واقعاً باور می‌کردم
که می‌توانم نتیجه این مسابقه را عوض کنم.

623
00:37:46,846 --> 00:37:49,557
[رافا] من برتری بزرگی دارم،
اما هنوز...

624
00:37:50,057 --> 00:37:51,308
راه درازی در پیش است.

625
00:37:51,392 --> 00:37:53,060
[فریاد جمعیت] بجنب رافا!

626
00:37:54,103 --> 00:37:58,107
[ورتهایم] بین آن‌ها،
می‌شد این شدت را دید.

627
00:37:58,732 --> 00:38:03,070
و به نظر می‌رسید که این موضوع،
فراتر از نتیجه این یکشنبه خاص است.

628
00:38:11,287 --> 00:38:15,875
به‌تدریج، و بعد ناگهان،
راجر راه خود را برای بازگشت به مسابقه باز می‌کند.

629
00:38:21,964 --> 00:38:23,966
[تشویق جمعیت]

630
00:38:27,386 --> 00:38:29,430
رافا ریتم را دوست دارد. من نیازی به آن ندارم.

631
00:38:32,016 --> 00:38:33,767
وقتی ریتمی وجود ندارد،
من بازیکن بهتری هستم.

632
00:38:33,851 --> 00:38:35,686
و فکر می‌کنم رافا هم می‌داند

633
00:38:35,769 --> 00:38:38,856
که این نوع تنیس
می‌تواند آدم را به‌شدت خسته کند.

634
00:38:44,111 --> 00:38:45,613
[نامفهوم]

635
00:38:52,870 --> 00:38:53,996
[داور] فدرر.

636
00:38:54,079 --> 00:38:55,706
شش گیم برابر.

637
00:38:55,789 --> 00:38:57,833
ست چهارم، تای‌بریک.

638
00:38:59,001 --> 00:39:02,546
[گزارشگر] فکر نمی‌کردید که
او این قهرمانی را به راحتی از دست بدهد،

639
00:39:02,630 --> 00:39:05,090
بعد از پنج سال حکمرانی.

640
00:39:09,595 --> 00:39:11,680
هیچ لحظه‌ای آرام نبودم.

641
00:39:12,264 --> 00:39:14,600
احتمالاً بدترین روز زندگی‌ام بود.

642
00:39:16,185 --> 00:39:19,730
در ست چهارم،
به تای‌بریک رسیدیم.

643
00:39:20,481 --> 00:39:24,944
برای من،
موقعیت بسیار پراسترسی بود.

644
00:39:25,444 --> 00:39:27,780
چون هر امتیاز اهمیت دارد.

645
00:39:27,863 --> 00:39:30,658
[گزارشگر] شروع می‌کنیم.
تای‌بریک ست چهارم.

646
00:39:33,953 --> 00:39:35,162
[موسیقی پرتعلیق در حال پخش]

647
00:39:37,289 --> 00:39:38,290
[طرفدار] بجنگ!

648
00:39:44,630 --> 00:39:45,798
[صدای تشویق بلند می‌شود]

649
00:39:45,881 --> 00:39:48,842
[گزارشگر] اگر قرار باشد هر هفت امتیاز
این تای‌بریک این‌طور باشد،

650
00:39:48,926 --> 00:39:50,594
تماشاگران صدایشان را از دست خواهند داد.

651
00:39:51,804 --> 00:39:54,056
لحظات متعددی وجود داشت
که آن‌ها بازی می‌کردند،

652
00:39:54,139 --> 00:39:55,891
«هر کاری تو بتوانی انجام دهی، من بهترش را انجام می‌دهم.»

653
00:40:03,565 --> 00:40:04,775
[داور] یک - یک.

654
00:40:05,275 --> 00:40:07,695
هر دوی آن‌ها عمیقاً باور داشتند
که پیروزی در این مسابقه حق آن‌هاست.

655
00:40:08,737 --> 00:40:10,155
[داور] دو بر یک.

656
00:40:10,239 --> 00:40:11,323
سه بر یک.

657
00:40:12,074 --> 00:40:13,492
چهار بر یک.

658
00:40:13,575 --> 00:40:15,953
چهار بر دو، نادال.

659
00:40:17,663 --> 00:40:21,667
[گزارشگر] بیرون رفت!
و این می‌تواند ضربه تعیین‌کننده‌ای باشد!

660
00:40:21,750 --> 00:40:25,713
[می‌خندد] عمو تونی
دیگر حتی نمی‌تواند نگاه کند.

661
00:40:25,796 --> 00:40:27,172
[داور] پنج بر دو، نادال.

662
00:40:27,256 --> 00:40:31,552
[گزارشگر] او از چهار سالگی
مربیگری این جوان را بر عهده داشته است.

663
00:40:32,678 --> 00:40:35,889
[تونی] هنگام سرویس زدن، فشار روی اوست.

664
00:40:36,849 --> 00:40:41,603
چون ۵-۲ در تای‌بریک
ست چهارم تقریباً یعنی پیروزی.

665
00:40:44,398 --> 00:40:45,441
[خط] خطا!

666
00:40:46,483 --> 00:40:47,526
[تونی] خطا.

667
00:40:47,609 --> 00:40:49,403
[موسیقی تنش‌زا در حال پخش]

668
00:40:49,486 --> 00:40:51,572
در آن لحظه با خودم فکر می‌کردم،

669
00:40:51,655 --> 00:40:52,906
«دابل‌فالت نکن.»

670
00:40:57,828 --> 00:40:58,662
[خط] خطا!

671
00:40:58,745 --> 00:40:59,663
[تونی] دابل‌فالت.

672
00:41:01,957 --> 00:41:03,250
[داور] پنج-سه.

673
00:41:03,333 --> 00:41:05,252
آن لحظه و آن شرایط

674
00:41:05,335 --> 00:41:08,881
بر من تأثیر می‌گذارند و مرتکب اشتباه می‌شوم.

675
00:41:10,174 --> 00:41:13,093
[راجر] او می‌داند که
دو یا سه امتیاز بد در سرویسش

676
00:41:13,177 --> 00:41:14,303
می‌تواند به قیمت از دست دادن مسابقه برایش تمام شود.

677
00:41:14,386 --> 00:41:17,890
و فکر می‌کنم این استرس
شاید خودش را نشان داد.

678
00:41:20,267 --> 00:41:22,269
[تشویق جمعیت]

679
00:41:30,861 --> 00:41:33,739
فرصت‌های از دست رفته زیادی وجود داشت.

680
00:41:34,323 --> 00:41:37,576
لحظاتی مانند این
به نفع فدرر است.

681
00:41:55,260 --> 00:41:56,678
[گزارشگر ۱] خیره‌کننده است!

682
00:41:57,888 --> 00:41:59,348
[داور] هشت-هفت، نادال.

683
00:42:03,435 --> 00:42:06,021
[تونی] به رافائل گفتم:
«اگر یک امتیاز تا پیروزی فاصله داری،

684
00:42:06,104 --> 00:42:08,982
به سمت بک‌هندش سرویس بزن و به سمت تور حمله کن،

685
00:42:09,483 --> 00:42:11,026
تا اینقدر فکر نکنی.

686
00:42:20,786 --> 00:42:22,162
[صدای تشویق]

687
00:42:23,747 --> 00:42:24,873
[داور] هشت مساوی.

688
00:42:28,669 --> 00:42:31,255
فدرر از نقشه من پیروی نکرد،
او اشتباه نکرد.

689
00:42:32,547 --> 00:42:34,758
[گزارشگر ۲] امتیاز قهرمانی
برای نادال از دست رفت.

690
00:42:41,807 --> 00:42:44,434
[گزارشگر ۱]
قلب نادال را بیرون کشیدند.

691
00:42:44,434 --> 00:42:46,895
او باید احساس پوچی مطلق کند.

692
00:42:47,688 --> 00:42:51,149
[کلری] دو ست جلو بودن
و بعد باختن دو تای‌بریک

693
00:42:51,233 --> 00:42:54,569
قطعاً می‌تواند باعث شود
که او دوباره به همه چیز شک کند.

694
00:42:55,070 --> 00:42:58,156
مثل سال ۲۰۰۷،
که نتوانست کار را تمام کند.

695
00:42:58,240 --> 00:42:59,366
[صدای غرش رعد و برق]

696
00:42:59,449 --> 00:43:02,285
[گزارشگر ۲] اتفاق اجتناب‌ناپذیر
بالاخره در زمین مرکزی رخ داد.

697
00:43:02,369 --> 00:43:05,622
این توده ابرهای تیره،
بالاخره باعث بارش باران شد،

698
00:43:05,706 --> 00:43:07,249
اما این اتفاق در این…

699
00:43:08,333 --> 00:43:09,793
رویداد بزرگ در ویمبلدون رخ داد.

700
00:43:10,669 --> 00:43:13,797
[گزارشگر ۱]
دوباره بازگشت به رختکن.

701
00:43:17,134 --> 00:43:18,927
[تونی] وقتی به رختکن رسیدم…

702
00:43:20,929 --> 00:43:23,807
با خودم گفتم: «خب، رافائل...

703
00:43:24,850 --> 00:43:28,937
حتماً خیلی ناراحت می‌شه، درسته؟
بعد از اینکه این‌همه فرصت رو از دست داد.»

704
00:43:29,020 --> 00:43:30,689
[موسیقی ملایم و آرام‌بخش]

705
00:43:30,772 --> 00:43:31,982
[صدای رعد و برق]

706
00:43:32,065 --> 00:43:34,943
[تونی] و با خودم فکر کردم:
«چی بگم که دلداری‌اش بدم؟»

707
00:43:35,610 --> 00:43:36,653
و...

708
00:43:37,237 --> 00:43:39,072
ایده‌ی زیادی نداشتم.

709
00:43:44,745 --> 00:43:48,248
و بعد، رافائل که داشت بند کفش‌هاش رو می‌بست، به من گفت:

710
00:43:50,417 --> 00:43:52,419
«فکر می‌کنم تو می‌تونی جلوی بارون رو بگیری.»

711
00:43:53,003 --> 00:43:54,629
«من قرار نیست ببازم.»

712
00:43:55,756 --> 00:43:57,132
«من قرار نیست ببازم.»

713
00:43:59,968 --> 00:44:03,388
«شاید او مرا شکست دهد،
اما من قرار نیست ببازم. نه.»

714
00:44:03,472 --> 00:44:06,975
«از نظر ذهنی، صد در صد

715
00:44:07,476 --> 00:44:08,393
در هر امتیاز حاضر خواهم بود.»

716
00:44:09,144 --> 00:44:10,771
«نمی‌توانم به خودم اجازه دهم

717
00:44:11,897 --> 00:44:14,107
حتی یک لحظه ضعف نشان دهم.»

718
00:44:15,942 --> 00:44:19,613
من حاضر بودم بیشتر از او رنج بکشم.

719
00:44:24,242 --> 00:44:26,119
[گزارشگر ۲]
رگبار کوتاهی از باران گذشت.

720
00:44:26,203 --> 00:44:29,080
یک بخش دیگر باقی مانده

721
00:44:29,164 --> 00:44:33,084
تا ببینیم آیا امشب
قهرمان ویمبلدون مشخص می‌شود یا خیر.

722
00:44:33,168 --> 00:44:35,170
[تشویق]

723
00:44:35,962 --> 00:44:39,758
[تونی] و وقتی دیدم که دوباره
به زمین مسابقه برگشت،

724
00:44:42,344 --> 00:44:43,720
می‌دانستم که پیروز می‌شود.

725
00:44:44,221 --> 00:44:46,223
[اوج گرفتن موسیقی]

726
00:44:47,015 --> 00:44:51,811
[گزارشگر ۲] شش ساعت و نیم
کل زمان این مسابقه در امروز بود.

727
00:44:52,312 --> 00:44:54,606
[کلری] تا آن موقع، واقعاً هوا تاریک شده بود.

728
00:44:55,190 --> 00:44:57,651
و صفحه لپ‌تاپ من
فقط می‌درخشد.

729
00:45:01,571 --> 00:45:03,323
آن‌ها نباید تنیس بازی می‌کردند.

730
00:45:05,367 --> 00:45:06,785
اما فوق‌العاده بود.

731
00:45:06,868 --> 00:45:08,119
[اوج گرفتن موسیقی]

732
00:45:19,673 --> 00:45:21,091
[صدای تشویق]

733
00:45:21,174 --> 00:45:22,676
آفرین!

734
00:45:22,759 --> 00:45:25,220
[نامفهوم]

735
00:45:27,764 --> 00:45:29,099
[صدای تشویق ادامه دارد]

736
00:45:29,182 --> 00:45:31,601
[رافا] مسابقه سختی بود.

737
00:45:34,312 --> 00:45:36,189
و خیلی چیزها را نمی‌شد دید.

738
00:45:37,524 --> 00:45:39,317
و من به حد توانم رسیده بودم.

739
00:45:40,068 --> 00:45:43,863
فقط تمرکزم روی این بود که
همچنان برای خودم فرصت ایجاد کنم.

740
00:45:49,786 --> 00:45:52,664
[تونی] همیشه وسوسه
تسلیم شدن وجود دارد.

741
00:45:53,748 --> 00:45:57,210
اما وقتی عادت کنی
که کمی بیشتر تحمل کنی...

742
00:45:57,294 --> 00:45:58,336
«فقط یک توپ دیگر.»

743
00:46:00,088 --> 00:46:01,840
این کاری است که قهرمانان بزرگ انجام می‌دهند...

744
00:46:02,841 --> 00:46:05,010
تحمل کردن یک توپ دیگر.

745
00:46:08,096 --> 00:46:10,432
[گزارشگر ۲]
یک مهار فوق‌العاده از نادال در اینجا.

746
00:46:10,932 --> 00:46:13,351
حالا او امتیاز قهرمانی را در اختیار دارد.

747
00:46:15,437 --> 00:46:18,523
[رافا] فکر می‌کنم راجر،
در آن لحظه، به حد توانش رسیده بود.

748
00:46:20,358 --> 00:46:23,111
«او منتظر است که من
به سمت بک‌هندش سرویس بزنم.»

749
00:46:23,778 --> 00:46:25,405
«شاید بتوانم غافلگیرش کنم.»

750
00:46:27,157 --> 00:46:29,117
هیچ توپ آسانی وجود ندارد.

751
00:46:31,202 --> 00:46:34,330
من توپی به او داده بودم
که فرصت فکر کردن داشت.

752
00:46:35,957 --> 00:46:38,668
گاهی اوقات ضربه زدن
بدون فکر کردن آسان‌تر است.

753
00:46:39,252 --> 00:46:41,254
[موسیقی خوش‌بینانه در حال پخش]

754
00:46:56,811 --> 00:46:58,146
[صدای غرش رعد]

755
00:46:58,229 --> 00:47:01,065
[رافائل] تنها یک مسیر
برای رسیدن به موفقیت وجود ندارد.

756
00:47:02,984 --> 00:47:07,864
احتمالاً لازم نیست
فشاری را که من تحمل کردم، تحمل کرد

757
00:47:07,947 --> 00:47:10,366
تا به چیزی که الان هستم، تبدیل شد.

758
00:47:13,036 --> 00:47:16,790
اما من مسیری را دنبال کردم
که تونی برایم تعیین کرده بود.

759
00:47:18,500 --> 00:47:21,336
و فکر می‌کنم مسیر درستی بود.

760
00:47:22,504 --> 00:47:24,214
[موسیقی پیروزمندانه در حال پخش]

761
00:47:26,132 --> 00:47:28,384
[تشویق ادامه دارد]

762
00:47:37,310 --> 00:47:39,145
[داور] گیم، ست، مسابقه، نادال!

763
00:47:48,655 --> 00:47:50,990
[رافا] مردم فکر می‌کردند که من یک برنده هستم.

764
00:47:51,991 --> 00:47:53,493
من یک برنده نیستم.

765
00:47:54,619 --> 00:47:56,120
من یک مبارز هستم.

766
00:47:58,790 --> 00:47:59,832
پیروزی...

767
00:48:01,543 --> 00:48:03,253
فقط برای مدتی کوتاه باقی می‌ماند.

768
00:48:04,420 --> 00:48:05,421
لحظه‌ای است.

769
00:48:05,505 --> 00:48:07,090
قهرمان ویمبلدون
تبریک می‌گویم، رافا!

770
00:48:08,550 --> 00:48:10,593
[رافا] چیزی که همیشه به من انگیزه داده

771
00:48:10,677 --> 00:48:13,304
تمایل به ادامه جنگیدن است.

772
00:48:15,640 --> 00:48:16,849
چون از نظر من،

773
00:48:16,933 --> 00:48:19,185
رضایت از انجام کارهای چالش‌برانگیز به دست می‌آید.

774
00:48:22,814 --> 00:48:24,816
[موسیقی حماسی در حال پخش]

775
00:48:41,374 --> 00:48:43,376
[موسیقی آرام می‌شود]

776
00:51:22,994 --> 00:51:24,787
[موسیقی محو می‌شود]

