1
00:00:07,465 --> 00:00:09,968
[رافلت در حال ورور کردن]

2
00:00:15,432 --> 00:00:17,100
[صحبت‌های نامفهوم]

3
00:00:18,977 --> 00:00:21,855
[ماریا در حال خندیدن]

4
00:00:22,814 --> 00:00:24,566
[ماریا] اوه

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,359
- تموم شد.
- [رافلت] بابا!

6
00:00:26,443 --> 00:00:28,737
[بنیتو] بگو: «بابا،
فکر کنم مامان داره میره.»

7
00:00:29,571 --> 00:00:30,530
بیا اینجا، زود باش.

8
00:00:30,613 --> 00:00:32,157
- بابا.
- [بنیتو] برو پیش بابا، برو.

9
00:00:32,240 --> 00:00:33,283
بابا!

10
00:00:33,366 --> 00:00:34,617
آی! آی! آی!

11
00:00:34,701 --> 00:00:36,703
[موسیقی آرام در حال پخش]

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,875
- [رافا] خداحافظ رافلت! خداحافظ.
- [بنیتو] بگو: «تو از پسش برمیای.»

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,210
- [صدای بوسه]
- [ماریا] هورا!

14
00:00:48,590 --> 00:00:51,634
[گزارشگر] تمام بلیت‌ها از چند روز پیش،
تقریباً یک هفته است که فروخته شده.

15
00:00:51,718 --> 00:00:55,346
دلیلش این است که هیچ‌کس نمی‌خواهد
نه تنها مسابقه رافا نادال را از دست بدهد،

16
00:00:55,430 --> 00:00:57,515
بلکه می‌خواهد رافا نادال را از نزدیک ببیند.

17
00:00:58,016 --> 00:00:59,809
[مارک] امروز جمعیت زیادی آمده‌اند.

18
00:01:00,727 --> 00:01:04,189
[فریاد هواداران] رافا! رافا!

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,399
[مصاحبه‌کننده] دوست داری در مادرید
چه اتفاقی بیفتد

20
00:01:06,483 --> 00:01:09,486
در روند بازگشتت
و آماده‌سازی برای مسابقات رولان گاروس؟

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,072
[رافا] برای من، رولان-گاروس

22
00:01:13,156 --> 00:01:16,284
مهم‌ترین تورنمنت دوران تنیس من است.

23
00:01:16,367 --> 00:01:20,455
بنابراین، دو هفته آینده
بسیار مهم است تا

24
00:01:20,955 --> 00:01:24,375
ببینیم که آیا این
یک احتمال واقعی هست یا نه.

25
00:01:27,295 --> 00:01:29,339
[همهمه نامفهوم]

26
00:01:29,422 --> 00:01:31,174
- [مویا] مثبت فکر کن.
- بله.

27
00:01:31,257 --> 00:01:34,093
غیرممکن است که از صفر و نشستن،
ناگهان به صد برسی.

28
00:01:34,928 --> 00:01:37,347
اما داری به آنجا می‌رسی. ممکن است.

29
00:01:38,223 --> 00:01:39,933
[موسیقی محو می‌شود]

30
00:01:41,142 --> 00:01:43,561
[مارک] این مرد
نمی‌داند چه چیزی در انتظارش است.

31
00:01:43,645 --> 00:01:44,729
[صدای سیفون توالت]

32
00:01:45,813 --> 00:01:47,148
[همهمه نامفهوم]

33
00:01:55,823 --> 00:01:58,159
- [صدای بسته شدن در]
- [صدای سیفون توالت]

34
00:01:59,077 --> 00:02:00,870
[مارک] چند بار می‌خواد دستشویی بره؟

35
00:02:02,038 --> 00:02:04,040
[مایمو] نمی‌دونم
از استرسه یا چی.

36
00:02:04,123 --> 00:02:06,000
[صدای سیفون توالت]

37
00:02:07,210 --> 00:02:10,630
- [رافا] آب توالت قطع شده.
- [همه می‌خندند]

38
00:02:14,133 --> 00:02:15,593
بیخیال رفیق. بریم.

39
00:02:15,677 --> 00:02:18,054
[موسیقی الهام‌بخش در حال پخش]

40
00:02:24,185 --> 00:02:28,189
[گزارشگر] رافا امروز صبح تمرین کرد،
تا برای یک مسابقه دشوار آماده بشه.

41
00:02:28,273 --> 00:02:31,401
[گزارشگر ۲] او با الکس د مینور،
نفر یازدهم دنیا روبرو می‌شود.

42
00:02:32,277 --> 00:02:34,487
[گزارشگر ۳]
امروز چه شانسی برای رافا قائل هستیم؟

43
00:02:34,570 --> 00:02:36,531
[گزارشگر ۴]
فکر می‌کنم شانس کمی دارد.

44
00:02:36,614 --> 00:02:38,282
اگر نادال باشید، در گوشه‌ای از ذهنتان،

45
00:02:38,366 --> 00:02:41,995
می‌ترسید که
مبادا دوباره آسیب ببینید.

46
00:02:43,413 --> 00:02:44,998
[صدای کلیک دوربین‌ها]

47
00:02:46,916 --> 00:02:48,418
[رافا] من در نهایت زندگیم را وقف

48
00:02:48,501 --> 00:02:52,005
یکی از انفرادی‌ترین ورزش‌های موجود کردم.

49
00:02:54,799 --> 00:02:58,636
ورزشی که فشار و استرس ایجاد می‌کند.

50
00:03:01,264 --> 00:03:04,183
احساس نگرانی می‌کنید. این نگرانی‌ها واقعی هستند.

51
00:03:05,351 --> 00:03:07,478
به همین دلیل است که در طول دوران حرفه‌ای‌ام،

52
00:03:07,979 --> 00:03:10,940
روتین‌هایم خیلی به من کمک کردند
تا با همه آن مسائل کنار بیایم.

53
00:03:11,566 --> 00:03:12,608
[تشویق جمعیت]

54
00:03:19,240 --> 00:03:20,825
[رافائل] معمولاً

55
00:03:21,909 --> 00:03:22,910
شلوار

56
00:03:23,828 --> 00:03:28,249
این، این، این، این، این، این،

57
00:03:28,833 --> 00:03:30,793
این، این، این

58
00:03:31,794 --> 00:03:32,670
و این بود.

59
00:03:33,963 --> 00:03:37,091
در طول بازی،
سعی می‌کردم روی خط‌ها پا نگذارم.

60
00:03:39,051 --> 00:03:40,636
و در زمین‌های خاکی،

61
00:03:40,720 --> 00:03:43,306
من خط‌ها را جارو می‌کردم
در شروع هر بازی

62
00:03:44,223 --> 00:03:46,392
و بعد، در امتیازهای حساس.

63
00:03:49,645 --> 00:03:53,608
این راهی بود برای جدا کردن خودم
از همه چیز در اطرافم.

64
00:03:56,486 --> 00:03:58,196
[طرفدار] بجنب، رافا!

65
00:03:59,447 --> 00:04:01,365
[رافا] وقتی آن‌ها را انجام می‌دهم، کنترل اوضاع را دارم.

66
00:04:03,701 --> 00:04:05,161
[موسیقی الهام‌بخش اوج می‌گیرد]

67
00:04:07,121 --> 00:04:10,082
[گزارشگر ۵] یک برد در امروز
می‌تواند باعث شود دنیای تنیس به او توجه کند.

68
00:04:10,166 --> 00:04:11,542
بجنب!

69
00:04:11,626 --> 00:04:13,961
[گزارشگر ۵]
رافا اینجاست تا جدی بازی کند.

70
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
[گزارشگر ۶] این همان بازی کلاسیک و همیشگی اوست.

71
00:04:17,715 --> 00:04:20,259
[گزارشگر 7]
ضربات فوق‌العاده نادال.

72
00:04:21,052 --> 00:04:24,639
[رافا] داشتن آن حسی که از
رقابت در بالاترین سطح به دست می‌آوری.

73
00:04:24,722 --> 00:04:27,517
[گزارشگر 6] همان میزان
قدرتی است که عادت داریم ببینیم.

74
00:04:27,600 --> 00:04:30,269
[رافا] داشتن این اعتماد به نفس
که من قرار است برنده شوم.

75
00:04:31,312 --> 00:04:33,606
آن حس در دل آدم.

76
00:04:34,106 --> 00:04:35,900
[گزارشگر 7] نادال، یک گیم تا پیروزی.

77
00:04:36,526 --> 00:04:39,946
[رافا] از خودت می‌پرسی،
«تا کی می‌توانم این حس را حفظ کنم؟»

78
00:04:40,696 --> 00:04:44,033
[داور] گیم، ست و مسابقه، نادال.

79
00:04:44,534 --> 00:04:49,872
[گزارشگر 7] این یک پیروزی بزرگ
برای رقابت‌های سال ۲۰۲۴ رافائل نادال است.

80
00:04:50,873 --> 00:04:53,918
[رافا] چون می‌دانی
که این حس تا ابد باقی نمی‌ماند.

81
00:04:54,418 --> 00:05:00,007
[فریاد تماشاگران] رافا! رافا! رافا!

82
00:05:00,091 --> 00:05:01,509
رافا!

83
00:05:01,592 --> 00:05:03,511
[صدای تشویق از دور]

84
00:05:03,594 --> 00:05:07,014
- [صدای ذوق کردن رافائل]
- [مرد به اسپانیایی] بزن بریم! خیلی عالی!

85
00:05:09,642 --> 00:05:11,060
[صدای فریاد از دور]

86
00:05:11,143 --> 00:05:12,395
[همهمه نامفهوم]

87
00:05:13,646 --> 00:05:15,481
[مارک به انگلیسی] بولدوزر برگشته.

88
00:05:16,023 --> 00:05:17,191
[خنده]

89
00:05:18,317 --> 00:05:20,778
[مارک] خیلی وقت بود ندیده بودم
این‌طوری بازی کنی، رفیق.

90
00:05:21,529 --> 00:05:22,571
جدی می‌گم.

91
00:05:23,364 --> 00:05:25,533
[کارلوس] به هر حال،
امروز خیلی خوب بازی کردی.

92
00:05:26,075 --> 00:05:27,326
قبلاً خیلی بیشتر می‌دویدی.

93
00:05:27,827 --> 00:05:30,621
- [رافائل] اگر تو این‌طور می‌گویی.
- [کارلوس] من نمی‌گویم، خودم دیدم.

94
00:05:32,415 --> 00:05:33,791
[مایمو] خوب است کمی انجام دهی.

95
00:05:33,874 --> 00:05:36,043
زیاد به خودت فشار نیاوردی،
اما باز هم خوب است.

96
00:05:36,127 --> 00:05:37,712
[رافائل] باشه، ولی حالم خوب است.

97
00:05:37,795 --> 00:05:40,464
[مایمو] باشه،
اما حداقل پنج دقیقه انجام بده، فقط پنج دقیقه.

98
00:05:40,548 --> 00:05:41,799
در حالی که آن را می‌نوشی.

99
00:05:42,300 --> 00:05:44,051
[موسیقی ملایم بی‌کلام در حال پخش]

100
00:05:46,721 --> 00:05:50,099
[مویا] اینجا بودن
و دیدن او که رقابت‌جو و خوشحال است،

101
00:05:51,726 --> 00:05:53,602
برای من، یک پیروزی است.

102
00:05:55,354 --> 00:05:57,523
او به آن اعتماد به نفس نیاز دارد چون

103
00:05:58,357 --> 00:06:01,527
همه چیز به باور او
به اینکه می‌تواند پیروز شود، بستگی دارد.

104
00:06:02,194 --> 00:06:03,946
[صدای تشویق از دور]

105
00:06:05,031 --> 00:06:07,158
[گوینده] حریفش، از اسپانیا،

106
00:06:07,241 --> 00:06:08,993
رافائل نادال!

107
00:06:09,076 --> 00:06:10,745
[صدای تشویق جمعیت]

108
00:06:10,828 --> 00:06:12,913
[گزارشگر] خیلی چیزها اینجا در خطر است.

109
00:06:14,081 --> 00:06:15,916
فدرر، ناامید.

110
00:06:16,000 --> 00:06:19,587
کسی که سال گذشته در زمین خاک رس به نادال باخت،
و در زمین چمن هم از او شکست خورد،

111
00:06:19,670 --> 00:06:22,715
حالا او قطعاً نمی‌خواهد
در زمین‌های هارد کورت به او ببازد.

112
00:06:22,798 --> 00:06:24,383
[موسیقی پرتعلیق در حال پخش]

113
00:06:24,467 --> 00:06:27,470
این یکی از بهترین مسابقاتی بود
که مقابل هم بازی کردیم.

114
00:06:32,058 --> 00:06:33,684
[گزارشگر] فدرر باید با خودش فکر کند،

115
00:06:33,768 --> 00:06:36,937
«چه کار دیگری باید انجام دهم
تا این حریف را شکست دهم؟»

116
00:06:37,605 --> 00:06:38,731
[راجر] رافا دقیقاً

117
00:06:39,231 --> 00:06:40,900
در اوج آمادگی‌اش بود.

118
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
بزن بریم!

119
00:06:47,073 --> 00:06:48,365
[گزارشگر ۱]
رافائل نادال در ملبورن پیروز می‌شود

120
00:06:48,449 --> 00:06:50,868
در مسابقات اوپن استرالیا،
برای اولین بار.

121
00:06:51,869 --> 00:06:54,663
[گزارشگر ۲] رافا نادال
مرد شماره یک جدید تنیس جهان است.

122
00:06:54,747 --> 00:06:57,166
دوران فدرر به پایان رسیده است.

123
00:06:57,249 --> 00:06:58,834
[موسیقی حماسی و پرشور]

124
00:07:02,546 --> 00:07:05,841
[گزارشگر ۳] او کارهایی را در زمین
انجام می‌دهد که هیچ‌کس دیگری نمی‌تواند.

125
00:07:11,555 --> 00:07:14,266
[گزارشگر ۴] قهرمان جدید،
رافائل نادال!

126
00:07:14,767 --> 00:07:18,479
[گوینده]
مرد شکست‌ناپذیر، رافا نادال!

127
00:07:19,814 --> 00:07:22,441
[ورت‌هایم]
سال ۲۰۱۰، به نوعی، دوران اوج رافا است.

128
00:07:22,525 --> 00:07:23,776
او در رولان گاروس پیروز می‌شود.

129
00:07:24,610 --> 00:07:27,363
در نهایت دومین قهرمانی‌اش در ویمبلدون را به دست می‌آورد.

130
00:07:27,822 --> 00:07:29,824
و به یاد دارم که بحث‌ها تغییر جهت می‌دهد.

131
00:07:29,907 --> 00:07:32,535
همه ما مجذوب راجر فدرر شده بودیم، اما

132
00:07:32,618 --> 00:07:37,373
«خدای من! شاید این
بزرگ‌ترین بازیکنی باشد که تا به حال وجود داشته.»

133
00:07:37,456 --> 00:07:39,458
[موسیقی پرانرژی در حال پخش]

134
00:07:40,751 --> 00:07:44,171
[گزارشگر ۱] رافائل نادال
تنیس‌باز شماره یک جهان است.

135
00:07:45,130 --> 00:07:46,674
او برای مسابقات آزاد آمریکا در نیویورک است،

136
00:07:46,757 --> 00:07:50,219
تنها تورنمنت بزرگی که
نادال هنوز در آن پیروز نشده است.

137
00:07:51,679 --> 00:07:52,721
[رافا] فشار.

138
00:07:53,931 --> 00:07:55,349
این چیزی بود که احساس می‌کردم.

139
00:07:55,975 --> 00:07:58,018
چون با بردن مسابقات آزاد آمریکا،

140
00:07:58,102 --> 00:08:00,437
من هر چهار گرند اسلم را برده بودم.

141
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
برای یک تنیس‌باز،

142
00:08:02,022 --> 00:08:04,525
بردن هر چهار گرند اسلم کاری است

143
00:08:04,608 --> 00:08:06,944
که افراد بسیار کمی انجام داده‌اند.

144
00:08:07,778 --> 00:08:10,573
[گزارشگر ۲] هواداران تنیس
در سراسر جهان امیدوارند که این

145
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
این مرد و راجر فدرر باشند.

146
00:08:12,741 --> 00:08:16,579
همه در سراسر جهان
خیلی مشتاق آن فینال هستند.

147
00:08:22,084 --> 00:08:23,210
[موسیقی محو می‌شود]

148
00:08:23,294 --> 00:08:25,296
[گزارشگر ۱]
به صورت زنده از مسابقات قهرمانی مردان،

149
00:08:25,379 --> 00:08:28,048
مرد شماره یک جهان، رافا نادال،

150
00:08:29,008 --> 00:08:32,136
در برابر سید شماره ۳، نواک جوکوویچ.

151
00:08:32,219 --> 00:08:34,221
[موسیقی دلهره‌آور در حال پخش]

152
00:08:36,724 --> 00:08:38,726
[نواک] رافا و راجر در فینال.

153
00:08:38,809 --> 00:08:41,186
آن سناریویی بود که
همه دوست داشتند ببینند.

154
00:08:41,687 --> 00:08:43,981
اما برای من اهمیتی نداشت. در واقع

155
00:08:44,732 --> 00:08:48,402
برایم مهم بود که اجازه ندهم آن اتفاق بیفتد.

156
00:08:48,902 --> 00:08:49,945
[صدای تشویق]

157
00:08:50,029 --> 00:08:53,699
[گزارشگر ۲] حالا، البته،
نواک جوکوویچ هم در میان است.

158
00:08:53,782 --> 00:08:55,784
[موسیقی ملایم نبرد در حال پخش]

159
00:08:56,368 --> 00:08:57,328
[رافا] در آن لحظه،

160
00:08:57,411 --> 00:09:01,957
متوجه خطر شدم که نه تنها راجر
برای جایگاه شماره یک می‌جنگید.

161
00:09:02,041 --> 00:09:04,168
اما نواک هم داشت به او نزدیک می‌شد.

162
00:09:05,586 --> 00:09:07,004
[صدای تشویق جمعیت]

163
00:09:07,087 --> 00:09:09,757
[کلری] نادال و نواک،
آن‌ها پیشینه‌ای با هم داشتند.

164
00:09:10,257 --> 00:09:13,510
آن‌ها برای اولین بار در تورنمنت
اوپن فرانسه در سال ۲۰۰۶ با هم بازی کردند.

165
00:09:15,095 --> 00:09:16,764
اما تا آن زمان کار چندانی انجام نداده بود.

166
00:09:17,639 --> 00:09:21,143
و در نهایت دو ست اول را
با نتایج ۶-۴ و ۶-۴ به رافا واگذار کرد.

167
00:09:21,226 --> 00:09:22,895
سپس به دلیل مصدومیت کمر از ادامه مسابقه انصراف داد.

168
00:09:22,978 --> 00:09:24,521
[داور] گیم، ست و مسابقه، نادال.

169
00:09:24,605 --> 00:09:27,775
با اینکه او بهترین است
و همه فکر می‌کنند شکست‌ناپذیر است،

170
00:09:27,858 --> 00:09:29,943
من می‌گویم او شکست‌ناپذیر نیست، می‌شود او را شکست داد.

171
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
داری شوخی می‌کنی؟

172
00:09:31,403 --> 00:09:33,364
جوکوویچ، به نمک‌های بویایی نیاز داری؟

173
00:09:33,447 --> 00:09:35,574
این مسابقه یک سنگین‌وزن
در برابر یک میان‌وزن بود.

174
00:09:35,657 --> 00:09:37,242
تو داشتی به عقب رانده می‌شدی.

175
00:09:37,326 --> 00:09:41,497
انگار رافا و راجر
توسط خدایان تنیس ساخته شده بودند.

176
00:09:43,540 --> 00:09:47,252
و برای همین مجبور بودم
برای جایگاهم زیر نور خورشید بجنگم.

177
00:09:47,836 --> 00:09:48,962
[تشویق جمعیت]

178
00:09:50,839 --> 00:09:54,384
شخصیت جوکوویچ کاملاً با
راجر و رافا متفاوت است.

179
00:09:55,094 --> 00:09:58,555
منظورم این است که او کسی بود
که مدام شوخی می‌کرد.

180
00:09:58,639 --> 00:10:01,975
او ادای بازیکن‌ها را در می‌آورد،
از جمله رافا.

181
00:10:02,768 --> 00:10:04,311
[صدای خنده و تشویق جمعیت]

182
00:10:04,394 --> 00:10:06,021
[رافا] او آدم خجالتی‌ای نبود.

183
00:10:08,273 --> 00:10:10,984
واقعاً ناراحتم نمی‌کرد.

184
00:10:11,068 --> 00:10:12,528
نه.

185
00:10:13,112 --> 00:10:14,238
اگرچه، آن

186
00:10:15,322 --> 00:10:16,281
[صدای فوت کردن]

187
00:10:16,365 --> 00:10:18,784
خیلی خوب یادم نیست
که آیا ناراحتم کرد یا نه.

188
00:10:18,867 --> 00:10:21,078
نه چندان. قطعاً نه چندان.

189
00:10:22,830 --> 00:10:27,459
[گزارشگر] رافا نادال. چیزهای زیادی
برای این اسپانیایی ۲۴ ساله در میان است.

190
00:10:27,543 --> 00:10:29,670
[موسیقی پرشور در حال پخش]

191
00:10:42,140 --> 00:10:43,183
[گزارشگر] وای!

192
00:10:43,267 --> 00:10:46,144
جوکوویچ این امتیاز را در برابر هر کس دیگری برده بود.

193
00:10:46,228 --> 00:10:48,438
[تونی] وقتی به جوکوویچ نگاه می‌کردی،

194
00:10:48,522 --> 00:10:51,942
می‌شد فهمید که اعتماد به نفس دارد چون داشت خیلی خوب بازی می‌کرد.

195
00:10:52,860 --> 00:10:54,778
این می‌توانست مشکل بزرگی باشد.

196
00:10:54,862 --> 00:10:56,655
[گزارشگر ۲]
جوکوویچ، با تمام این تلاش،

197
00:10:56,738 --> 00:11:00,742
کاری که نادال انجام می‌دهد حتی حالا باورنکردنی‌تر است.

198
00:11:05,122 --> 00:11:07,124
[صدای تشویق بلند می‌شود]

199
00:11:07,875 --> 00:11:10,043
[گزارشگر ۳] گرند اسلم دوران حرفه‌ای او باشکوه است.

200
00:11:10,836 --> 00:11:12,421
رافائل نادال!

201
00:11:12,921 --> 00:11:15,632
آخرین نگینِ تاج افتخارات او.

202
00:11:16,383 --> 00:11:18,385
[موسیقی پرشور و تند در حال پخش]

203
00:11:18,468 --> 00:11:20,971
[مجری] لطفاً استقبال کنید از
قهرمان مسابقات تنیس آزاد آمریکا،

204
00:11:21,054 --> 00:11:22,097
رافائل نادال!

205
00:11:24,641 --> 00:11:26,810
[رافا] بعد از قهرمانی در مسابقات آزاد آمریکا،

206
00:11:26,893 --> 00:11:28,979
هیاهوی رسانه‌ای زیادی به پا شد.

207
00:11:29,062 --> 00:11:30,272
[صدای کلیک دوربین‌ها]

208
00:11:30,355 --> 00:11:32,107
[هوادار] رافا، عاشقتم!

209
00:11:33,025 --> 00:11:34,818
[رافا] اما من هیچ‌وقت از

210
00:11:35,694 --> 00:11:37,529
مرکز توجه بودن.

211
00:11:38,488 --> 00:11:40,866
[دیوید لترمن]
لطفاً از رافائل نادال استقبال کنید.

212
00:11:40,949 --> 00:11:42,326
[تشویق]

213
00:11:42,409 --> 00:11:46,121
یادم هست خیلی از رسانه‌ها به من می‌گفتند:
«او عاشق این کار خواهد شد.» خب

214
00:11:47,039 --> 00:11:49,291
من خیلی مؤدبانه می‌گفتم:

215
00:11:49,374 --> 00:11:51,209
«نه، این کلمه مناسبی نیست.»

216
00:11:51,293 --> 00:11:53,128
من اصلاً نمی‌دانم این چیست.

217
00:11:53,211 --> 00:11:55,172
[خنده تماشاگران]

218
00:11:55,922 --> 00:11:57,924
[لترمن]
شبیه تو با یه لباس است.

219
00:11:58,008 --> 00:12:00,302
[بنیتو] او می‌دانست که این بخشی از کارش است،

220
00:12:00,385 --> 00:12:03,305
اما، بله،
انجام کاری که در محدوده راحتی‌اش نباشد،

221
00:12:03,388 --> 00:12:04,640
می‌دانید، آسان نبود.

222
00:12:05,682 --> 00:12:08,101
[رافا] یادم می‌آید وقتی رفتم
تا در یک موزیک ویدیو با شکیرا بازی کنم.

223
00:12:08,101 --> 00:12:12,564
مجبور شدم یک بطری نوشیدنی بخواهم
تا چند لیوان بنوشم و کمی آرام شوم.

224
00:12:12,647 --> 00:12:12,689
[موسیقی پرانرژی در حال پخش]

225
00:12:12,689 --> 00:12:14,066
- [همهمه]
- [صدای کلیک دوربین‌ها]

226
00:12:14,149 --> 00:12:15,942
[مصاحبه‌کننده] شما تا حدی یک نماد جذابیت هستید.

227
00:12:16,026 --> 00:12:17,110
[رافا] نه، نمی‌دانم

228
00:12:17,194 --> 00:12:20,113
من واقعاً هیچ‌وقت توقف نمی‌کنم که به این چیزها فکر کنم.

229
00:12:20,197 --> 00:12:22,407
خب، رافائل، اه، تو دوست‌دختر داری؟

230
00:12:22,491 --> 00:12:23,825
[خنده]

231
00:12:23,909 --> 00:12:24,910
داشتم.

232
00:12:25,410 --> 00:12:27,996
نمی‌توانم باور کنم که چطور
با او حرف می‌زنی!

233
00:12:28,080 --> 00:12:29,706
[صدای موسیقی محو می‌شود]

234
00:12:30,457 --> 00:12:33,460
مردم نمی‌دانند که او
در اصل، فردی خجالتی است.

235
00:12:33,543 --> 00:12:34,920
[صدای کلیک دوربین‌ها]

236
00:12:37,047 --> 00:12:38,215
موفق باشی، نادال!

237
00:12:39,132 --> 00:12:42,094
[ماریا] ما در شهر بسیار کوچکی بزرگ شدیم.

238
00:12:42,177 --> 00:12:44,179
[موسیقی نوستالژیک پخش می‌شود]

239
00:12:45,305 --> 00:12:48,100
خانواده‌های ما همدیگر را می‌شناختند

240
00:12:48,183 --> 00:12:50,268
از قبل از اینکه ما به دنیا بیاییم.

241
00:12:51,853 --> 00:12:55,440
برای مثال یادم هست که
در مراسم اولین عشای ربانی رافا بودم.

242
00:12:57,025 --> 00:12:59,486
اما البته،
باید شش سالم بوده باشد.

243
00:13:01,154 --> 00:13:05,617
ما زمانی که نوجوان بودیم
همدیگر را بهتر شناختیم.

244
00:13:06,368 --> 00:13:08,245
[مرد] تو در آن پیام‌های متنی
خوبی، نه؟

245
00:13:08,328 --> 00:13:09,204
[رافا] خب

246
00:13:10,413 --> 00:13:12,749
[ماریا] او در آن دوران
دنبال من بود.

247
00:13:14,084 --> 00:13:17,504
[رافا] شروع کردم به فرستادن
چند تا پیام براش و

248
00:13:17,587 --> 00:13:20,715
اون جواب می‌داد،
اما بدون علاقه چندانی.

249
00:13:20,799 --> 00:13:22,884
[مرد] ناراحت نباش. اون هم راضی می‌شه.

250
00:13:22,968 --> 00:13:25,220
- الان اوضاعم خیلی به‌هم‌ریخته‌ست.
- [خنده]

251
00:13:25,804 --> 00:13:26,847
مری!

252
00:13:27,472 --> 00:13:29,015
جواب بده، لطفاً!

253
00:13:29,099 --> 00:13:30,725
- [نامفهوم]
- [صدای زنگ تلفن همراه]

254
00:13:30,809 --> 00:13:31,935
چی!

255
00:13:33,186 --> 00:13:35,188
رافا واقعاً دوست دارد در خانه باشد،

256
00:13:36,314 --> 00:13:38,984
با خانواده‌اش، در مایورکا

257
00:13:40,443 --> 00:13:44,990
[رافا] من تا زمانی که
با پدر و مادرم زندگی می‌کردم.

258
00:13:45,073 --> 00:13:47,159
۳۱؟ ۳۲ سالگی؟

259
00:13:47,742 --> 00:13:50,203
هرگز احساس نکردم که باید بروم. نه.

260
00:13:52,164 --> 00:13:56,042
[ماریبل] در خانواده ما،
ما همیشه خیلی به هم نزدیک بوده‌ایم.

261
00:14:01,047 --> 00:14:04,885
وقتی در ماناکور زندگی می‌کردیم،
پدربزرگ و مادربزرگمان در طبقه اول زندگی می‌کردند.

262
00:14:05,385 --> 00:14:08,597
تونی در طبقه دوم بود،
و ما در طبقه سوم بودیم.

263
00:14:09,556 --> 00:14:10,932
بنابراین از وقتی که بچه بود،

264
00:14:11,016 --> 00:14:14,603
همیشه زمان زیادی را
با خانواده ما می‌گذراند.

265
00:14:17,647 --> 00:14:20,609
و فکر می‌کنم که
این موضوع باعث شد او در

266
00:14:20,692 --> 00:14:24,821
محیطی بسیار خانواده‌محور
و همچنین بسیار امن رشد کند.

267
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
- [پچ‌پچ نامفهوم]
- [خنده]

268
00:14:36,458 --> 00:14:38,251
[رافائل] برای من، بودن در خانه،

269
00:14:39,127 --> 00:14:40,128
احساس می‌کنم که

270
00:14:40,629 --> 00:14:43,506
می‌توانم بیشتر خودم باشم.

271
00:14:45,216 --> 00:14:47,802
جری! این را بخور. کمی باقی مانده است.

272
00:14:47,886 --> 00:14:50,472
- [همهمه‌ی نامفهوم]
- [خنده]

273
00:14:51,931 --> 00:14:54,476
[رافا] احساس می‌کنم می‌توانم بیشتر خودم باشم.

274
00:14:55,060 --> 00:14:57,103
کدام‌یک با نوتلا هستند؟

275
00:14:58,188 --> 00:14:59,981
و مثل کسی زندگی کنم که

276
00:15:00,607 --> 00:15:01,941
زندگی معمولی دارد.

277
00:15:04,194 --> 00:15:07,364
[رافا] رافلت؟! چه اشتباهی! خیلی دور بود!

278
00:15:07,447 --> 00:15:09,157
[زن] باورنکردنیه!

279
00:15:10,492 --> 00:15:12,661
[رافا] خیلی خب، تمرکز کن. یک تلاش دیگر.

280
00:15:13,787 --> 00:15:14,621
عالی! خیلی خوب بود!

281
00:15:18,917 --> 00:15:21,544
[رافا] این خوبه. واقعاً خوبه.

282
00:15:22,128 --> 00:15:25,215
- [ماریا] فقط یه تیکه کوچیک می‌خواستم.
- نه، بفرما، بخور.

283
00:15:25,799 --> 00:15:27,634
الان در بهترین حالتت هستی.

284
00:15:29,094 --> 00:15:30,595
[رافائل با گرمی می‌خندد]

285
00:15:31,179 --> 00:15:32,555
خودت متوجه نیستی، اما

286
00:15:34,891 --> 00:15:37,560
در نقطه‌ای هستی
که فوق‌العاده به نظر می‌رسی.

287
00:15:40,188 --> 00:15:40,230
مراقبم بودی؟

288
00:15:40,230 --> 00:15:42,232
[موسیقی تاثیرگذار پخش می‌شود]

289
00:15:45,985 --> 00:15:49,155
[گزارشگر ۱] در نهایت،
رافا توانست سه پیروزی در مادرید کسب کند.

290
00:15:49,239 --> 00:15:51,032
او توانست پیشرفت‌هایی داشته باشد.

291
00:15:51,116 --> 00:15:54,786
به خودش ثابت کرد که از نظر سلامتی،
می‌تواند مسابقه پشت مسابقه بازی کند.

292
00:15:54,869 --> 00:15:57,539
بزرگ‌ترین برداشتی که از این مسابقات
برای نادال دارید چیست؟

293
00:15:57,622 --> 00:15:59,874
[گزارشگر ۲] بزرگ‌ترین برداشت من
این است که جای امیدواری وجود دارد.

294
00:16:03,128 --> 00:16:04,337
[مویا] وحشتناک بود، رفیق.

295
00:16:05,213 --> 00:16:06,840
- از نظر ذهنی وضعیتش خوب است.
- چی؟

296
00:16:06,923 --> 00:16:08,216
او امروز از نظر روحی در وضعیت خوبی است.

297
00:16:08,299 --> 00:16:11,344
[گزارشگر ۲] حالا
او عملاً یک هفته فرصت دارد،

298
00:16:11,428 --> 00:16:13,388
قبل از اینکه بخواهد در رم شروع کند.

299
00:16:13,471 --> 00:16:16,474
در نهایت، او دارد برای مسابقات
رولان گاروس برنامه‌ریزی بلندمدت می‌کند.

300
00:16:16,558 --> 00:16:19,060
[گزارشگر ۱]
اگر او همین حسی را داشته باشد که این هفته داشت،

301
00:16:19,144 --> 00:16:21,187
در رولان گاروس بازی خواهد کرد.

302
00:16:22,689 --> 00:16:25,608
[ماریا] او در بهترین شرایط خود
از سال گذشته است.

303
00:16:27,652 --> 00:16:30,029
و در نهایت، چیزی که اهمیت دارد این است که

304
00:16:32,198 --> 00:16:34,200
او خودش را در حال بازی خوب می‌بیند.

305
00:16:35,618 --> 00:16:39,164
و اینکه پسرش او را در حال بالا بردن جام ببیند،

306
00:16:40,206 --> 00:16:42,041
این چیزی است که او بیش از هر چیز در زندگی می‌خواهد.

307
00:16:42,125 --> 00:16:45,003
و البته،
اینکه پسرش پیروزی او را ببیند.

308
00:16:45,503 --> 00:16:47,505
[رافائل با شوخی فریاد می‌زند]

309
00:16:47,589 --> 00:16:49,215
[صدای تشویق بلند می‌شود]

310
00:16:49,299 --> 00:16:50,592
[گوینده] خانم‌ها و آقایان،

311
00:16:50,675 --> 00:16:54,512
قهرمان مسابقات تنیس آزاد آمریکا
در سال ۲۰۱۰،

312
00:16:54,596 --> 00:16:56,598
رافائل نادال!

313
00:16:58,141 --> 00:17:01,311
[رافا] در آن زمان،
من بهترین بازیکن دنیا بودم.

314
00:17:02,937 --> 00:17:04,355
اما این هرگز کافی نیست.

315
00:17:05,857 --> 00:17:09,944
برای اینکه بهترین بازیکن دنیا باشی،
باید در هر تورنمنت آن را ثابت کنی.

316
00:17:10,028 --> 00:17:11,362
[موسیقی محو می‌شود]

317
00:17:12,030 --> 00:17:15,283
[گزارشگر ۱] حالا برویم سراغ
فینال انفرادی مردان.

318
00:17:15,950 --> 00:17:19,412
[گزارشگر ۲] رافائل نادال،
بازیکن شماره ۱ رده‌بندی جهانی،

319
00:17:19,495 --> 00:17:21,915
به مصاف نواک جوکوویچ می‌رود.

320
00:17:22,415 --> 00:17:26,502
[گزارشگر ۳] آماده‌ترین بازیکن.
در فینال‌ها مقابل رافا عملکرد خوبی نداشته،

321
00:17:26,586 --> 00:17:28,588
بنابراین این یک نکته مهم است.

322
00:17:29,547 --> 00:17:32,467
[آنخل] حس در مورد جوکوویچ این بود که
او خیلی خوب است،

323
00:17:32,550 --> 00:17:35,887
اما هنوز نمی‌تواند در لحظات حساس،
بهترین‌ها را شکست دهد.

324
00:17:35,970 --> 00:17:37,347
[موسیقی جذاب در حال پخش]

325
00:17:38,431 --> 00:17:40,433
اما در سال ۲۰۱۱، این تهدید واقعی شد.

326
00:17:46,940 --> 00:17:47,857
[نامفهوم]

327
00:17:49,025 --> 00:17:51,152
همه می‌خواهند نفر اول را شکست دهند.

328
00:17:52,904 --> 00:17:56,449
بنابراین، اغلب شکارچی بودن بهتر است.

329
00:17:57,033 --> 00:17:58,618
چون احساس می‌کنی

330
00:17:59,118 --> 00:18:02,747
که می‌خواهی برای موفقیتت بجنگی،
تا اینکه بخواهی از آن دفاع کنی.

331
00:18:04,123 --> 00:18:07,210
[گزارشگر ۳]
جوکوویچ پیشتازی مقتدرانه‌ای پیدا می‌کند!

332
00:18:07,293 --> 00:18:09,379
پس، این یک نبرد روانی است.

333
00:18:09,963 --> 00:18:12,340
[گزارشگر ۳]
حالا ناامیدی را در نادال می‌بینم.

334
00:18:12,423 --> 00:18:14,133
این را خیلی کم می‌بینیم.

335
00:18:14,217 --> 00:18:15,259
[موسیقی اوج می‌گیرد]

336
00:18:15,343 --> 00:18:19,222
زمانی فرا می‌رسد
که بازیکنان بسیار خوب

337
00:18:21,599 --> 00:18:22,558
[گزارشگر ۳] اوه!

338
00:18:22,642 --> 00:18:26,062
می‌توانند در مدت زمان کوتاهی
تغییرات شدیدی ایجاد کنند.

339
00:18:27,522 --> 00:18:30,775
[گزارشگر ۳]
نواک جوکوویچ قهرمان اینجا است!

340
00:18:33,027 --> 00:18:37,115
خواهیم دید که جوکوویچ
تا کجا می‌تواند این روند را ادامه دهد.

341
00:18:37,907 --> 00:18:40,785
مسابقه بعدی آن‌ها،
دوباره در یک فینال با هم بازی کردند.

342
00:18:40,868 --> 00:18:42,036
حالا در میامی.

343
00:18:44,997 --> 00:18:47,625
حالا او کسی است که تحت فشار است.

344
00:18:48,209 --> 00:18:50,294
[موسیقی جذاب ادامه می‌یابد]

345
00:18:51,462 --> 00:18:55,341
[روییگ] با جوکوویچ،
مسابقات خیلی سخت بودند.

346
00:18:56,050 --> 00:18:58,052
[گزارشگر] شوخی می‌کنی!

347
00:18:58,136 --> 00:19:00,430
رافا همیشه می‌گفت:
«اگر با فدرر بازی کنم،

348
00:19:00,513 --> 00:19:02,974
می‌دانم که اگر شش،
هفت ضربه خوب بزنم،

349
00:19:03,057 --> 00:19:04,809
احتمالاً امتیاز را می‌برم.»

350
00:19:06,477 --> 00:19:08,771
[گزارشگر]
چطور راکتش به آن می‌رسد؟

351
00:19:09,272 --> 00:19:12,233
«در مقابل جوکوویچ،
می‌توانستم ۱۵ ضربه بزنم و همچنان ببازم.»

352
00:19:15,153 --> 00:19:17,029
- [گزارشگر ۲] موفق شد!
- [صدای تشویق جمعیت]

353
00:19:20,616 --> 00:19:22,743
[رافا] وقتی فینال میامی را باختم،

354
00:19:23,453 --> 00:19:26,497
متوجه شدم که ذهنم
مثل گذشته واکنش نشان نمی‌دهد.

355
00:19:27,081 --> 00:19:28,666
[گوینده] نواک جوکوویچ.

356
00:19:29,167 --> 00:19:31,586
[گزارشگر]
جوکوویچ امسال هیچ مسابقه‌ای را نباخته است.

357
00:19:32,587 --> 00:19:37,717
اما البته، نباید فراموش کنیم
که او هرگز نادال را در زمین خاک رس شکست نداده است.

358
00:19:39,552 --> 00:19:43,264
[نواک] می‌شد حس کرد
که تردیدی در وجودش هست،

359
00:19:43,347 --> 00:19:45,766
و من می‌خواستم او این را حس کند.

360
00:19:45,850 --> 00:19:47,310
[پخش موسیقی تنش‌زا]

361
00:19:53,941 --> 00:19:55,401
[اوج گرفتن موسیقی]

362
00:19:55,985 --> 00:19:58,654
[گزارشگر] پیروزی برای جوکوویچ

363
00:19:58,738 --> 00:20:00,573
در زمین خاک رس محبوب این اسپانیایی.

364
00:20:03,492 --> 00:20:06,954
لحظه‌ای هست
که اعتماد به نفست را از دست می‌دهی.

365
00:20:08,122 --> 00:20:10,708
و این مثل ماری است که دم خودش را گاز می‌گیرد.

366
00:20:11,417 --> 00:20:14,045
شروع به شکست خوردن می‌کنم، اعتماد به نفسم را از دست می‌دهم.

367
00:20:14,128 --> 00:20:16,088
اعتماد به نفسم را از دست می‌دهم، و بیشتر شکست می‌خورم.

368
00:20:16,172 --> 00:20:19,926
[گزارشگر] اوه!
جوکوویچ قهرمان رم شد!

369
00:20:20,426 --> 00:20:22,678
آنجا بود که حس کردم،
«بسیار خب، ذهنش را درگیر کردم،

370
00:20:22,762 --> 00:20:24,305
حالا فقط باید ادامه بدهم.»

371
00:20:24,889 --> 00:20:27,850
در ذهنم این بود که او از من پیشی گرفته است.

372
00:20:28,643 --> 00:20:32,563
[گزارشگر] و این نادال بوده که
در لحظات حساس، اشتباه کرده است.

373
00:20:33,648 --> 00:20:36,192
چیزی که ما اصلاً
عادت نداریم از رافا ببینیم.

374
00:20:38,569 --> 00:20:39,654
- بیرون!
- توپ بیرون بود.

375
00:20:39,737 --> 00:20:42,281
[گزارشگر] نواک جوکوویچ
قهرمان اینجاست

376
00:20:42,365 --> 00:20:46,202
و باید گفت که
او بهترین بازیکن دنیاست.

377
00:20:46,786 --> 00:20:49,538
[گزارشگر ۲]
حالا، این پنجمین پیروزی پیاپی

378
00:20:49,622 --> 00:20:51,791
مقابل رافا نادال است.

379
00:20:52,291 --> 00:20:55,586
[ورت‌هایم] یادم می‌آید رافا
وارد آن نشست خبری شد.

380
00:20:56,837 --> 00:20:59,882
مردی که انگار گیج شده بود.

381
00:21:01,801 --> 00:21:03,803
این حس به آدم دست می‌داد که نواک، انگار

382
00:21:04,929 --> 00:21:06,347
روحش را گرفته است.

383
00:21:07,098 --> 00:21:10,935
من می‌بازم چون دارم مقابل
بهترین بازیکن حال حاضر بازی می‌کنم،

384
00:21:11,018 --> 00:21:14,146
بهترین بازیکن دنیا، در آینده.

385
00:21:14,230 --> 00:21:15,272
و

386
00:21:15,982 --> 00:21:17,400
[موسیقی محو می‌شود]

387
00:21:17,483 --> 00:21:18,901
و من نفر دوم هستم.

388
00:21:19,402 --> 00:21:22,905
رافائل نادال بزرگ
حالا کمی شکسته به نظر می‌رسید.

389
00:21:24,073 --> 00:21:27,535
[گوینده] قهرمان مسابقات تنیس آزاد آمریکا در سال ۲۰۱۱،
بخش انفرادی مردان،

390
00:21:27,618 --> 00:21:29,453
نواک جوکوویچ!

391
00:21:31,038 --> 00:21:32,373
[تونی] فاجعه بود.

392
00:21:34,542 --> 00:21:37,253
او دیگر نمی‌توانست بجنگد.
او نمی‌دانست چطور باید این کار را بکند.

393
00:21:40,923 --> 00:21:42,508
این دوران پُر استرسی است

394
00:21:43,009 --> 00:21:44,677
که باید بر آن غلبه کنی.

395
00:21:44,760 --> 00:21:47,012
- [صدای ضربه راکت]
- [صدای نفس زدن رافا]

396
00:21:47,096 --> 00:21:50,349
و اگر بر آن غلبه نکنی،
دیگر بازیکن خوبی نخواهی بود.

397
00:21:50,933 --> 00:21:52,935
[موسیقی تأثیرگذار در حال پخش]

398
00:21:55,146 --> 00:21:59,483
تونی به او خیلی کمک کرد
تا به آن قدرت و صلابتی برسد که داشت.

399
00:22:00,276 --> 00:22:04,864
اما به عنوان یک مادر،
من نگران تمام آن فشارها بودم.

400
00:22:05,364 --> 00:22:09,618
چون او از سن بسیار کم
مجبور شد با افکار خودش بجنگد.

401
00:22:17,001 --> 00:22:19,503
«همیشه به نظر می‌رسد
که باید بهتر باشم.»

402
00:22:20,713 --> 00:22:23,048
«همیشه به نظر می‌رسد که این کافی نیست.»

403
00:22:24,341 --> 00:22:26,719
«همیشه به نظر می‌رسد
که باید بالاتر بروی.»

404
00:22:28,012 --> 00:22:30,139
[گزارشگر به اسپانیایی]
رافائل نادال تأیید شده است

405
00:22:30,222 --> 00:22:32,641
به عنوان بهترین بازیکن زیر ۱۴ سال در اسپانیا.

406
00:22:33,267 --> 00:22:36,854
[آنا ماریا به انگلیسی] اینکه حتی اگر
بالاتر هم بروی، بهترین نخواهی بود.

407
00:22:36,937 --> 00:22:38,939
باید حتی بالاتر بروی.

408
00:22:39,023 --> 00:22:42,693
- [مصاحبه‌گر] حالا چه برنامه‌ای داری؟
- [رافای جوان] حدس می‌زنم ادامه تمرینات.

409
00:22:42,776 --> 00:22:45,571
نمی‌دانم،
فکر می‌کنم این تورنمنت مهم است،

410
00:22:45,654 --> 00:22:48,115
اما بردن این تورنمنت به این معنی نیست که

411
00:22:48,199 --> 00:22:51,243
که تو از قبل بازیکن خیلی خوبی هستی.

412
00:22:52,578 --> 00:22:55,289
[آنا ماریا]
همه این‌ها در تو احساس ناامنی ایجاد می‌کند.

413
00:22:56,874 --> 00:23:01,045
[گزارشگر] و دوباره شروع شد.
ساک. حالا نوبت مرتب کردن موهاست.

414
00:23:03,130 --> 00:23:05,257
[ماریا] با گذشت زمان،

415
00:23:05,341 --> 00:23:07,510
او عادت‌هایی را به کارهایش اضافه کرده است.

416
00:23:07,593 --> 00:23:10,346
- بجنب، رافائل!
- بجنب!

417
00:23:11,555 --> 00:23:12,806
[داور] وقت تمام.

418
00:23:15,100 --> 00:23:16,185
این، این،

419
00:23:16,268 --> 00:23:19,188
بطری‌ها، این،
خط‌ها، این، منتظر ماندن…

420
00:23:19,271 --> 00:23:22,650
پس به او گفتم: «خب، انجامش نده.
داریم خودمان را مسخره خاص و عام می‌کنیم.»

421
00:23:25,569 --> 00:23:30,824
زمان‌هایی بود که سعی می‌کردم
برخی از عادت‌هایم را کنار بگذارم.

422
00:23:33,744 --> 00:23:35,871
چون وقتی خودم را در تلویزیون می‌دیدم،

423
00:23:35,955 --> 00:23:38,582
دوست نداشتم ببینم که
آن کارها را انجام می‌دهم.

424
00:23:39,083 --> 00:23:40,709
اما، خب

425
00:23:42,294 --> 00:23:43,504
اما نتوانستم.

426
00:23:44,505 --> 00:23:45,589
به آن‌ها نیاز داشتم.

427
00:23:47,591 --> 00:23:49,551
آن‌ها به من احساس امنیت می‌دادند.

428
00:23:52,846 --> 00:23:54,723
همه فشار را حس می‌کنند.

429
00:23:55,766 --> 00:23:58,060
اما، البته، دلیل خوب بودن شما همین است.

430
00:23:59,561 --> 00:24:01,647
چون می‌توانید آن فشار را تحمل کنید.

431
00:24:07,528 --> 00:24:08,487
[موسیقی قطع می‌شود]

432
00:24:12,783 --> 00:24:16,078
[گزارشگر] یک هفته تمرین دیگر.
بازگشت به ریتم، به آمادگی جسمانی.

433
00:24:16,161 --> 00:24:17,705
سه، چهار مسابقه در رم.

434
00:24:17,788 --> 00:24:20,249
[گزارشگر ۲] فکر نمی‌کنم
او باید به خودش فشار بیاورد.

435
00:24:20,332 --> 00:24:23,293
او باید به زمین برود و بازی کند.
ببیند اوضاع چطور پیش می‌رود.

436
00:24:26,880 --> 00:24:28,882
[گوستاوو]
در این سمت ناهمواری وجود داشت،

437
00:24:28,966 --> 00:24:30,718
اما در آن سمت نه.

438
00:24:31,677 --> 00:24:33,262
آن یکی خیلی کمتر بود.

439
00:24:34,763 --> 00:24:36,765
[موسیقی جدی پخش می‌شود]

440
00:24:39,935 --> 00:24:42,312
- [مویا] تو به او بک‌هند بزن، باشه؟
- باشه.

441
00:24:42,396 --> 00:24:44,106
[مویا] محکم ضربه بزن. بذار اون فورهند رو ببینم.

442
00:24:49,528 --> 00:24:51,989
برای من، همه چیز به این برمی‌گرده که
اون ذهنش رو کنترل کنه.

443
00:24:52,489 --> 00:24:55,909
اگه عصبی باشه،
والی‌هاش بد میشه، ضربه‌هاش بد میشه،

444
00:24:55,993 --> 00:24:57,703
و بی هدف این‌ور و اون‌ور میره.

445
00:24:58,287 --> 00:25:01,165
کند میشه، دیر واکنش نشون میده،
هماهنگی‌اش رو از دست میده، همه‌ی این‌ها.

446
00:25:03,834 --> 00:25:04,918
و وقتی آرومه

447
00:25:06,795 --> 00:25:08,422
همه چیز بهتر میشه، رفیق.

448
00:25:14,261 --> 00:25:16,513
- [گوستاوو] حالا یه ریست کن، باشه؟
- یالا.

449
00:25:16,597 --> 00:25:18,849
[رافائل] کل این جلسه تمرینی رو دارم
ریست می‌کنم

450
00:25:18,932 --> 00:25:20,684
چون همش دارم مثل آدم‌های احمق رفتار می‌کنم.

451
00:25:22,603 --> 00:25:24,646
[گزارشگر] بیشترین چیزی که
به آن نیاز دارید چیست؟

452
00:25:24,730 --> 00:25:27,191
چیزی که بیشترین نیاز را به آن داریم

453
00:25:27,691 --> 00:25:29,193
شکست دادن جوکوویچ است.

454
00:25:33,322 --> 00:25:35,657
[رافا] نواک داشت نبرد ذهنی را می‌برد

455
00:25:36,158 --> 00:25:38,035
و من باید آن را تغییر می‌دادم.

456
00:25:40,037 --> 00:25:42,664
[تونی] از نظر من،
این فقط یک مسئله ذهنی نیست،

457
00:25:42,748 --> 00:25:44,416
بلکه مسئله آمادگی است.

458
00:25:45,542 --> 00:25:48,504
وقتی آماده باشی،
می‌توانم به تو اعتماد به نفس بدهم.

459
00:25:49,087 --> 00:25:51,381
[موسیقی ملایم و قاطع در حال پخش]

460
00:25:51,465 --> 00:25:52,966
[تونی] آن تغییر، ضربه فورهند بود.

461
00:25:53,050 --> 00:25:54,760
یک ضربه فورهند تهاجمی‌تر.

462
00:25:56,345 --> 00:25:58,514
یادم می‌آید کلیپ‌هایی به او نشان دادم.

463
00:25:58,597 --> 00:26:03,268
به او گفتم: «فدرر و جوکوویچ،
وقتی ضربه برنده می‌زنند، می‌پرند.»

464
00:26:04,436 --> 00:26:07,189
با این کار، آن‌ها یک برتری اضافه
از نظر سرعت به دست می‌آورند

465
00:26:07,272 --> 00:26:10,817
و مهم‌تر از آن،
یک برتری به اراده‌شان برای پیروزی.

466
00:26:12,486 --> 00:26:14,988
او را وادار کردم از این سمت ضربات برنده بزند،

467
00:26:15,072 --> 00:26:18,033
از آن سمت، از اینجا، از آنجا

468
00:26:18,742 --> 00:26:19,785
زود باش.

469
00:26:22,704 --> 00:26:25,207
[رافا] تونی به من کمک کرد
وضعیت را تغییر دهم.

470
00:26:25,290 --> 00:26:28,210
داشتم کم‌کم از نظر ذهنی احساس آمادگی می‌کردم.

471
00:26:28,293 --> 00:26:29,795
[صدای تشویق بلند می‌شود]

472
00:26:29,878 --> 00:26:31,880
[موسیقی امیدوارانه و اثیری در حال پخش است]

473
00:26:36,009 --> 00:26:37,386
[صدای تشویق ادامه دارد]

474
00:26:40,430 --> 00:26:42,182
[گزارشگر ۱]
چه مسابقه‌ای خواهد شد.

475
00:26:42,683 --> 00:26:46,645
هر دو در اوج آمادگی خود هستند.
دو بازیکن برتر جهان.

476
00:26:47,145 --> 00:26:51,567
تفاوت برای رافائل نادال
این بار این است که او شماره ۲ است.

477
00:26:52,484 --> 00:26:53,527
او شکارچی است،

478
00:26:54,570 --> 00:26:55,487
نه شکار.

479
00:26:57,489 --> 00:26:58,615
[موسیقی محو می‌شود]

480
00:27:04,496 --> 00:27:07,916
[گزارشگر ۲] این هم ضربه فورهند.
این همان ضربه‌ای است که آسیب می‌زند.

481
00:27:08,000 --> 00:27:11,003
نمی‌دانم چه اتفاقی افتاد،
اما او خیلی تهاجمی بود.

482
00:27:11,795 --> 00:27:13,797
[موسیقی حماسی نبرد در حال پخش]

483
00:27:15,882 --> 00:27:19,469
[رافائل] ضربات فورهند من مخرب‌تر از
چند ماه قبل بود.

484
00:27:21,847 --> 00:27:24,766
[گزارشگر ۲] یک فورهند باورنکردنی،
این ضربه مورد علاقه اوست.

485
00:27:24,850 --> 00:27:27,602
[گزارشگر ۱]
رافائل نادال ست اول را می‌برد

486
00:27:27,686 --> 00:27:29,896
بعد از یک ساعت و بیست دقیقه.

487
00:27:30,814 --> 00:27:33,442
[رافائل] اما، با اینکه ممکن است حس بهتری داشته باشم،

488
00:27:33,525 --> 00:27:37,571
به آنچه چند ماه قبل اتفاق افتاد هم
فکر می‌کنم.

489
00:27:39,656 --> 00:27:40,574
[فریاد تماشاگران]

490
00:27:41,158 --> 00:27:43,577
[گزارشگر ۱]
جوکوویچ بازی را به تساوی می‌کشاند.

491
00:27:46,788 --> 00:27:48,290
[موسیقی اوج می‌گیرد]

492
00:27:54,504 --> 00:27:56,590
[گزارشگر ۲]
جوکوویچ خیلی با اعتمادبه‌نفس به نظر می‌رسد.

493
00:27:56,673 --> 00:28:00,052
[گزارشگر ۱] در مقابل،
حالت چهره رافا حرف‌های زیادی برای گفتن داشت.

494
00:28:01,053 --> 00:28:03,263
[گزارشگر ۳]
می‌شود حس کرد که نادال با خودش فکر می‌کند،

495
00:28:03,346 --> 00:28:04,681
«این حس قبلاً برایم تکرار شده.»

496
00:28:05,182 --> 00:28:09,144
[گزارشگر ۲] این کار نیاز به
تلاشی قهرمانانه از سوی این تنیس‌باز اسپانیایی دارد

497
00:28:09,227 --> 00:28:11,688
تا بازی را به ست پنجم بکشاند.

498
00:28:12,606 --> 00:28:14,274
[رافا] در تمام طول سال،

499
00:28:14,357 --> 00:28:16,902
وقتی لحظات حساس
در مقابل نواک پیش می‌آمد،

500
00:28:17,694 --> 00:28:21,531
احساس می‌کردم که از نظر ذهنی،
باور قلبی نداشتم

501
00:28:21,615 --> 00:28:22,699
که می‌توانم ببرم.

502
00:28:25,410 --> 00:28:28,330
اما اینجا، چیزی که حس می‌کردم

503
00:28:30,123 --> 00:28:31,208
[خط] اوت!

504
00:28:32,250 --> 00:28:33,418
داشت تغییر می‌کرد.

505
00:28:34,419 --> 00:28:36,755
[گزارشگر ۱] بازی دو بر دو در ست‌شماری است.

506
00:28:40,217 --> 00:28:44,304
نادال روی زانوهایش می‌افتد
و بلافاصله برمی‌خیزد،

507
00:28:44,387 --> 00:28:48,016
چون می‌داند
که کار هنوز تمام نشده است.

508
00:28:48,099 --> 00:28:51,937
[گزارشگر ۳] این اولین بار است که
نادال واقعاً باور دارد که می‌تواند ببرد.

509
00:28:52,020 --> 00:28:53,897
او امیدوار بوده، او خواسته است،

510
00:28:53,980 --> 00:28:56,983
اما این اولین بار است که
واقعاً به آن باور دارد.

511
00:28:58,151 --> 00:29:02,489
[گزارشگر ۱] رسماً،
طولانی‌ترین فینال گرند اسلم در تاریخ.

512
00:29:06,952 --> 00:29:10,413
[گزارشگر ۲] جوکوویچ خودش را می‌کشد
تا بدنش را نرم و آماده نگه دارد.

513
00:29:10,497 --> 00:29:11,998
ست پنجم بی‌رحمانه بود.

514
00:29:13,667 --> 00:29:16,461
می‌گویم که از نظر جسمی ویران‌کننده بود.

515
00:29:20,257 --> 00:29:21,633
[گزارشگر ۲] اوه، خدای من!

516
00:29:21,716 --> 00:29:23,343
جوکوویچ زمین خورده است.

517
00:29:23,927 --> 00:29:25,762
[گزارشگر ۱]
سی و یک ضربه در این رالی.

518
00:29:25,846 --> 00:29:29,516
تماشاگران ایستاده‌اند و تشویق می‌کنند.
آن‌ها اینجا ایستاده‌اند.

519
00:29:30,058 --> 00:29:31,893
[نواک] واقعاً از پا درآمده بودم.

520
00:29:32,435 --> 00:29:37,649
تردید بیشتر و بیشتر به سراغم می‌آمد که
آیا می‌توانم از پس این کار بربیایم یا نه.

521
00:29:39,359 --> 00:29:41,278
[رافائل] رنج می‌کشیدم.

522
00:29:42,279 --> 00:29:44,239
اما در عین حال لذت می‌بردم

523
00:29:44,322 --> 00:29:47,492
که دوباره خودم را در حال رقابت

524
00:29:48,285 --> 00:29:49,536
در بالاترین سطح می‌دیدم.

525
00:29:50,328 --> 00:29:52,914
[داور] نادال ۴ بر ۲ پیش است.

526
00:29:53,832 --> 00:29:55,208
[نواک] او یک گیم پیش بود.

527
00:29:56,960 --> 00:29:59,004
و من هنوز آن امتیاز را به یاد دارم.

528
00:30:02,841 --> 00:30:05,343
او دراپ‌شات زد.
من دراپ‌شاتِ جواب را زدم.

529
00:30:06,845 --> 00:30:08,096
یک ضربه نسبتاً بد.

530
00:30:08,179 --> 00:30:10,098
[موسیقی ضرب‌آهنگ‌دار در حال پخش]

531
00:30:10,181 --> 00:30:12,851
یک ضربه عبوری. خیلی، خیلی ساده.

532
00:30:16,271 --> 00:30:19,941
با بردن این امتیاز،
مسابقه عملاً برده شده بود.

533
00:30:25,363 --> 00:30:26,406
[خط] بیرون!

534
00:30:26,489 --> 00:30:29,326
[گزارشگر] نادال درخواست بازبینی می‌دهد.
اعلام داور کمی دیر بود.

535
00:30:31,911 --> 00:30:33,121
[گزارشگر ۲] اوه، خدای من!

536
00:30:33,204 --> 00:30:34,414
باورتان می‌شود!

537
00:30:34,497 --> 00:30:37,292
[پخش مسابقه در دستگاه پخش]

538
00:30:37,792 --> 00:30:38,835
[صدا قطع می‌شود]

539
00:30:41,129 --> 00:30:42,297
تماشایش دردناک است.

540
00:30:45,258 --> 00:30:46,926
[موسیقی غم‌انگیز در حال پخش]

541
00:30:55,268 --> 00:30:58,688
[گزارشگر] با وجود نمایشی به این شجاعت
که رافائل نادال ارائه داد،

542
00:30:58,772 --> 00:31:01,149
او همچنان دست خالی میدان را ترک می‌کند.

543
00:31:04,235 --> 00:31:06,196
[رافا] زمان‌هایی هست
که شما در یک مسابقه می‌بازید

544
00:31:06,279 --> 00:31:08,656
و به آن از دیدگاهی منفی
یا مثبت نگاه می‌کنید.

545
00:31:09,574 --> 00:31:10,909
[تشویق]

546
00:31:16,748 --> 00:31:19,125
[رافا] و آن روزی که من مسابقه را باختم،

547
00:31:20,543 --> 00:31:25,590
اما ناامید، ویران،
یا چیزی شبیه به آن نبودم.

548
00:31:27,383 --> 00:31:28,384
من راضی بودم.

549
00:31:30,887 --> 00:31:32,722
من بر سد ذهنی‌ام غلبه کرده بودم.

550
00:31:33,223 --> 00:31:34,682
[صدای کلیک دوربین‌ها]

551
00:31:34,766 --> 00:31:36,184
[رافائل] احساس کردم که

552
00:31:37,268 --> 00:31:38,603
برگشته‌ام.

553
00:31:39,229 --> 00:31:40,230
[موسیقی محو می‌شود]

554
00:31:40,313 --> 00:31:41,314
[صدای آژیر]

555
00:31:46,861 --> 00:31:48,780
[گزارشگر]
رافا نادال در رم مسابقه خود را آغاز خواهد کرد.

556
00:31:48,863 --> 00:31:51,741
مسابقات مسترز ۱۰۰۰ امتیازی
از امروز در پایتخت ایتالیا شروع می‌شود.

557
00:31:51,825 --> 00:31:54,285
آخرین تورنمنت
پیش از آغاز مسابقات رولان گاروس.

558
00:31:54,369 --> 00:31:55,787
[صدای فریاد و تشویق تماشاگران]

559
00:31:56,871 --> 00:31:59,582
[گزارشگر ۲] وقت آن است که تلاش کند
و ببیند در چه وضعیتی است

560
00:31:59,666 --> 00:32:01,626
و چطور می‌تواند به پاریس برسد.

561
00:32:01,709 --> 00:32:04,045
نکته مهم در اینجا، دوری از مصدومیت است.

562
00:32:04,629 --> 00:32:07,048
و در پاریس، همه توان خود را به کار گرفتن.

563
00:32:13,888 --> 00:32:14,931
[مویا] اوه!

564
00:32:17,100 --> 00:32:18,810
او حالا بازیکن کاملاً متفاوتی است.

565
00:32:20,061 --> 00:32:21,354
[مویا] آن هیولا، هان؟

566
00:32:22,063 --> 00:32:24,065
[موسیقی امیدوارانه در حال پخش]

567
00:32:28,695 --> 00:32:33,157
[گزارشگر ۱] تقریباً سه ساعت
از بازی گذشته. نادال به دنبال تمام کردن کار است.

568
00:32:34,576 --> 00:32:36,578
[تشویق]

569
00:32:38,830 --> 00:32:40,874
[مویا] با فکرت بازی کن و ببر، رافائل.

570
00:32:41,791 --> 00:32:43,167
بجنب، رافائل! بزن بریم!

571
00:32:53,678 --> 00:32:55,555
- آه!
- یالا!

572
00:32:56,639 --> 00:32:58,892
یالا! یالا!

573
00:32:59,851 --> 00:33:02,437
[داور] ۴-۶، ۶-۳، ۶-۴.

574
00:33:02,437 --> 00:33:03,271
[گزارشگر] رافا نادال در بازگشتش
به زمین‌های مسابقات آزاد ایتالیا پیروز شد.

575
00:33:03,354 --> 00:33:06,316
امروز بعدازظهر
ما او را قوی‌تر و مثبت‌تر دیدیم،

576
00:33:06,399 --> 00:33:09,277
و کاملاً به توانایی‌هایش آگاه است.

577
00:33:13,448 --> 00:33:15,450
[صدای تشویق جمعیت]

578
00:33:19,162 --> 00:33:22,665
[گوینده] قهرمان سال ۲۰۱۲،
نواک جوکوویچ!

579
00:33:25,710 --> 00:33:30,089
[رافا] در سال ۲۰۱۲،
من بعد از باختن تمام آن فینال‌ها می‌آمدم.

580
00:33:30,173 --> 00:33:32,634
[تماشاگران] رافا! رافا!

581
00:33:32,717 --> 00:33:37,263
[رافائل] اما من از نظر ذهنی آماده‌ام
که تلاش کنم تا بتوانم پیروز شوم.

582
00:33:37,347 --> 00:33:39,349
[موسیقی هیجان‌انگیز در حال پخش]

583
00:33:42,727 --> 00:33:45,229
- [مرد] بزن بریم!
- [داور] گیم، نادال.

584
00:33:45,897 --> 00:33:47,190
[مایمو] رافا، در سال ۲۰۱۲،

585
00:33:47,273 --> 00:33:49,651
در مسیر پیشرفت است.

586
00:33:51,152 --> 00:33:52,487
[گزارشگر] این یک ضربه مخصوص رافا است!

587
00:33:53,071 --> 00:33:55,198
[داور] گیم، نادال!

588
00:33:55,281 --> 00:33:56,866
[تشویق تماشاگران]

589
00:33:56,949 --> 00:34:00,036
من تازه در مونته‌کارلو،
بارسلونا و رم پیروز شده بودم

590
00:34:01,913 --> 00:34:04,791
و همان موقع بود که شروع کردم
به احساس درد در زانویم.

591
00:34:09,462 --> 00:34:12,048
اما در آن لحظه، دلم می‌خواست بازی کنم.

592
00:34:12,131 --> 00:34:14,717
حالم خوب بود، می‌خواستم بازی کنم.
می‌خواستم ببرم.

593
00:34:18,012 --> 00:34:20,306
با اینکه زانویم وضعیت خیلی بدی داشت

594
00:34:20,848 --> 00:34:22,475
[صدای تشویق]

595
00:34:22,558 --> 00:34:24,018
قهرمان رولان گاروس شدم.

596
00:34:24,519 --> 00:34:26,521
[موسیقی احساسی]

597
00:34:27,397 --> 00:34:29,816
[رافائل] با خودم فکر کردم،
دوباره نفر اول دنیا خواهم شد.

598
00:34:29,899 --> 00:34:31,859
[گوینده] رافائل نادال!

599
00:34:36,280 --> 00:34:38,408
[رافائل] به نظر من، زانویم

600
00:34:38,491 --> 00:34:40,493
تا حد زیادی مرا محدود می‌کرد.

601
00:34:41,411 --> 00:34:43,037
اما همیشه احساس می‌کردم که،

602
00:34:43,121 --> 00:34:44,956
اگر ذهنم بخواهد،

603
00:34:46,541 --> 00:34:47,583
بدنم می‌تواند انجامش دهد.

604
00:34:53,923 --> 00:34:55,091
[جمعیت] وای!

605
00:34:56,801 --> 00:34:58,261
[موسیقی غم‌انگیز]

606
00:35:16,320 --> 00:35:18,114
[رافائل] زانویم خرد شده بود.

607
00:35:20,783 --> 00:35:24,036
تاندون، در واقع، سوراخ شده بود.

608
00:35:25,913 --> 00:35:26,956
[موسیقی قطع می‌شود]

609
00:35:29,667 --> 00:35:32,712
[گزارشگر ۱] رافائل نادال از بازی‌های المپیک
و مسابقات آزاد آمریکا کناره‌گیری کرد،

610
00:35:32,795 --> 00:35:34,672
جایی که سال گذشته فینالیست بود.

611
00:35:34,755 --> 00:35:36,424
[صدای کلیک دوربین‌ها]

612
00:35:36,507 --> 00:35:38,509
تاندینوپاتی کشکک زانو

613
00:35:39,719 --> 00:35:42,263
[روئیز-کوتورو] آسیب‌هایی که یکی پس از دیگری ظاهر شدند

614
00:35:42,763 --> 00:35:44,682
تصادفی نیستند.

615
00:35:45,808 --> 00:35:48,936
آن‌ها نتیجه یک مشکل بزرگ و ریشه‌ای هستند.

616
00:35:50,938 --> 00:35:54,734
[رافا] اینکه مجبور بودم در تمام دوران حرفه‌ای‌ام از کفی طبی استفاده کنم،

617
00:35:55,860 --> 00:35:58,237
تعادل بقیه بدنم را به هم ریخت.

618
00:35:58,946 --> 00:36:00,948
[موسیقی ملایم و تأمل‌برانگیز در حال پخش]

619
00:36:02,533 --> 00:36:04,619
[روئیز-کوتورو] از زانو گرفته تا پا،

620
00:36:05,494 --> 00:36:06,621
همه چیز به هم متصل است.

621
00:36:09,373 --> 00:36:12,126
بنابراین ما تغییراتی در پا ایجاد می‌کنیم،

622
00:36:12,209 --> 00:36:16,088
و آن تغییرات
بر کل زنجیره تأثیر می‌گذارد.

623
00:36:21,344 --> 00:36:25,348
[مایمو] این مصدومیتی بود که
مثل وقتی که دچار شکستگی می‌شوید نبود،

624
00:36:25,431 --> 00:36:29,101
که تا حدودی بازه زمانی
برای بازگشت به مسابقات را می‌دانید.

625
00:36:32,438 --> 00:36:33,898
[مایمو] درد داری؟

626
00:36:35,066 --> 00:36:36,317
خیلی خب. پس راحت باش.

627
00:36:36,400 --> 00:36:38,486
[گزارشگر ۲] رافائل نادال
شرکت نخواهد کرد

628
00:36:38,569 --> 00:36:39,528
در مسابقات اوپن استرالیا.

629
00:36:39,612 --> 00:36:43,157
[گزارشگر ۱] نواک جوکوویچ
چهارمین عنوان قهرمانی خود را در ملبورن به دست آورد،

630
00:36:43,240 --> 00:36:45,159
سومین قهرمانی پیاپی او.

631
00:36:45,660 --> 00:36:49,747
جوکوویچ یک بار دیگر به وضوح نشان داد
که نفر اول کیست.

632
00:36:54,460 --> 00:36:56,671
[آنخل]
بعد از ماه‌ها بازی نکردن،

633
00:36:56,754 --> 00:36:59,757
خیلی‌ها می‌گفتند:
«کار رافا نادال تمام شده است.»

634
00:36:59,840 --> 00:37:01,884
«او بدنش را تا حد نهایی تحت فشار گذاشته.»

635
00:37:01,967 --> 00:37:04,220
«رافا نادال دیگر هرگز مثل قبل نخواهد شد.»

636
00:37:04,804 --> 00:37:07,973
رافا نادال، تو
۱۰۲ روز از مسابقات دور بودی.

637
00:37:08,057 --> 00:37:10,226
در تمام این مدت، بیش از سه ماه،

638
00:37:10,309 --> 00:37:13,020
آیا هرگز فکر کردی که این پایان کار است؟

639
00:37:18,776 --> 00:37:21,028
[گزارشگر]
روند بهبود زانوی چپ رافا نادال

640
00:37:21,112 --> 00:37:23,072
آن‌طور که انتظار می‌رفت، سریع پیش نمی‌رود.

641
00:37:23,155 --> 00:37:27,201
به همین دلیل است که نادال ممکن است به این فکر کند
که در تمام مسابقات ایندین ولز بازی نکند،

642
00:37:27,284 --> 00:37:29,703
جایی که سال گذشته به مرحله نیمه‌نهایی رسید.

643
00:37:29,787 --> 00:37:33,207
[رافا] زانویم به هر حال درد می‌کند،
چه بازی کنم و چه نکنم.

644
00:37:33,999 --> 00:37:36,335
پس ترجیح می‌دهم به بازی ادامه دهم.

645
00:37:37,670 --> 00:37:39,004
من به نیویورک رفتم

646
00:37:39,880 --> 00:37:42,800
تا یک متخصص را ببینم.

647
00:37:43,634 --> 00:37:45,511
[موسیقی تعلیق‌آمیز در حال پخش]

648
00:37:46,345 --> 00:37:47,388
از دکتر پرسیدم:

649
00:37:47,471 --> 00:37:50,349
«فکر می‌کنید می‌توانم در ایندین ولز،
روی زمین سخت بازی کنم؟»

650
00:37:51,517 --> 00:37:52,435
او گفت: «نه.»

651
00:37:53,811 --> 00:37:57,022
«فکر نمی‌کنم باید بازی کنی.
فکر نمی‌کنم بتوانی بازی کنی.»

652
00:37:58,357 --> 00:38:00,734
دکتر به ما گفت که وضعیت واقعاً بد است،

653
00:38:00,818 --> 00:38:03,571
که خطر آسیب جبران‌ناپذیر
وجود دارد.

654
00:38:07,366 --> 00:38:09,160
او به ما گفت که متوقفش کنیم.

655
00:38:13,831 --> 00:38:15,541
[رافا] ما یک جلسه تیمی داشتیم

656
00:38:17,501 --> 00:38:19,545
و من تصمیم گرفتم به ایندین ولز بروم.

657
00:38:20,129 --> 00:38:22,506
همین کار را کردم. گفتم:
«من به ایندین ولز می‌روم.»

658
00:38:23,924 --> 00:38:25,926
[موسیقی ملایم و امیدوارانه]

659
00:38:29,430 --> 00:38:32,474
[رافا] هشت ماه بود که پا
روی زمین هارد نگذاشته بودم.

660
00:38:33,726 --> 00:38:37,396
و از آن‌ها خواستم که به زانویم داروی بی‌حسی تزریق کنند
تا بتوانم بازی کنم.

661
00:38:38,397 --> 00:38:40,232
در غیر این صورت، نمی‌توانستم حرکت کنم.

662
00:38:42,651 --> 00:38:44,111
[گزارشگر] این همان ضربه است!

663
00:38:44,195 --> 00:38:46,197
خوب بازی می‌کردم، به خوب بازی کردن ادامه دادم.

664
00:38:48,949 --> 00:38:50,868
و در نهایت برنده مسابقات شدم.

665
00:38:50,951 --> 00:38:55,164
[گزارشگر] بیست و دومین عنوان
ای‌تی‌پی مسترز ۱۰۰۰ که رکوردشکنی کرد!

666
00:38:55,247 --> 00:38:57,208
[رافائل] و اینجا،
فصل جدیدی برای من آغاز می‌شود.

667
00:38:58,125 --> 00:38:59,043
درست به همین سادگی.

668
00:39:01,670 --> 00:39:05,925
سال ۲۰۱۳ از راه رسید و او ناگهان
شروع به بردن همه چیز کرد.

669
00:39:06,008 --> 00:39:09,219
[گزارشگر ۱] بازگشت او
به دوران اوج فوق‌العاده بوده است.

670
00:39:09,720 --> 00:39:12,473
[گزارشگر ۲]
رافائل نادال قهرمان بارسلونا شد

671
00:39:12,556 --> 00:39:15,392
برای هشتمین بار باورنکردنی.

672
00:39:16,477 --> 00:39:18,646
[رافا] حالم خیلی بد است،
زانویم به شدت درد می‌کند،

673
00:39:19,229 --> 00:39:20,940
اما زمان مناسبی برای

674
00:39:23,359 --> 00:39:24,193
متوقف شدن نیست.

675
00:39:24,276 --> 00:39:26,195
[تشویق جمعیت]

676
00:39:27,571 --> 00:39:30,032
[ماریبل] درد فقط موقع بازی نیست،

677
00:39:30,115 --> 00:39:31,617
بلکه

678
00:39:32,326 --> 00:39:34,495
در زندگی روزمره هم هست،
مثلاً موقع پایین رفتن از پله‌ها.

679
00:39:35,829 --> 00:39:37,831
[موسیقی محو می‌شود]

680
00:39:38,749 --> 00:39:40,668
خیلی نگران بودم.

681
00:39:43,253 --> 00:39:47,341
آدم کسی را می‌بیند که رنج می‌کشد
و نمی‌داند چطور به او کمک کند.

682
00:39:48,550 --> 00:39:50,928
البته که در نهایت،
دل آدم به درد می‌آید.

683
00:39:52,388 --> 00:39:53,973
[موسیقی دلهره‌آور]

684
00:39:55,182 --> 00:39:57,977
[رافائل] برای بازی کردن،
کلی داروی ضدالتهاب مصرف می‌کنم.

685
00:39:58,686 --> 00:40:00,479
شب‌ها ولتارن

686
00:40:01,689 --> 00:40:06,068
و قبل از هر مسابقه،
یک تزریق عضلانی ولتارن.

687
00:40:06,819 --> 00:40:08,821
[صدای تشویق]

688
00:40:11,490 --> 00:40:16,245
[گزارشگر ۱] هفتمین فینال
در هفتمین تورنمنت پس از بازگشت

689
00:40:16,328 --> 00:40:17,746
برای این اسطوره اسپانیایی.

690
00:40:23,544 --> 00:40:27,423
کنار آمدن با دردی که هر روز تحمل می‌کرد،
سخت شده بود.

691
00:40:28,924 --> 00:40:32,136
و دیدن اینکه او
این همه داروی ضدالتهاب مصرف می‌کند

692
00:40:32,219 --> 00:40:36,056
که می‌تواند برای سلامتی‌اش مضر باشد.

693
00:40:36,765 --> 00:40:37,599
[خط] بیرون!

694
00:40:37,683 --> 00:40:40,978
[گزارشگر 2]
نادال برای سومین بار

695
00:40:41,061 --> 00:40:42,896
استاد مادرید شد!

696
00:40:43,397 --> 00:40:45,107
می‌خواهم از تمام تیمم تشکر کنم.

697
00:40:45,190 --> 00:40:46,191
بدون همه شما،

698
00:40:46,275 --> 00:40:48,777
غیرممکن بود که
امروز دوباره اینجا باشم.

699
00:40:49,278 --> 00:40:52,614
چون فکر می‌کردم بیش از حد مصرف می‌کند،

700
00:40:53,198 --> 00:40:55,617
یا اینکه در مواقعی
نیازی به آن نبود.

701
00:41:02,458 --> 00:41:05,252
[رافا] مایمو با همه آن مخالف بود.

702
00:41:06,378 --> 00:41:08,046
هر بار که درباره دارو می‌پرسیدم

703
00:41:11,341 --> 00:41:13,343
مجبور بودم خودم تصمیم بگیرم.

704
00:41:14,887 --> 00:41:16,305
[مایمو] زمانی رسید که رافا

705
00:41:16,388 --> 00:41:19,057
شروع کرد به همراه داشتنِ
داروهای ضدالتهاب خودش.

706
00:41:19,558 --> 00:41:21,435
کارش به جایی رسید که آن‌ها را می‌خورد

707
00:41:22,144 --> 00:41:23,854
نه به این خاطر که درد داشت،

708
00:41:24,396 --> 00:41:26,773
بلکه برای اینکه از بازگشت درد جلوگیری کند.

709
00:41:26,857 --> 00:41:29,651
[گزارشگر]
هفتمین پیروزی او در اینجا، در رم!

710
00:41:29,735 --> 00:41:32,905
آمار او با هر پیروزی
بهتر می‌شود.

711
00:41:33,989 --> 00:41:35,407
[رافا] گفتم: «بسیار خب، هر چه باشد.»

712
00:41:35,491 --> 00:41:39,328
«من دارویم را دارم و هر وقت
احساس کنم نیاز دارم، مصرفش می‌کنم.»

713
00:41:46,585 --> 00:41:49,379
[گزارشگر] رافائل نادال!

714
00:41:50,547 --> 00:41:52,257
[ماریبل] گاهی اوقات، پیروزی

715
00:41:53,550 --> 00:41:56,511
دیدگاهی از واقعیت به تو می‌دهد

716
00:41:57,512 --> 00:41:58,972
که واقعی نیست.

717
00:42:01,141 --> 00:42:02,851
چون سلامتی تو

718
00:42:03,560 --> 00:42:07,522
بسیار مهم‌تر از هر موفقیتی است.

719
00:42:08,273 --> 00:42:11,360
[گزارشگر ۱] رافائل نادال
قهرمان شما در کانادا است!

720
00:42:12,361 --> 00:42:16,448
[گزارشگر ۲]
رافائل نادال در سینسیناتی پیروز می‌شود!

721
00:42:17,741 --> 00:42:22,329
در واقع، من دو سوراخ کوچک
در روده‌هایم دارم.

722
00:42:22,412 --> 00:42:26,333
سوراخ‌های کوچکی که به خاطر
مصرف زیاد داروهای ضد التهاب ایجاد شده است.

723
00:42:28,043 --> 00:42:29,711
آقایان، فقط یک لحظه.

724
00:42:34,424 --> 00:42:36,677
- [مصاحبه‌گر] گرفتگی عضلانی دارید؟
- [رافائل چهره در هم می‌کشد]

725
00:42:41,598 --> 00:42:43,016
[گزارشگر] فینال مسابقات اوپن آمریکا.

726
00:42:43,100 --> 00:42:46,937
مرد شماره یک تنیس جهان، نواک جوکوویچ
در برابر شماره دو، رافائل نادال.

727
00:42:47,020 --> 00:42:49,815
[گزارشگر ۲]
و مسابقه‌ای که قرار است

728
00:42:49,898 --> 00:42:52,818
رتبه اول جهان برای امسال را تعیین کند
همین مسابقه است.

729
00:42:54,069 --> 00:42:57,489
[رافائل] در طول دوران حرفه‌ای‌ام، مجبور
بوده‌ام در مورد سلامتی‌ام تصمیم‌گیری کنم.

730
00:42:57,572 --> 00:43:01,159
جایی که در آستانه‌ی
تشخیص درست از نادرست بودم.

731
00:43:06,999 --> 00:43:10,002
اینجاست که به تو می‌گویم
که مرز باریکی است.

732
00:43:11,003 --> 00:43:14,423
[گزارشگر ۲] بالاخره
به امتیاز قهرمانی رسیدیم.

733
00:43:15,590 --> 00:43:18,385
[رافا] اما فکر می‌کنم که
اگر جستجو نکرده بودم،

734
00:43:19,302 --> 00:43:22,389
شاید ده گرند اسلم کمتر داشتم.

735
00:43:24,391 --> 00:43:27,978
نمی‌گویم یکی یا دو تا،
می‌گویم ده یا دوازده تا.

736
00:43:28,562 --> 00:43:30,230
این حقیقت است.

737
00:43:30,856 --> 00:43:32,858
[موسیقی اوج می‌گیرد]

738
00:43:33,942 --> 00:43:38,739
[گزارشگر] رافا نادال برای دومین بار
قهرمان مسابقات آزاد آمریکا شد!

739
00:43:38,822 --> 00:43:40,824
[موسیقی احساسی در حال پخش]

740
00:43:43,160 --> 00:43:45,328
[گزارشگر] رافا نادال
دوباره بهترین بازیکن دنیاست.

741
00:43:45,412 --> 00:43:47,998
او موفق شد نواک جوکوویچ را از صدر به زیر بکشد.

742
00:43:48,081 --> 00:43:50,792
[گزارشگر ۲]
جایگاهی که از سال ۲۰۱۱ در اختیار نداشت.

743
00:43:50,876 --> 00:43:53,462
رافا نادال، نفر اول تنیس جهان.

744
00:44:01,178 --> 00:44:03,138
[مویا] او یک مبارز است…

745
00:44:04,181 --> 00:44:05,766
معتاد به رقابت.

746
00:44:06,266 --> 00:44:07,517
این کار ساده‌ای نیست. [می‌خندد]

747
00:44:10,771 --> 00:44:15,442
خانم‌ها و آقایان،
قهرمان مسابقات اوپن آمریکا، رافائل نادال.

748
00:44:15,525 --> 00:44:17,778
[مویا] آن آدرنالینی
که در زمین مسابقه داری،

749
00:44:17,861 --> 00:44:19,946
آن حسی که وقتی
در حال رقابت هستی داری،

750
00:44:20,030 --> 00:44:23,867
در مقابل ۲۰ هزار نفر
که در جمعیت تشویقت می‌کنند

751
00:44:24,367 --> 00:44:27,162
[صدای تشویق جمعیت] رافا! رافا!

752
00:44:27,245 --> 00:44:28,497
[مویا] این یک اعتیاد است.

753
00:44:29,331 --> 00:44:33,126
- [تشویق پرشور]
- [موسیقی احساسی ادامه دارد]

754
00:44:52,896 --> 00:44:54,523
[صدای موسیقی محو می‌شود]

755
00:44:54,606 --> 00:44:55,815
[رافا] کمی حسش می‌کنم.

756
00:44:55,899 --> 00:44:58,485
حس می‌کنم کل این ناحیه
کمی ورم کرده است.

757
00:44:58,568 --> 00:44:59,611
[رویز-کوتورو] بگذار ببینم.

758
00:45:00,570 --> 00:45:01,613
آن را خم کن.

759
00:45:02,864 --> 00:45:04,324
اینجا. تکانش بده.

760
00:45:09,079 --> 00:45:11,790
[رافائل] فکر کنم همین حدوداست.
بالا و پایین، همین اطراف.

761
00:45:11,873 --> 00:45:13,667
[مرد] بسیار خب. و عمقیه، درسته؟

762
00:45:14,167 --> 00:45:17,712
[رافائل] یه سوال دارم.
هیچ کاری نمی‌تونیم براش بکنیم، درسته؟

763
00:45:17,796 --> 00:45:20,632
- خب، باید همین کاری که داریم می‌کنیم رو ادامه بدیم.
- بسیار خب، عالیه.

764
00:45:21,216 --> 00:45:22,801
اون درد نگرانش نیستم.

765
00:45:26,054 --> 00:45:28,473
[موسیقی دلهره‌آور در حال پخش]

766
00:45:29,474 --> 00:45:32,018
[خبرنگار]
فقط برام سوال بود، رافا، چقدر سخته

767
00:45:32,102 --> 00:45:34,896
که بدنت رو در این مسابقات
مدیریت کنی،

768
00:45:34,980 --> 00:45:36,940
با دونستن اینکه باید به این فکر کنی،

769
00:45:37,023 --> 00:45:40,235
یا مطمئن بشی
که به خودت آسیب نمی‌زنی.

770
00:45:41,820 --> 00:45:44,614
[رافائل] من مشکلاتی دارم.

771
00:45:45,448 --> 00:45:48,118
ولی همین است.
من فقط شرایط را می‌پذیرم.

772
00:45:48,201 --> 00:45:49,995
[موسیقی مصمم در حال پخش]

773
00:45:50,078 --> 00:45:51,955
[رافائل] امروز لحظه‌ای می‌رسد

774
00:45:52,038 --> 00:45:55,208
که باید سعی کنم با تمام توانم بازی کنم.

775
00:45:57,002 --> 00:46:00,005
دو هفته و نیم دیگر
مسابقات رولان گاروس را دارم.

776
00:46:00,088 --> 00:46:02,257
باید بدنم را تا حد ممکن تحت فشار بگذارم.

777
00:46:02,340 --> 00:46:05,343
و اگر اتفاقی بیفتد،
خب بیفتد.

778
00:46:06,845 --> 00:46:08,847
[موسیقی پرتحرک در حال پخش]

779
00:46:08,930 --> 00:46:11,599
[گزارشگر ۱] بازی‌های دور دوم
اینجا در رم ادامه دارد.

780
00:46:12,100 --> 00:46:14,227
این سید شماره ۷، هوبرت هورکاچ است،

781
00:46:14,310 --> 00:46:16,062
که در مقابل رافا نادال قرار می‌گیرد.

782
00:46:16,146 --> 00:46:18,732
- بازیکن مورد علاقه‌ات کیست؟
- [گزارشگر ۲] فکر می‌کنم نادال.

783
00:46:19,232 --> 00:46:21,359
[گزارشگر ۳]
رافا و استانیسلاس واورینکا

784
00:46:21,443 --> 00:46:23,028
وارد ورزشگاه راد لیور آرنا می‌شوند.

785
00:46:23,111 --> 00:46:26,614
خدای من! به تاریخ اخیر نگاه می‌کنید،
به بازی‌های رودررو نگاه می‌کنید،

786
00:46:26,698 --> 00:46:28,658
همه چیز به نفع مرد شماره ۱ جهان است.

787
00:46:28,742 --> 00:46:29,951
[گزارشگر ۱] ورزشگاه مملو از تماشاگر است.

788
00:46:30,035 --> 00:46:34,039
مشتاقند ببینند رافا نادال
در این آزمون جدیدش چه می‌کند.

789
00:46:35,790 --> 00:46:37,584
[رافا] سال ۲۰۱۴ آغاز می‌شود.

790
00:46:37,667 --> 00:46:39,085
من نفر اول بودم.

791
00:46:39,627 --> 00:46:41,838
و مایل بودم که، خب

792
00:46:42,422 --> 00:46:45,300
تا حد توانم پیش بروم.

793
00:46:51,306 --> 00:46:53,058
[گزارشگر ۲] رافا کاملاً مسلط است.

794
00:46:56,978 --> 00:46:58,271
اوه، چه شروعی!

795
00:47:00,815 --> 00:47:03,693
[گزارشگر ۱] از آنچه تا الان می‌بینیم،
او امروز با تمام وجود بازی می‌کند.

796
00:47:11,534 --> 00:47:13,036
[رافا] و ناگهان

797
00:47:13,745 --> 00:47:14,746
بوم.

798
00:47:15,413 --> 00:47:18,208
در کمرم احساس درد کردم.

799
00:47:19,417 --> 00:47:21,419
و حس کردم که دیگر نمی‌توانم.

800
00:47:21,961 --> 00:47:22,796
نتوانستم.

801
00:47:24,631 --> 00:47:25,715
فقط نتوانستم.

802
00:47:26,758 --> 00:47:28,760
[موسیقی اثیری و تعلیق‌آمیز در حال پخش]

803
00:47:32,222 --> 00:47:34,682
[گزارشگر] اوه! چه ریسک بزرگی!

804
00:47:36,142 --> 00:47:40,313
پایش او را اذیت می‌کند.
دیدید؟ حتی نتوانست تکان بخورد.

805
00:47:45,026 --> 00:47:46,861
[گزارشگر]
او دارد به عمو تونی نگاه می‌کند.

806
00:47:47,362 --> 00:47:49,822
این نگاهِ
«من راهش را پیدا کرده‌ام» نیست.

807
00:47:49,906 --> 00:47:52,033
این نگاهی از روی نگرانی واقعی است.

808
00:47:59,082 --> 00:48:00,959
[گزارشگر ۲]
او را به زمین خواهند انداخت.

809
00:48:03,670 --> 00:48:07,006
اگر مشکل از کمرش باشد،
حتماً مسکن مصرف کرده بود.

810
00:48:07,840 --> 00:48:08,841
کارش تمام است.

811
00:48:10,635 --> 00:48:12,428
[مایمو] مصدومیت‌ها، فشار،

812
00:48:13,888 --> 00:48:16,891
همیشه بدن و ذهنت را
تا حد نهایی تحت فشار گذاشتن

813
00:48:18,518 --> 00:48:22,772
بعد لحظه‌ای رسید
که همه آن چیزها شروع کرد به

814
00:48:23,356 --> 00:48:24,816
عواقب داشتن.

815
00:48:27,986 --> 00:48:29,779
بیا، رافائل، زود باش!

816
00:48:29,862 --> 00:48:32,782
زود باش، دوباره شروع کن! برو!
بیا دوباره شروع کنیم، برو! زود باش!

817
00:48:33,366 --> 00:48:34,450
باورش کن، مرد!

818
00:48:37,370 --> 00:48:38,997
[گزارشگر] کمی ناشیانه از نادال.

819
00:48:42,417 --> 00:48:43,334
[گزارشگر ۲]
این چندمین باری است که نادال از دست می‌دهد.

820
00:48:43,418 --> 00:48:46,421
[گزارشگر ۳] این چهره مردی است
که شاید خط پایان را

821
00:48:46,504 --> 00:48:47,922
آن‌طور که می‌خواست، نبیند.

822
00:48:50,758 --> 00:48:51,759
[صدای همهمه تماشاگران]

823
00:48:51,843 --> 00:48:53,011
[صدای تشویق]

824
00:48:53,094 --> 00:48:56,180
[گزارشگر]
این در واقع پیروزی برای هوبی هورکاچ است

825
00:48:56,264 --> 00:48:59,225
در حالی که رافا با رم خداحافظی می‌کند.

826
00:49:01,519 --> 00:49:02,603
[صدای تشویق کم می‌شود]

827
00:49:05,690 --> 00:49:08,359
[صدای بلندگوی ورزشگاه]

828
00:49:08,443 --> 00:49:11,321
[صدای بلندگو] توجه، بازیکنان،
این فراخوان مسابقه است.

829
00:49:11,904 --> 00:49:15,658
لطفاً به محل ملاقات بروید
تا شما را به زمین مسابقه‌تان راهنمایی کنند.

830
00:49:16,159 --> 00:49:18,202
[مویا] الان هیچ تصمیمی نگیر، باشه؟

831
00:49:19,454 --> 00:49:20,621
هر کاری که می‌خوای بکنی،

832
00:49:20,705 --> 00:49:23,041
چند روز دیگه وقت هست که

833
00:49:23,583 --> 00:49:25,335
که هر کاری می‌خوای انجام بدی، باشه؟

834
00:49:30,631 --> 00:49:32,633
[موسیقی غمگین در حال پخش]

835
00:49:36,721 --> 00:49:40,475
[رافائل] من سال‌هاست که با
بدنم در حال مبارزه‌ام.

836
00:49:43,269 --> 00:49:45,646
همیشه با بالاترین سطح توقع.

837
00:49:48,066 --> 00:49:52,528
و این از نظر روانی فرساینده است.
واقعاً خسته‌کننده است.

838
00:49:54,614 --> 00:49:58,117
و زمانی می‌رسد
که همه چیز فرو می‌پاشد.

839
00:50:02,830 --> 00:50:06,709
- [همهمه نامفهوم]
- [صدای برخورد توپ به راکت]

840
00:50:08,795 --> 00:50:11,047
شماها واقعاً نمی‌دونید، مگه نه؟

841
00:50:12,548 --> 00:50:15,218
حالا با صادقانه بگم رفیق.

842
00:50:15,927 --> 00:50:17,720
من به‌شدت خسته‌ام.

843
00:50:18,304 --> 00:50:20,598
همیشگیه، رفیق.

844
00:50:21,265 --> 00:50:24,894
من بیشترین تعداد تزریق رو در
تاریخ ورزش‌مون داشتم.

845
00:50:29,065 --> 00:50:30,983
[مویا] می‌دونم سخته،
ولی ادامه می‌دیم.

846
00:50:32,151 --> 00:50:33,361
چاره‌ای نیست.

847
00:50:34,362 --> 00:50:36,906
می‌تونی این‌طوری هم انجامش بدی.

848
00:50:39,242 --> 00:50:41,702
یه میخ کوچیک اینجا بذار

849
00:50:41,786 --> 00:50:43,037
[مویا] موافق نیستم.

850
00:50:44,580 --> 00:50:45,414
و تمام شد.

851
00:50:46,541 --> 00:50:47,875
آن ناخن کوچک می‌تواند صبر کند.

852
00:50:52,672 --> 00:50:54,674
[موسیقی غمگین ادامه دارد]

853
00:51:08,688 --> 00:51:10,731
[رافا] منظورم این است که آنچه تنیس به من می‌دهد

854
00:51:12,441 --> 00:51:14,652
منظورم این است که آنچه امروز به من می‌دهد،

855
00:51:14,735 --> 00:51:17,780
خیلی بیشتر از چیزی که می‌دهد، از من می‌گیرد.

856
00:51:19,490 --> 00:51:21,325
- [ماریا] خب، در حال حاضر.
- می‌دانی؟

857
00:51:21,409 --> 00:51:25,746
منظورم از نظر رضایت شخصی،

858
00:51:25,830 --> 00:51:27,331
لذت، رنج

859
00:51:27,415 --> 00:51:32,044
در حال حاضر، خیلی بیشتر از چیزی که به من می‌دهد، از من می‌گیرد.

860
00:51:34,589 --> 00:51:36,465
[ماریا] زندگی دیگری در انتظار توست.

861
00:51:46,976 --> 00:51:48,352
[موسیقی محو می‌شود]

862
00:51:49,854 --> 00:51:51,856
[موسیقی آرام پخش می‌شود]

863
00:53:22,488 --> 00:53:24,490
[موسیقی آرام و پویا پخش می‌شود]

864
00:56:15,911 --> 00:56:17,913
[موسیقی محو می‌شود]

