1
00:00:06,172 --> 00:00:08,883
[صدای جیک‌جیک پرندگان]

2
00:00:08,967 --> 00:00:10,969
- [صدای جیرجیر حشرات]
- [صدای جیک‌جیک ادامه دارد]

3
00:00:11,761 --> 00:00:13,596
[صدای پارس سگ از دور]

4
00:00:16,683 --> 00:00:17,976
[صدای بع‌بع گوسفندان]

5
00:00:29,779 --> 00:00:31,114
بهتر است به آن‌ها بگویم.

6
00:00:31,823 --> 00:00:33,116
که می‌خواهی بازنشسته شوی؟

7
00:00:33,199 --> 00:00:34,159
باید بگویم.

8
00:00:34,993 --> 00:00:36,286
[رافائل] سلام بابا!

9
00:00:36,369 --> 00:00:38,747
اما آیا این

10
00:00:39,622 --> 00:00:43,168
الان است یا قرار است به آنجا بروی
که بازی کنی و این‌جور چیزها؟

11
00:00:44,878 --> 00:00:45,837
[رافا] هوم.

12
00:00:45,962 --> 00:00:47,672
[سباستین] هی، اون یه قهرمانه!

13
00:00:47,756 --> 00:00:49,883
- [رافلت] بابا!
- [سباستین] صبر کن، وایسا.

14
00:00:51,259 --> 00:00:53,136
[رافا] فکر کنم باید بازنشسته بشم.

15
00:00:53,720 --> 00:00:56,306
بعد از رولان گاروس.

16
00:00:57,599 --> 00:00:59,809
چیکار می‌خوای بکنی؟
توی مسابقات بازی می‌کنی؟

17
00:00:59,893 --> 00:01:01,728
فکر می‌کنم اون کار سختی باشه، مامان.

18
00:01:05,523 --> 00:01:08,276
پس، به کسی نگو،
که نیازی به گفتن نیست.

19
00:01:08,359 --> 00:01:10,945
نه، منظورم اینه که به هیچ‌کس، باشه؟

20
00:01:13,114 --> 00:01:14,991
خب، ما باید، منظورم اینه که

21
00:01:17,285 --> 00:01:18,703
پذیرش واقعیت

22
00:01:20,246 --> 00:01:21,289
در نهایت.

23
00:01:22,040 --> 00:01:24,334
فکر می‌کنم این مهمانی را

24
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
بیش از حد طولانی کردیم.

25
00:01:29,839 --> 00:01:31,841
بیشتر از چیزی که فکر می‌کردی، مگه نه؟

26
00:01:33,051 --> 00:01:34,093
آره.

27
00:01:35,136 --> 00:01:36,596
[آنا ماریا] حالت خوبه؟

28
00:01:37,138 --> 00:01:39,766
[پوزخند] حالم همینیه که هست.
چی می‌تونم بگم؟

29
00:01:51,986 --> 00:01:53,988
[صدای برخورد توپ با راکت]

30
00:01:54,739 --> 00:01:55,782
[صدای ناله رافا]

31
00:01:56,950 --> 00:01:57,867
[صدای نفس‌زدن]

32
00:01:58,493 --> 00:02:00,703
لعنت به این تور.

33
00:02:01,537 --> 00:02:03,915
واقعاً از این تور متنفرم.

34
00:02:04,415 --> 00:02:06,501
من در تمام عمرم چنین توپی را خراب نکرده بودم.

35
00:02:06,584 --> 00:02:09,337
هرگز. معمولاً
حتی لازم نیست به آن فکر کنم.

36
00:02:09,837 --> 00:02:12,757
او خوب بازی می‌کند
و ناگهان، دو ضربه بد می‌زند.

37
00:02:12,840 --> 00:02:14,842
لعنتی، او وارد این

38
00:02:15,927 --> 00:02:16,886
وضعیت می‌شود.

39
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
هیچ راه فراری نیست.

40
00:02:19,681 --> 00:02:21,724
چرا این‌قدر کند حرکت می‌کنی، مرد؟

41
00:02:22,850 --> 00:02:23,851
لعنتی.

42
00:02:27,689 --> 00:02:28,564
شکایت نکن.

43
00:02:29,065 --> 00:02:31,651
- چون در نهایت
- [رافا] این به من کمکی نمی‌کنه.

44
00:02:31,734 --> 00:02:32,610
آروم باش.

45
00:02:32,694 --> 00:02:34,821
تو وارد این وضعیت می‌شی و نمی‌تونی ازش بیای بیرون.

46
00:02:36,322 --> 00:02:38,533
می‌دونم لذت بردن ازش آسون نیست، اما سعی کن.

47
00:02:38,616 --> 00:02:42,453
در پاریس باید همین‌طور باشه،
هیچ استثنایی وجود نداره، ولی باید از همین حالا شروع کنی.

48
00:02:43,037 --> 00:02:46,457
تو نمی‌دونی چند تا تمرین
مثل این برات باقی مونده.

49
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
لعنت بهش، در نهایت، این همون چیزیه که جذابه.

50
00:02:49,752 --> 00:02:51,754
شاید چهار یا پنج سال دیگه،
به عقب نگاه کنی

51
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
و لعنتی،
دلت می‌خواهد به آن لحظه برگردی

52
00:02:55,299 --> 00:02:57,218
چون از آن لذت نبردی، می‌دانی؟

53
00:02:57,301 --> 00:03:00,221
و آن لحظات،
خب، دیگر تکرار نمی‌شوند.

54
00:03:02,932 --> 00:03:04,934
[موسیقی آرام و پرشور در حال پخش]

55
00:03:17,155 --> 00:03:21,200
[گزارشگر ۱] رافا نادال ۷۱۵ روز است که
پا به زمین اصلی رولان گاروس نگذاشته است.

56
00:03:23,411 --> 00:03:25,788
[گزارشگر ۲]
این نوزدهمین حضور او در اینجاست.

57
00:03:25,872 --> 00:03:29,500
اولین بار، وقتی ۱۸ ساله بود،
در سال ۲۰۰۵.

58
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
[صدای تشویق جمعیت]

59
00:03:37,759 --> 00:03:39,719
[گزارشگر ۳]
این خاص‌ترین پیوند است

60
00:03:39,802 --> 00:03:41,679
در تاریخ ورزش جهان،

61
00:03:41,763 --> 00:03:45,057
داستان رافا نادال
و زمینی که ۱۴ بار در آن پیروز شده

62
00:03:46,476 --> 00:03:48,478
و امیدواریم که آخرین بار نباشد.

63
00:03:48,561 --> 00:03:51,063
[فریاد تماشاگران]

64
00:03:55,860 --> 00:03:57,028
[اوج گرفتن موسیقی]

65
00:04:06,662 --> 00:04:07,705
[رافا] این یکی رو از دست نده!

66
00:04:11,459 --> 00:04:13,544
- اوه.
- [مویا] باشه، تحمل کن، رافا.

67
00:04:13,628 --> 00:04:14,462
آره.

68
00:04:14,545 --> 00:04:16,297
[محو شدن موسیقی]

69
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
[مویا] در دوران حرفه‌ای رافا، زمان‌هایی هست

70
00:04:20,968 --> 00:04:22,970
وقتی او خیلی به خودش سخت می‌گیرد.

71
00:04:24,722 --> 00:04:28,809
در این لحظات،
سعی می‌کنی دوستش باشی، نه مربی‌اش.

72
00:04:31,145 --> 00:04:34,440
سال‌های پیچیده
و دشواری بوده‌اند.

73
00:04:36,025 --> 00:04:38,903
و با اینکه در تیم او نبودم،

74
00:04:39,403 --> 00:04:42,031
همچنان از آنچه می‌گذشت
باخبر بودم.

75
00:04:42,114 --> 00:04:44,116
[تشویق جمعیت]

76
00:04:49,872 --> 00:04:51,999
[رافائل] بدترین سال: ۲۰۱۵.

77
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
اولین بار در دوران حرفه‌ای‌ام بود

78
00:04:56,045 --> 00:04:59,298
که فصل مسابقات خاک رس را
بدون بردن حتی یک تورنمنت پشت سر گذاشتم.

79
00:05:02,093 --> 00:05:05,555
انرژی کمتری داشتم،
و توانایی تمرکز کمتر

80
00:05:06,138 --> 00:05:08,558
مشخصاً چیزی
درست کار نمی‌کرد.

81
00:05:08,641 --> 00:05:10,226
[موسیقی ضرب‌دار و پویا در حال پخش]

82
00:05:10,309 --> 00:05:14,355
[رافائل] می‌رفتم توی زمین و با خودم فکر می‌کردم:
«ببینیم امروز چی پیش میاد.»

83
00:05:16,274 --> 00:05:18,067
- [هوادار ۱] رافا!
- [هوادار ۲] رافا، بجنب!

84
00:05:18,150 --> 00:05:19,568
[هوادار ۳] بجنب، رافا!

85
00:05:28,577 --> 00:05:31,038
[ماریا] او همیشه با اضطراب زندگی کرده،

86
00:05:31,122 --> 00:05:34,709
اما نه به اندازه آن دوران.

87
00:05:35,626 --> 00:05:38,546
یادم می‌آید که نمی‌توانست تمرکز کند.

88
00:05:38,629 --> 00:05:41,716
وقتی توپ را بالا می‌انداخت،
نمی‌توانست آن را ببیند.

89
00:05:50,266 --> 00:05:51,851
[رافائل] هیچ کنترلی نداشتم.

90
00:05:55,855 --> 00:05:56,856
[گزارشگر] بیرون رفت!

91
00:05:56,939 --> 00:05:59,608
[گزارشگر ۲] این همان ضربه‌ای است که برای
بازگشت به این مسابقه نیاز دارد.

92
00:05:59,692 --> 00:06:02,611
[رافائل] با خودم فکر کردم،
«دارم خودم را مسخره‌ی عام و خاص می‌کنم.»

93
00:06:03,154 --> 00:06:05,781
- [گزارشگر ۲] از دست داد.
- [گزارشگر ۳] یک خطای دیگر.

94
00:06:05,865 --> 00:06:09,493
و آن مسابقه آینه‌ای است از

95
00:06:10,244 --> 00:06:14,373
آنچه که زندگی روزمره‌ی من
ماه‌هاست با آن درگیر بوده است.

96
00:06:18,377 --> 00:06:21,380
- [خط] خطا!
- [داور] گیم، ست و مسابقه، جوکوویچ!

97
00:06:22,548 --> 00:06:27,636
[گزارشگر ۳] پادشاه خاک رس
در رولان گاروس از تخت به زیر کشیده شد.

98
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
سلطه‌ی او به پایان رسیده است.
او در مرحله‌ی یک‌چهارم نهایی حذف شد.

99
00:06:31,932 --> 00:06:35,061
[گزارشگر ۴] پس از ۷۰ پیروزی
و تنها دو شکست در زمین‌های رسی پاریس،

100
00:06:35,144 --> 00:06:38,105
نادال در رده‌بندی ATP
به رتبه دهم سقوط کرده است.

101
00:06:38,189 --> 00:06:39,106
[موسیقی قطع می‌شود]

102
00:06:41,400 --> 00:06:43,652
[رافائل] تقریباً در همان زمان بود که تصمیم گرفتم

103
00:06:43,736 --> 00:06:45,821
یک فصل تنیس بازی نکنم.

104
00:06:48,532 --> 00:06:50,701
از کارهای روزمره‌ام خسته شده بودم.

105
00:06:53,579 --> 00:06:54,580
اما

106
00:06:55,247 --> 00:06:56,874
تونی خیلی

107
00:06:56,957 --> 00:06:58,751
بگذارید بگویم او خیلی

108
00:06:58,834 --> 00:07:00,669
طرفدار استراحت کردن نبود.

109
00:07:04,882 --> 00:07:08,302
[رافائل] در واقع، او فکر می‌کرد
که بهترین راه برای ریکاوری

110
00:07:08,886 --> 00:07:11,514
قرار بود به تنیس بازی کردن ادامه دهم.

111
00:07:12,014 --> 00:07:14,016
[موسیقی ملایم و ضربان‌دار در حال پخش]

112
00:07:17,061 --> 00:07:20,481
من همیشه می‌گویم: «هرگز ندیده‌ام
کسی با استراحت کردن پیشرفت کند.»

113
00:07:21,482 --> 00:07:24,652
چون وقتی می‌بازم،
فکر می‌کنم باید به تمرین ادامه دهم.

114
00:07:24,735 --> 00:07:26,278
او دارد آن را به زمین می‌کوبد.

115
00:07:31,408 --> 00:07:34,995
- [مصاحبه‌کننده] تمرین سختی بود؟
- این خیلی سخت‌تر از بازی کردن است.

116
00:07:36,372 --> 00:07:38,582
با این روش، مطمئن می‌شوی که
وقتی به زمین می‌رسی،

117
00:07:38,666 --> 00:07:40,209
از قبل آماده هستی.

118
00:07:40,709 --> 00:07:41,752
یا شاید هم نه.

119
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
- [کارگردان] آماده‌ای؟
- [تصویربردار] بله.

120
00:07:48,300 --> 00:07:49,552
[خوان] من با تونی صحبت کردم.

121
00:07:49,635 --> 00:07:52,471
و به او گفتم که باید بیشتر استراحت کند.

122
00:07:52,555 --> 00:07:54,723
او باید فشار تمریناتش را بهتر مدیریت می‌کرد

123
00:07:57,059 --> 00:07:59,436
اما گمان می‌کنم تونی از این حرف خوشش نیامد.

124
00:08:00,479 --> 00:08:02,690
تنها چیزی که گفتم این بود،

125
00:08:02,773 --> 00:08:04,733
«ما باید بیشتر کار کنیم.»

126
00:08:06,443 --> 00:08:09,947
[خوان] او همیشه فکر می‌کرد که
هر چیزی که به معنای محافظت از رافائل باشد،

127
00:08:10,030 --> 00:08:11,865
او را به عنوان یک رقیب تضعیف می‌کند.

128
00:08:14,451 --> 00:08:18,247
من بیشتر نگران بخش ذهنی بودم
چون همه چیز به هم متصل است.

129
00:08:21,584 --> 00:08:24,295
[ماریا] در زندگی روزمره‌اش،
این موضوع روی او تأثیر می‌گذاشت،

130
00:08:24,378 --> 00:08:28,090
ناتوانی در
بیرون آمدن از آن حالت اضطراب.

131
00:08:29,925 --> 00:08:33,762
یادم هست که در آن زمان،
نمی‌توانست بدون آب بماند.

132
00:08:33,846 --> 00:08:36,599
نمی‌توانستیم سوار ماشین شویم
اگر آب همراهش نبود.

133
00:08:36,682 --> 00:08:38,809
احساس می‌کرد که دارد خفه می‌شود.

134
00:08:39,310 --> 00:08:41,520
[رافا] اگر یک
بطری آب در دستم نبود،

135
00:08:42,563 --> 00:08:44,148
نمی‌توانستم آب دهانم را قورت بدهم.

136
00:08:44,231 --> 00:08:46,275
گلویم خشک می‌شد

137
00:08:46,358 --> 00:08:47,693
[با سختی آب دهانش را قورت می‌دهد]

138
00:08:47,776 --> 00:08:50,279
و با آب دهان خودم خفه می‌شدم.

139
00:08:51,405 --> 00:08:52,656
[صدای تشویق جمعیت]

140
00:08:52,740 --> 00:08:57,328
[رافائل] می‌دانستم که این اضطراب است،
اما نمی‌توانستم راه حلی برایش پیدا کنم.

141
00:09:05,586 --> 00:09:08,464
[گزارشگر] این همان ضربه‌ای است
که نمی‌تواند از تور عبور دهد.

142
00:09:09,757 --> 00:09:13,552
[رافائل] سعی کردم خودم را متقاعد کنم
که اوضاع دارد بهتر می‌شود،

143
00:09:13,635 --> 00:09:15,179
اما نه، واقعاً این‌طور نبود

144
00:09:15,262 --> 00:09:16,972
نتوانستم از پسش بربیایم.

145
00:09:21,685 --> 00:09:23,812
[گزارشگر ۲]
می‌توان استدلال قانع‌کننده‌ای داشت

146
00:09:23,896 --> 00:09:26,565
که رافا نادال
دیگر آن بازیکن سابق نیست،

147
00:09:26,648 --> 00:09:27,900
و هرگز هم نخواهد بود.

148
00:09:27,983 --> 00:09:29,151
[موسیقی ملایم و غمگین]

149
00:09:29,234 --> 00:09:31,695
وقتی اضطراب داری، خب اضطراب داری.

150
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
زیاد بهش فکر نکردم.

151
00:09:38,285 --> 00:09:42,331
با خودم گفتم: «خب،
اگه تلاش کنیم، از این وضعیت بیرون میایم.»

152
00:09:45,250 --> 00:09:48,629
[گزارشگر ۳] رافائل نادال
دوباره از رسیدن به یک‌چهارم نهایی بازماند.

153
00:09:48,712 --> 00:09:50,756
و برای نادال، این یک ناامیدی است.

154
00:09:51,256 --> 00:09:54,968
قدم زدن در آن راهرو، جایی که قبلاً
پیروزمندانه از آن عبور کرده، خیلی طولانی است.

155
00:09:55,052 --> 00:10:00,140
[رافا] اون دو سال،
می‌تونم بگم سخت‌ترین سال‌های دوران حرفه‌ایم بود.

156
00:10:02,142 --> 00:10:05,145
بعد از اون، مجبور شدم برم

157
00:10:05,646 --> 00:10:06,605
پیش

158
00:10:07,648 --> 00:10:08,649
یک روان‌پزشک.

159
00:10:11,443 --> 00:10:16,657
اون گفت که این احتمالاً به خاطر
تمام این سال‌های فشار زیاد بوده.

160
00:10:17,491 --> 00:10:21,870
و همواره با احساس استرس
زندگی کردن.

161
00:10:23,872 --> 00:10:28,836
رابطه حرفه‌ای من با تونی،
منظورم این است که بد نبود.

162
00:10:31,880 --> 00:10:34,716
اما شاید لازم بود

163
00:10:35,843 --> 00:10:40,097
که ذهنم پیام متفاوتی بشنود.

164
00:10:40,180 --> 00:10:41,765
[موسیقی تأمل‌برانگیز در حال پخش]

165
00:10:42,349 --> 00:10:44,643
[رافا] بنابراین، تصمیم گرفته شد

166
00:10:44,726 --> 00:10:49,481
که اضافه کردن فرد دیگری
به تیم ضروری است.

167
00:10:50,524 --> 00:10:51,942
[موسیقی سینث‌سایزر پرانرژی در حال پخش]

168
00:10:52,025 --> 00:10:53,819
[رافا] پدرم با تونی تماس گرفت.

169
00:10:54,903 --> 00:10:58,907
من به تنهایی قادر به
انجامش نبودم. بله.

170
00:11:01,076 --> 00:11:02,286
[به زبان اسپانیایی]

171
00:11:02,369 --> 00:11:04,371
[رافائل به انگلیسی]
از نظر احساسی برایم دشوار بود.

172
00:11:04,454 --> 00:11:06,248
تصمیم بسیار سختی بود.

173
00:11:06,331 --> 00:11:07,916
چون فکر می‌کردم که

174
00:11:08,750 --> 00:11:11,336
من من قلباً احساس می‌کردم

175
00:11:11,420 --> 00:11:15,424
که آوردن شخص دیگری
به تیم، تونی را آزرده می‌کند.

176
00:11:16,800 --> 00:11:18,927
[سباستین]
تو همیشه همان کارهای همیشگی را انجام داده‌ای

177
00:11:19,011 --> 00:11:23,724
و شاید زمانی برسد
که نیاز داشته باشی چیز دیگری را امتحان کنی.

178
00:11:25,100 --> 00:11:27,644
تونی برادر من است، اما

179
00:11:27,728 --> 00:11:30,856
برای من، پسرم در اولویت است.

180
00:11:33,233 --> 00:11:36,153
شاید تونی واقعاً از این بابت خوشحال نبود،

181
00:11:37,112 --> 00:11:41,700
اما ما درک کردیم که این به نفع رافا خواهد بود.

182
00:11:44,494 --> 00:11:48,498
[رافا] و همان موقع بود که، خب، این ایده مطرح شد

183
00:11:48,582 --> 00:11:51,126
که کارلوس را به تیم اضافه کنیم.

184
00:11:52,461 --> 00:11:53,670
[موسیقی قطع می‌شود]

185
00:11:53,754 --> 00:11:55,756
[موسیقی الهام‌بخش پخش می‌شود]

186
00:12:01,428 --> 00:12:02,471
[صدای تشویق جمعیت]

187
00:12:03,639 --> 00:12:08,101
[رافا] وقتی بچه بودم، کارلوس کسی بود که خیلی تحسینش می‌کردم.

188
00:12:09,686 --> 00:12:12,356
ما با تو هستیم کارلوس

189
00:12:17,069 --> 00:12:20,238
کارلوس اولین شماره یک در تاریخ اسپانیا است،

190
00:12:20,322 --> 00:12:22,032
و او اهل مایورکا است.

191
00:12:23,075 --> 00:12:25,744
[مصاحبه‌گر] وقتی کارلوس مویا را می‌بینی،
به چه چیزی فکر می‌کنی؟

192
00:12:26,453 --> 00:12:28,288
[به زبان اسپانیایی] اینکه دوست دارم مثل او باشم.

193
00:12:29,956 --> 00:12:32,834
[رافائل به انگلیسی] من در سن بسیار کم
وارد تور حرفه‌ای شدم.

194
00:12:33,835 --> 00:12:38,048
تنها کسی که واقعاً می‌شناختم کارلوس بود.

195
00:12:38,548 --> 00:12:40,050
[عکاس] دست‌های همدیگر را بگیرید؟

196
00:12:40,133 --> 00:12:41,968
- همین‌جا. به این شکل.
- [صدای کلیک شاتر]

197
00:12:42,052 --> 00:12:45,222
همیشه این احساس را داشتم
که کارلوس بهترین‌ها را برای من می‌خواهد.

198
00:12:45,305 --> 00:12:47,057
آیا در این مسابقات بازی می‌کنی؟

199
00:12:47,140 --> 00:12:49,643
[مویا] او آدم خوبی بود، متواضع و آرام.

200
00:12:50,143 --> 00:12:53,438
من همیشه سعی کردم به او کمک کنم،
و اگر از من مشورت می‌خواست به او توصیه کنم.

201
00:12:54,439 --> 00:12:55,899
- این قسمت بالا می‌رود.
- آره؟

202
00:12:55,982 --> 00:12:58,360
بستگی دارد چطور پرتش کنم،
وقتی بازی می‌کنم به سمت بالا می‌لغزد.

203
00:12:58,860 --> 00:13:00,904
باید آن نوار قرمز را آنجا بزنی.

204
00:13:01,405 --> 00:13:03,406
[تشویق]

205
00:13:04,533 --> 00:13:08,954
[مویا] دیدم که او بازیکنی است
که توانایی شکست دادن هر کسی را در مسابقات دارد.

206
00:13:09,454 --> 00:13:12,999
[گزارشگر] ما داریم به چهارمین
بازیکن برتر دنیا نگاه می‌کنیم

207
00:13:13,083 --> 00:13:16,044
که دارد مقابل یک نوجوان ۱۶ ساله بازی می‌کند
و از او عقب افتاده است.

208
00:13:21,550 --> 00:13:23,635
- [خط] بیرون.
- [گزارشگر ۲] و او موفق شد!

209
00:13:23,718 --> 00:13:26,471
چه لحظه هیجان‌انگیزی است.

210
00:13:26,555 --> 00:13:29,266
[مویا] مشخص بود
که او قرار است از من پیشی بگیرد.

211
00:13:29,349 --> 00:13:33,603
اما من هرگز سعی نکردم
او را عقب نگه دارم یا پایین بکشم.

212
00:13:34,813 --> 00:13:37,566
هی، باید به سمت چپ بروی!
کجا دارد می‌رود؟

213
00:13:37,649 --> 00:13:39,151
هی، آن طرف سمت چپ است!

214
00:13:40,026 --> 00:13:42,279
[رافا] این آدم خیلی بدقلق است!

215
00:13:42,362 --> 00:13:43,905
[هر دو می‌خندند]

216
00:13:44,614 --> 00:13:45,991
[دیالوگ نامفهوم]

217
00:13:46,074 --> 00:13:50,078
اما وقتی او تصمیم گرفت
که من باید به تیم ملحق شوم،

218
00:13:50,162 --> 00:13:52,372
کمی غافلگیر شدم.

219
00:13:55,166 --> 00:13:57,794
[رافا] با او در پالما به شام رفتم.

220
00:13:57,878 --> 00:14:01,506
ما سه ساعت درباره اینکه فکر می‌کرد
من به چه چیزی نیاز دارم صحبت کردیم،

221
00:14:01,590 --> 00:14:04,384
و اینکه فکر می‌کرد چه کمکی از دستش برمی‌آید.

222
00:14:05,969 --> 00:14:08,555
[مویا] او دو سال بود که
هیچ گرند اسلمی نبرده بود.

223
00:14:09,097 --> 00:14:11,850
به او گفتم:
«فکر می‌کنم دوباره می‌توانی گرند اسلم ببری،

224
00:14:11,933 --> 00:14:13,393
و دوباره می‌توانی نفر اول شوی.»

225
00:14:13,894 --> 00:14:17,230
بنابراین جلسه را با این اطمینان ترک کردم که

226
00:14:18,148 --> 00:14:22,068
پیوستن او به تیم،
تصمیم درستی برای او بود.

227
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
[موسیقی امیدوارانه]

228
00:14:24,946 --> 00:14:27,532
[رافائل] کارلوس در پایان سال
به تیم ملحق شد.

229
00:14:28,533 --> 00:14:33,997
برنامه این بود که کارلوس و تونی
به عنوان یک تیم با هم کار کنند.

230
00:14:35,498 --> 00:14:38,543
[تونی] در نهایت، درک می‌کنم که اگر

231
00:14:39,377 --> 00:14:41,379
نتایج به اندازه کافی خوب نباشند و

232
00:14:42,589 --> 00:14:44,007
بخواهی تغییری ایجاد کنی،

233
00:14:44,549 --> 00:14:48,053
خب، فکر می‌کنم که تغییر می‌تواند خوب باشد.

234
00:14:50,347 --> 00:14:52,223
[مویا] وقتی من به تیم ملحق شدم، او ۳۰ ساله بود.

235
00:14:52,307 --> 00:14:55,185
حالا او باید آنچه در گذشته برایش
جواب داده بود را فراموش می‌کرد.

236
00:14:56,394 --> 00:14:58,521
ما سیستم تمرینی را کمی تغییر دادیم.

237
00:15:00,148 --> 00:15:03,610
[رافا] او فکر می‌کرد که
باید زمان کمتری تمرین کنیم،

238
00:15:03,693 --> 00:15:07,739
اما به شکلی تخصصی‌تر،
روی مواردی که به آن نیاز داشتم.

239
00:15:08,239 --> 00:15:11,409
[مویا] همیشه به ما گفته می‌شد
که رافا نیاز دارد مسابقات بیشتری بازی کند

240
00:15:11,493 --> 00:15:13,328
برای به دست آوردن اعتماد به نفس.

241
00:15:14,746 --> 00:15:19,000
اما او آن‌قدر خوب است که فکر نمی‌کردم
به مسابقات زیادی نیاز داشته باشد، می‌دانی؟

242
00:15:20,001 --> 00:15:24,297
او می‌تواند از مسابقات ابتدایی گرند اسلم
برای رسیدن به ریتم بازی استفاده کند،

243
00:15:24,798 --> 00:15:26,091
و اعتماد به نفسش را بالا ببرد.

244
00:15:27,092 --> 00:15:29,928
اولین تورنمنتی که می‌رویم
مسابقات آزاد استرالیا است.

245
00:15:32,514 --> 00:15:35,016
[گزارشگر ۱]
«خوشحالم که به مسابقات برمی‌گردم،»

246
00:15:35,100 --> 00:15:36,309
این را رافا نادال گفت.

247
00:15:36,393 --> 00:15:37,936
[گزارشگر ۲] برای رافا سخت است.

248
00:15:38,019 --> 00:15:41,731
او قرار نیست عمو تونی را کنار بگذارد،
اما این تصمیمی بود که رافا می‌خواست.

249
00:15:41,815 --> 00:15:43,274
او می‌خواست کارلوس آنجا باشد.

250
00:15:43,358 --> 00:15:46,444
از نظر رسانه‌ها
یا نظرات مردم،

251
00:15:46,528 --> 00:15:48,571
کارلوس نقش اصلی را به دست می‌گیرد.

252
00:15:48,655 --> 00:15:51,950
بسیار قوی، از نظر ذهنی بسیار قوی،
با باور به خودش،

253
00:15:52,033 --> 00:15:53,827
که این همان رافایی است که می‌خواستیم ببینیم.

254
00:15:53,910 --> 00:15:55,787
[موسیقی حماسی در حال پخش]

255
00:15:58,289 --> 00:16:00,792
در سال ۲۰۱۷، از همان لحظه اول،

256
00:16:00,875 --> 00:16:03,086
می‌شد دید
که چیزی در حال بازگشت است.

257
00:16:11,177 --> 00:16:13,346
[صدای تشویق جمعیت]

258
00:16:17,016 --> 00:16:19,519
[آنخل] من هرگز ندیده‌ام کسی،
واقعاً هیچ‌کس،

259
00:16:20,103 --> 00:16:21,980
به اندازه او به رافا اعتماد داشته باشد.

260
00:16:22,480 --> 00:16:23,898
به عنوان کارلوس مویا.

261
00:16:24,941 --> 00:16:28,236
- [تشویق جمعیت]
- [دیالوگی شنیده نمی‌شود]

262
00:16:29,070 --> 00:16:32,031
خیلی وقت‌ها، قبل از مسابقات،
به او می‌گفتم:

263
00:16:32,115 --> 00:16:33,867
«یادت باشد که کی هستی.»

264
00:16:33,950 --> 00:16:37,287
«به حریفت نشان بده
که مقابل چه کسی بازی می‌کند.»

265
00:16:38,580 --> 00:16:40,665
«آنچه انجام داده‌ای، همین حالا هم باورنکردنی است.»

266
00:16:44,627 --> 00:16:46,754
«آن تاریخچه را به او نشان بده.»

267
00:16:54,345 --> 00:16:56,139
[گزارشگر ۱] دهمین قهرمانی هم به دست آمد!

268
00:16:58,725 --> 00:17:01,978
[گزارشگر ۲] پادشاه خاک رس
دوباره بر تخت خود تکیه زد.

269
00:17:04,814 --> 00:17:08,526
از این لحظه به بعد،
فکر می‌کنم دیدگاه او تغییر می‌کند.

270
00:17:08,610 --> 00:17:09,861
[موسیقی احساسی در حال پخش]

271
00:17:09,944 --> 00:17:11,821
[مایمو] فکری از ذهنش می‌گذرد،

272
00:17:14,073 --> 00:17:18,328
«من دوباره رافا نادال هستم،
همان کسی که تمام این سال‌ها بودم.»

273
00:17:23,958 --> 00:17:24,876
همان‌جا نگهش دار.

274
00:17:29,839 --> 00:17:32,550
حالا محکم‌تر فشار بده، باشه؟
محکم‌تر فشار بده. یالا.

275
00:17:41,476 --> 00:17:42,936
[صدای تشویق بلند می‌شود]

276
00:17:43,019 --> 00:17:45,021
[صدای تشویق بلندتر می‌شود]

277
00:17:53,821 --> 00:17:55,490
[گزارشگر ۳] واقعاً شگفت‌انگیز است.

278
00:17:55,573 --> 00:17:59,661
شش هزار نفر
در حال تماشای تمرین رافا نادال هستند.

279
00:18:00,870 --> 00:18:02,288
[گزارشگر ۴] بدنم مورمور شد.

280
00:18:02,372 --> 00:18:07,877
رافا! رافا! رافا! رافا!

281
00:18:11,547 --> 00:18:13,549
[موسیقی اوج می‌گیرد]

282
00:18:15,218 --> 00:18:17,261
مثبت باش و راهی پیدا کن.

283
00:18:18,096 --> 00:18:19,722
چون پیدایش خواهی کرد.

284
00:18:27,105 --> 00:18:28,231
[تشویق]

285
00:18:33,861 --> 00:18:36,197
فقط برای تمرین به زمین می‌آیی

286
00:18:37,615 --> 00:18:39,951
و کل ورزشگاه به وجد می‌آید، نه؟

287
00:18:40,535 --> 00:18:42,036
نامت را فریاد می‌زنند.

288
00:18:43,246 --> 00:18:44,455
زیباست، مگر نه؟

289
00:18:44,539 --> 00:18:47,208
این مرد چطور می‌خواهد
دست از تنیس بازی کردن بردارد؟

290
00:18:47,291 --> 00:18:48,501
- خب، آره.
- بعد از این.

291
00:18:50,545 --> 00:18:52,130
[مویا] یالا، امتیاز رو بگیر، رافائل.

292
00:18:55,967 --> 00:18:58,511
ست خیلی خوبی بود!
آفرین، همینه، بزن بریم.

293
00:18:58,594 --> 00:19:00,638
- خیلی خوب بود، مرد.
- کیفیت خوبی داشت. خوبه.

294
00:19:07,895 --> 00:19:09,897
[تشویق جمعیت]

295
00:19:14,277 --> 00:19:16,362
[گزارشگر ۵]
رافا خیلی خوب تمرین می‌کنه.

296
00:19:17,071 --> 00:19:19,240
اون هنوز داره
جلسات سه ساعته در روز انجام می‌ده،

297
00:19:19,323 --> 00:19:21,117
اون تمام ست‌هایی که بازی کرده رو برده

298
00:19:26,998 --> 00:19:29,459
[رافا و ماریا با صدای بلند می‌خندند]

299
00:19:32,211 --> 00:19:34,297
- بوس. بیا.
- بوس، بوس، بوس، بوس.

300
00:19:34,380 --> 00:19:36,007
- می‌خوای پیش بابا بیای؟
- بابا رو بغل کن.

301
00:19:36,090 --> 00:19:37,842
بابا رو بغل کن. خیلی عرق کرده.

302
00:19:37,925 --> 00:19:40,636
نه، بابا رو بغل کن. آره، یه بغل.

303
00:19:46,309 --> 00:19:48,186
[مصاحبه‌گر] تصمیم گرفتی

304
00:19:48,269 --> 00:19:50,313
که آیا این
آخرین مسابقات فرنچ اوپن توئه؟

305
00:19:50,396 --> 00:19:52,815
چون همه فکر می‌کنن که هست،

306
00:19:52,899 --> 00:19:55,943
ولی نمی‌دونم
که قطعی تصمیم گرفتی یا نه.

307
00:19:56,027 --> 00:19:57,445
شاید آخری باشه،

308
00:19:57,945 --> 00:19:59,488
شاید هم نه، ولی

309
00:19:59,572 --> 00:20:01,032
[خنده]

310
00:20:03,117 --> 00:20:04,744
اما بیایید بررسی کنیم.

311
00:20:04,827 --> 00:20:06,287
- [خنده]
- [تشویق]

312
00:20:06,370 --> 00:20:08,706
[صدای تشویق از دور ادامه دارد]

313
00:20:08,789 --> 00:20:11,417
[رافائل] منطقی‌ترین کار
این است که بازنشسته شوم، اما

314
00:20:12,418 --> 00:20:15,463
اگر واقعاً تلاشم را نمی‌کردم،
خیلی ناراحت می‌شدم.

315
00:20:15,546 --> 00:20:19,383
«ببین، بدنم در این چند هفته‌ی اخیر
به شکل مثبتی تغییر کرده است.»

316
00:20:19,967 --> 00:20:21,052
«خانواده خوشحال است،

317
00:20:21,135 --> 00:20:23,054
من از بازی کردن خوشحالم و دارم لذت می‌برم.»

318
00:20:23,137 --> 00:20:25,765
«اما اینکه بگویم
این آخرین رولان گاروس من خواهد بود،

319
00:20:25,848 --> 00:20:27,183
نمی‌توانم ۱۰۰ درصد مطمئن باشم.»

320
00:20:28,351 --> 00:20:29,393
من می‌تونم بازی کنم، می‌دونی؟

321
00:20:30,937 --> 00:20:33,314
[موسیقی غمگین در حال پخش]

322
00:20:36,609 --> 00:20:38,319
[مجری] سلام! سلام به همگی.

323
00:20:38,402 --> 00:20:43,074
ممنونم و به رولان گاروس خوش آمدید،
در این مکان نمادین

324
00:20:43,157 --> 00:20:45,409
که میزبان قرعه‌کشی
جدول اصلی مسابقات خواهد بود.

325
00:20:45,493 --> 00:20:47,870
[موسیقی پرهیجان و ضرب‌آهنگ‌دار در حال پخش]

326
00:20:48,454 --> 00:20:49,914
[گزارشگر] یک قرعه‌کشی بسیار مهم.

327
00:20:49,997 --> 00:20:51,415
و از همان بازی اول،

328
00:20:51,499 --> 00:20:53,876
او ممکن است در مقابل
هر بازیکنی در دنیا قرار بگیرد.

329
00:20:56,420 --> 00:20:59,340
قرعه‌کشی کامل نیست.
ما هنوز به بازیکنان سیدبندی‌شده نیاز داریم.

330
00:20:59,423 --> 00:21:01,717
اما همین الان هم خیلی جالبه.

331
00:21:03,010 --> 00:21:05,805
- تاتی، تاتی
- تاتی، تاتی؟ من عاشق «تاتی، تاتی» گفتنت هستم.

332
00:21:06,597 --> 00:21:09,809
[گزارشگر ۲] فکر می‌کنم رافا به مرحله
یک‌چهارم نهایی می‌رسه. اگه با آلکاراس بازی کنه چی؟

333
00:21:09,892 --> 00:21:12,478
تو نمی‌دونی قراره با کی بازی کنه.

334
00:21:12,561 --> 00:21:16,148
[به زبان فرانسوی] حالا بازیکنان سیدبندی شده
شماره سه و چهار. ماری-جو.

335
00:21:17,108 --> 00:21:18,526
[موسیقی دلهره‌آور در حال پخش]

336
00:21:19,568 --> 00:21:21,612
- [به زبان انگلیسی] شماره ۴.
- [گوینده] الکساندر زورف.

337
00:21:21,696 --> 00:21:23,906
[صدای نفس حبس کردن و همهمه جمعیت]

338
00:21:28,369 --> 00:21:30,371
[صحبت‌های نامفهوم و خنده]

339
00:21:32,790 --> 00:21:34,333
[گزارشگر] خبر امروز اینه،

340
00:21:34,417 --> 00:21:38,629
که بدشانسی‌ای است که رافا نادال
در قرعه‌کشی رولان گاروس داشته است.

341
00:21:38,713 --> 00:21:42,341
اولین مسابقه او مقابل زورف،
نفر چهارم جهان خواهد بود.

342
00:21:44,135 --> 00:21:45,177
قرعه خوبی است؟

343
00:21:45,261 --> 00:21:46,595
- همینی که هست.
- [مارک] چی؟

344
00:21:46,679 --> 00:21:49,098
- [جوردی با کنایه] قرعه آسانی است، نه؟
- قرعه آسان.

345
00:21:49,807 --> 00:21:50,850
زورف.

346
00:21:50,933 --> 00:21:53,102
- [مارک] خیلی خب. بازی اول؟
- حتماً. همان اولی.

347
00:21:53,185 --> 00:21:54,186
[مارک] بسیار خب.

348
00:21:54,895 --> 00:21:58,274
[مایمو] خب، مشخصاً،
این چیزی نیست که بخواهی.

349
00:22:03,362 --> 00:22:05,364
[موسیقی ملایم و پر از انتظار در حال پخش]

350
00:22:05,990 --> 00:22:08,284
- [سباستین] چطور باهاش کنار میاد؟
- [مارک] خوبه.

351
00:22:09,243 --> 00:22:11,996
در واقع گفت:
«اومدم که قهرمان تورنمنت بشم.»

352
00:22:13,664 --> 00:22:16,000
[تماشاگران] رافائل! رافا!

353
00:22:16,083 --> 00:22:18,127
- تو بهترین بازیکنی. ما دوستت داریم.
- رافا!

354
00:22:18,210 --> 00:22:20,337
- دوستت دارم.
- ما تو فرانسه خیلی دوستت داریم.

355
00:22:21,422 --> 00:22:23,424
[همهمه نامفهوم]

356
00:22:37,271 --> 00:22:41,275
[گزارشگر ۶] دیدن نادال،
نادالِ واقعی، اونجا تو زمین لذت‌بخش نیست؟

357
00:22:41,358 --> 00:22:42,776
که برگشته؟

358
00:22:42,860 --> 00:22:47,156
[گزارشگر ۷] فکر می‌کنم نادال می‌تونه
دوباره برای نفر اول شدن در دنیا بجنگه.

359
00:22:48,282 --> 00:22:49,783
[رافا] آوردن کارلوس به تیم،

360
00:22:50,284 --> 00:22:53,204
فکر می‌کنم در ابتدا خوب بود.

361
00:22:55,164 --> 00:22:56,457
[موسیقی قطع می‌شود]

362
00:22:56,540 --> 00:22:58,292
یادم می‌آید که در ماناکور تمرین می‌کردیم،

363
00:22:59,710 --> 00:23:02,004
و تونی در یک کنفرانس در خارج از کشور بود.

364
00:23:04,215 --> 00:23:06,008
کسی گوشی‌اش را چک کرد

365
00:23:06,592 --> 00:23:08,969
و گفت که تونی بیانیه‌ای صادر کرده است.

366
00:23:09,845 --> 00:23:13,516
[گزارشگر ۸] تونی نادال از فصل آینده دیگر
مربی رافائل نادال نخواهد بود.

367
00:23:13,599 --> 00:23:15,142
[رافا] و مطبوعات گفتند که

368
00:23:16,101 --> 00:23:17,937
او دیگر با من کار نمی‌کند.

369
00:23:18,020 --> 00:23:20,606
که این آخرین سال اوست. خب

370
00:23:21,649 --> 00:23:22,900
ما این‌طور متوجه شدیم.

371
00:23:22,983 --> 00:23:26,070
رافا نمی‌دانست، من هم نمی‌دانستم.
او به هیچ‌کس چیزی نگفت.

372
00:23:26,153 --> 00:23:27,613
ما از طریق مطبوعات باخبر شدیم.

373
00:23:28,113 --> 00:23:29,907
[موسیقی دراماتیک و غم‌انگیز در حال پخش]

374
00:23:29,990 --> 00:23:34,662
[رافا] این چیزی نبود که به دنبالش بودم
وقتی کارلوس را به تیم آوردم.

375
00:23:35,829 --> 00:23:37,998
برای من، به معنی آمدن کارلوس و رفتن تونی نبود.

376
00:23:40,918 --> 00:23:43,754
[گزارشگر] او قرار است
همکاری‌اش را با عمویش تونی قطع کند،

377
00:23:43,837 --> 00:23:45,631
کسی که چند سال مربی او بوده است؟

378
00:23:45,714 --> 00:23:48,467
[گزارشگران] ۲۷ یا ۲۸ سال.

379
00:23:49,093 --> 00:23:53,055
فکر می‌کنم طبیعی‌ترین کار این بود که او به ما بگوید.

380
00:23:53,138 --> 00:23:54,682
قبل از کنفرانس مطبوعاتی.

381
00:23:54,765 --> 00:23:58,560
اما حتماً دلایلی داشته.
کاری از دست من ساخته نیست.

382
00:24:01,146 --> 00:24:03,274
دوست دارم در زندگی احساس مفید بودن کنم.

383
00:24:03,357 --> 00:24:08,988
دوست ندارم جایی باشم
که در نهایت حس کنم

384
00:24:09,488 --> 00:24:12,825
«خب، دیگر نمی‌توانم کمک چندانی کنم.»

385
00:24:12,908 --> 00:24:16,954
برای همین تصمیم گرفتم که بروم.

386
00:24:17,955 --> 00:24:21,542
[مصاحبه‌کننده]
حتماً برای او شوکه‌کننده بوده؟

387
00:24:21,625 --> 00:24:22,710
فکر نمی‌کنم.

388
00:24:22,793 --> 00:24:23,919
- نه؟
- نه.

389
00:24:25,170 --> 00:24:26,380
[رافا] احساس کردم

390
00:24:27,256 --> 00:24:29,216
کمی شوکه شدم، البته.

391
00:24:31,218 --> 00:24:32,803
[نامفهوم]

392
00:24:32,886 --> 00:24:34,763
[رافا] تونی عموی من بود. و

393
00:24:35,347 --> 00:24:37,057
تأثیری که او روی من داشت

394
00:24:37,641 --> 00:24:40,728
از هر فرد دیگری بیشتر بود.

395
00:24:42,855 --> 00:24:44,898
به نوعی، می‌ترسیدم

396
00:24:45,983 --> 00:24:49,445
که بدون تونی چه واکنشی نشان خواهم داد.

397
00:24:49,528 --> 00:24:51,530
[موسیقی غمگین ادامه دارد]

398
00:25:00,289 --> 00:25:02,041
[همهمه و تشویق]

399
00:25:06,003 --> 00:25:09,339
[رافا] در سال ۲۰۱۷، من مسابقات آزاد آمریکا را بردم.

400
00:25:10,507 --> 00:25:12,259
ما سال را به عنوان نفر اول به پایان رساندیم.

401
00:25:12,342 --> 00:25:14,261
[موسیقی خوش‌بینانه در حال پخش]

402
00:25:14,344 --> 00:25:15,721
[مایمو] فکر می‌کنم او تکامل یافت

403
00:25:15,804 --> 00:25:19,433
و نگاهش را به خودش تغییر داد.

404
00:25:20,726 --> 00:25:24,313
و فکر می‌کنم دلیل موفقیت‌های بعدی‌اش
همین بود،

405
00:25:24,396 --> 00:25:25,898
بعد از اینکه ۳۰ ساله شد.

406
00:25:32,696 --> 00:25:34,656
فکر می‌کنم که به نوعی،

407
00:25:34,740 --> 00:25:38,118
باور او به خودش
به او نیروی مضاعفی می‌دهد.

408
00:25:43,916 --> 00:25:44,833
[خط] خطا!

409
00:25:44,917 --> 00:25:47,169
[داور] گیم، ست و مسابقه، نادال.

410
00:25:47,669 --> 00:25:50,130
[گزارشگر] حالا هفده گرند اسلم.

411
00:25:52,508 --> 00:25:54,676
[رافا]
من سال‌های آخر دوران حرفه‌ای‌ام را،

412
00:25:54,760 --> 00:25:57,763
می‌تونم بگم، با احساس آزادی
بیشتری سپری کردم.

413
00:25:57,846 --> 00:25:58,889
[صدای تشویق]

414
00:26:00,057 --> 00:26:02,893
[رافا] و تنش کمتری نسبت به زمان تونی داشتم.

415
00:26:05,938 --> 00:26:08,732
[مایمو] او یاد گرفت که کمی آرام‌تر باشد.

416
00:26:08,815 --> 00:26:10,651
[موسیقی محو می‌شود]

417
00:26:10,734 --> 00:26:14,238
اینکه زندگی روزمره‌ای داشته باشد
که بتواند از آن لذت ببرد.

418
00:26:14,321 --> 00:26:16,657
[پچ‌پچ نامفهوم در پس‌زمینه]

419
00:26:17,908 --> 00:26:21,912
او پخته‌تر شده بود.
در سی سالگی، می‌دانی که چه کسی هستی.

420
00:26:22,496 --> 00:26:26,208
به اصطلاح، دیگر بچه نیستی.

421
00:26:26,708 --> 00:26:28,293
[همهمه خبرنگاران]

422
00:26:28,377 --> 00:26:30,837
[ماریا] او تا زمانی که با پدر و مادرش زندگی می‌کرد.

423
00:26:31,880 --> 00:26:34,466
فکر کنم تا سال ۲۰۱۸.

424
00:26:34,967 --> 00:26:38,679
و او می‌توانست خیلی بیشتر از این‌ها
با پدر و مادرش زندگی کند.

425
00:26:38,762 --> 00:26:39,846
اما

426
00:26:39,930 --> 00:26:41,390
[خنده ماریا و مصاحبه‌کننده]

427
00:26:41,473 --> 00:26:45,143
در واقع، من بودم که پیشنهاد دادم
با هم زندگی کنیم، و او گفت

428
00:26:45,227 --> 00:26:46,395
«چرا؟»

429
00:26:47,354 --> 00:26:49,481
من می‌ترسیدم از اینکه

430
00:26:49,565 --> 00:26:51,775
از آن تصمیم.

431
00:26:51,858 --> 00:26:53,652
اما وقتی اتفاق افتاد،

432
00:26:54,403 --> 00:26:55,237
عالی بود.

433
00:26:56,488 --> 00:26:58,907
او زنی است که
می‌خواستم با او تشکیل خانواده بدهم.

434
00:27:00,284 --> 00:27:03,829
و بدون شک،
حمایت او برایم بسیار مهم بود.

435
00:27:05,289 --> 00:27:07,582
در آن سال‌های دوران حرفه‌ای‌ام
خوشحال بودم.

436
00:27:07,666 --> 00:27:09,710
[همهمه]

437
00:27:09,793 --> 00:27:14,339
واقعاً از دیدن خودم
در حال رقابت در بالاترین سطح لذت می‌بردم.

438
00:27:15,757 --> 00:27:18,135
[گزارشگر ۱]
رافا نادال، او در مجموع ۱۸ قهرمانی دارد.

439
00:27:18,719 --> 00:27:22,931
[گزارشگر ۲] پنجمین قهرمانی ویمبلدون
برای این فوق‌ستاره صربستانی.

440
00:27:23,598 --> 00:27:26,393
[گزارشگر ۳] نواک جوکوویچ ۱۶ قهرمانی دارد.
راجر فدرر با ۲۰ قهرمانی.

441
00:27:26,476 --> 00:27:28,353
[گزارشگر ۴]
واقعاً شگفت‌انگیز است که می‌بینیم آن‌ها

442
00:27:28,437 --> 00:27:29,980
چنین تنیسی از خود به نمایش می‌گذارند.

443
00:27:31,023 --> 00:27:35,444
[ورت‌هایم] آن‌ها در اوج دوران حرفه‌ای‌شان بازی می‌کنند،
همگی در هر زمینی بازی می‌کنند،

444
00:27:35,527 --> 00:27:37,362
و همگی هر چهار گرند اسلم را می‌برند

445
00:27:37,446 --> 00:27:39,281
با خود می‌گویید: «خدای من، چقدر خوش‌شانس هستیم.»

446
00:27:39,364 --> 00:27:42,701
و بعد می‌گویید:
«خب نه، این اتفاق در خلأ رخ نداده.»

447
00:27:42,784 --> 00:27:46,330
تنها دلیلی که آن‌ها همچنان ادامه می‌دهند
این است که همدیگر را به چالش می‌کشند.

448
00:27:46,413 --> 00:27:49,166
«خب، لعنتی، این آدم
هنوز سالی چند گرند اسلم می‌برد.»

449
00:27:49,249 --> 00:27:51,752
وقتی که او به ۴۰ سالگی
نزدیک‌تر است تا ۳۰ سالگی.»

450
00:27:51,835 --> 00:27:53,086
مثلاً، «چرا من نه؟»

451
00:27:53,170 --> 00:27:54,921
- [داور] سه ست به دو.
- [صدای تشویق]

452
00:27:55,005 --> 00:27:57,507
[گزارشگر ۱] او قهرمان مسابقات آزاد آمریکا است!

453
00:27:58,508 --> 00:27:59,885
[گزارشگر ۲] برای اولین بار،

454
00:27:59,968 --> 00:28:04,848
اختلاف بین
نادال و فدرر، فقط یکی است.

455
00:28:05,599 --> 00:28:07,100
[گزارشگر ۳] آن‌ها ایستاده‌اند.

456
00:28:07,601 --> 00:28:11,104
رافائل نادال در حال سرویس زدن
برای سیزدهمین قهرمانی رولان گاروس

457
00:28:11,188 --> 00:28:13,982
و بیستمین عنوان گرند اسلم.

458
00:28:16,276 --> 00:28:18,195
[داور] گیم، ست و مسابقه، نادال.

459
00:28:18,278 --> 00:28:23,158
[گزارشگر ۳] در سال ۲۰۲۰،
رافائل نادال به بیستمین قهرمانی می‌رسد.

460
00:28:23,825 --> 00:28:27,079
رقیب بزرگش، نواک جوکوویچ را شکست می‌دهد.

461
00:28:34,044 --> 00:28:35,504
[صدای تشویق بلند می‌شود]

462
00:28:37,089 --> 00:28:39,299
[گزارشگر]
این یک معجزه در ملبورن است.

463
00:28:39,966 --> 00:28:42,010
بازگشتی غیرممکن.

464
00:28:42,093 --> 00:28:44,638
بیست و یک عنوان قهرمانی گرند اسلم.

465
00:28:45,138 --> 00:28:48,517
بزرگ‌ترین بازیکن تمام ادوار.

466
00:28:50,602 --> 00:28:53,730
[رافا] حس فوق‌العاده خوبی
داشتم.

467
00:28:54,731 --> 00:28:57,400
می‌خواستم هر کاری که می‌توانم بکنم
تا آن را حفظ کنم.

468
00:28:59,986 --> 00:29:02,405
اما بعد از فینال مسابقات آزاد استرالیا،

469
00:29:04,533 --> 00:29:07,577
بدنم خوب نبود،
حس و حال خوبی نداشتم.

470
00:29:09,246 --> 00:29:10,705
[موسیقی محو می‌شود]

471
00:29:12,457 --> 00:29:14,376
[همهمه نامفهوم]

472
00:29:14,876 --> 00:29:16,795
[خبرنگار] هی، صبر کن. صبر کن، صبر کن

473
00:29:19,673 --> 00:29:21,299
[زن] آن پا بهتر می‌شود؟

474
00:29:21,383 --> 00:29:23,718
- چطوری رافا؟
- رافا، اوضاع چطور است؟

475
00:29:23,802 --> 00:29:26,555
نمی‌دانم،
چند روز دیگر مشخص می‌شود، من

476
00:29:26,638 --> 00:29:30,058
- [خبرنگار] حس خوبی نسبت به آن داری؟
- هیچ حسی ندارم.

477
00:29:30,141 --> 00:29:31,685
[همه می‌خندند]

478
00:29:31,768 --> 00:29:33,228
[زن] ممنونم رافا.

479
00:29:36,356 --> 00:29:39,526
[روئیز-کوتورو] حقیقت این است
که همه ما بسیار شگفت‌زده هستیم

480
00:29:39,609 --> 00:29:43,238
که او توانسته
تا این مدت طولانی بازی کند.

481
00:29:44,489 --> 00:29:47,158
آن پا در طول این سال‌ها
تحلیل رفته است.

482
00:29:47,242 --> 00:29:50,412
به همین دلیل لحظه‌ای رسید
که آن پا گفت:

483
00:29:50,495 --> 00:29:51,997
«دیگر نمی‌توانم تحمل کنم.»

484
00:29:52,497 --> 00:29:54,499
[موسیقی غم‌انگیز در حال پخش]

485
00:29:56,710 --> 00:29:58,670
[ماریا] آن ماه‌ها، ماه‌های پیچیده‌ای بودند.

486
00:30:00,589 --> 00:30:02,048
[گزارشگر ۱] اوه، موفق شد!

487
00:30:02,132 --> 00:30:05,135
[گزارشگر ۲]
بالاخره شاگرد بر استاد غلبه کرد.

488
00:30:05,218 --> 00:30:06,553
[ماریا] او در مادرید بازی کرد

489
00:30:07,178 --> 00:30:08,013
و باخت.

490
00:30:11,516 --> 00:30:13,602
او در رم بازی کرد

491
00:30:14,686 --> 00:30:15,520
و باخت.

492
00:30:16,104 --> 00:30:19,899
[گزارشگر] به نظر می‌رسد مشکل پایش
او را تحت فشار قرار داده است.

493
00:30:20,483 --> 00:30:23,862
[ماریا] بنابراین او با تردیدهای بسیار
به رولان گاروس رفت.

494
00:30:23,945 --> 00:30:28,074
[مجری] بیست و یک گرند اسلم،
سیزده عنوان قهرمانی رولان گاروس،

495
00:30:28,158 --> 00:30:31,703
رافائل نادال اسپانیایی!

496
00:30:31,786 --> 00:30:34,956
[رافا] من دائماً درد داشتم.

497
00:30:35,540 --> 00:30:38,043
فکر می‌کنم برای همه‌ی ما،

498
00:30:38,126 --> 00:30:42,047
به نقطه‌ای رسیده بودیم
که به نظر می‌رسید دوران حرفه‌ای من

499
00:30:42,547 --> 00:30:43,381
تمام شد.

500
00:30:46,634 --> 00:30:50,972
کاملاً مشخص بود که
بدنش دیگر تحمل آن را نداشت.

501
00:30:51,056 --> 00:30:53,641
[گزارشگر] برای یک بار هم که شده،
نادال ضربه دراپ‌شات را درست نزد.

502
00:30:53,725 --> 00:30:56,728
و جردن تامپسون به‌خوبی آن را جمع کرد.

503
00:30:58,188 --> 00:31:00,815
[ماریا] او مسابقه اول را با درد بازی کرد،

504
00:31:02,567 --> 00:31:05,653
اما به هر طریقی، پیروز شد.

505
00:31:06,654 --> 00:31:09,115
[تشویق تماشاگران]

506
00:31:13,536 --> 00:31:17,582
[روئیس-کوتورو] قبل از مسابقه،
کمی داروی بی‌حسی به او زدم تا بتواند بازی کند.

507
00:31:19,626 --> 00:31:21,044
اما بعد به من گفت:

508
00:31:21,127 --> 00:31:25,131
«ببین، واقعاً نمی‌دانم
چطور قرار است بتوانیم

509
00:31:25,215 --> 00:31:27,050
که این تورنمنت را تمام کنم.»

510
00:31:27,884 --> 00:31:29,010
«درد دارم.»

511
00:31:31,221 --> 00:31:35,475
واقعیت این بود که دیگر پا
به آن درمان‌ها پاسخ نمی‌داد.

512
00:31:37,560 --> 00:31:40,730
[رافا] وقتی از مسابقه بیرون آمدم، پدرم

513
00:31:41,231 --> 00:31:43,024
مجبور شد مرا این‌طور،

514
00:31:43,108 --> 00:31:44,734
روی شانه‌هایش، تا اتاق ببرد.

515
00:31:46,236 --> 00:31:48,279
درد بسیار زیادی داشتم.

516
00:31:49,322 --> 00:31:50,782
اصلاً نخوابیدم.

517
00:31:52,283 --> 00:31:53,868
حتی برای یک دقیقه هم نه.

518
00:31:54,994 --> 00:31:56,871
و مدام فکر می‌کردم، بی‌وقفه فکر می‌کردم.

519
00:31:58,456 --> 00:32:01,751
اول صبح،
به آنخل زنگ زدم.

520
00:32:03,002 --> 00:32:04,045
از او پرسیدم:

521
00:32:04,754 --> 00:32:09,801
«آیا راهی هست که بتوان عصب حسی را
بدون تأثیر بر عصب حرکتی بی‌حس کرد؟»

522
00:32:16,015 --> 00:32:19,269
و او گفت: «بله، می‌توانیم امتحان کنیم.»

523
00:32:20,103 --> 00:32:22,021
اما از نظر پزشکی،

524
00:32:22,105 --> 00:32:24,190
این آخرین کاری است که می‌توانیم انجام دهیم.

525
00:32:24,274 --> 00:32:26,484
چون ممکن است تاندون پاره شود.

526
00:32:27,652 --> 00:32:30,196
[رافا] آن‌ها اینجا، اینجا و اینجا به من تزریق کردند.

527
00:32:30,280 --> 00:32:33,950
در تمام اعصابی که بر
کل این ناحیه سطحی پا تأثیر می‌گذاشت.

528
00:32:35,451 --> 00:32:38,079
نمی‌دانستم واقعاً جواب می‌دهد یا نه،

529
00:32:38,162 --> 00:32:39,664
اما رفتم که بازی کنم.

530
00:32:40,164 --> 00:32:41,291
[تشویق جمعیت]

531
00:32:41,374 --> 00:32:43,585
[گزارشگر ۱]
این همان لحظه‌ای است که منتظرش بودیم.

532
00:32:44,085 --> 00:32:46,045
و حالا آن لحظه فرا رسیده است.

533
00:32:46,129 --> 00:32:49,507
این دو نفر برای پنجاه و نهمین بار
مقابل یکدیگر قرار می‌گیرند.

534
00:32:49,591 --> 00:32:53,011
[کلری] می‌دانستید که او برای رسیدن به بازی،
دست به اقدامات شدیدی می‌زند.

535
00:32:53,511 --> 00:32:56,180
معلوم شد که او هیچ حسی نداشته است.
پایش بی‌حس بود.

536
00:32:56,264 --> 00:32:57,849
کار بسیار پرخطری است، مگر نه؟

537
00:32:58,349 --> 00:32:59,601
اینکه هیچ حسی نداشته باشی.

538
00:33:00,351 --> 00:33:03,438
اگر پایت شروع کند به
جهت اشتباه رفتن، حتی متوجه نخواهی شد.

539
00:33:03,521 --> 00:33:05,231
[موسیقی مصمم در حال پخش]

540
00:33:11,404 --> 00:33:13,031
یالا!

541
00:33:14,365 --> 00:33:16,326
او می‌داند که درد وجود دارد.

542
00:33:16,909 --> 00:33:19,120
اما برای او روشن بود

543
00:33:19,203 --> 00:33:22,832
که اگر به اندازه‌ی کافی به او توان
برای رقابت بدهم،

544
00:33:22,915 --> 00:33:26,169
او تا پای جان رقابت خواهد کرد،
و همین کار را هم کرد.

545
00:33:30,715 --> 00:33:32,091
[صدای تشویق بلند می‌شود]

546
00:33:32,884 --> 00:33:36,971
با رافا، می‌دانی
که هر مسابقه «مرگ و زندگی» است.

547
00:33:38,973 --> 00:33:42,226
سطح سرسختی‌ای که
به زمین مسابقه می‌آورد.

548
00:33:42,310 --> 00:33:44,437
آن مسابقه باورنکردنی بود.

549
00:33:51,361 --> 00:33:53,988
[گزارشگر ۲]
و او موفق شد! رافا نادال!

550
00:33:54,072 --> 00:33:56,824
او به نیمه‌نهایی
رولان گاروس راه پیدا کرد.

551
00:33:56,908 --> 00:34:00,036
او پایش را حس نمی‌کند
و دارد این‌طور می‌برد؟

552
00:34:00,119 --> 00:34:02,330
یعنی، دیگر چه می‌خواهی بگویی؟

553
00:34:02,413 --> 00:34:05,666
می‌خواهد با چشم‌بند بازی کند
و آن را هم ببرد؟

554
00:34:05,750 --> 00:34:06,876
دیگر بس است، واقعاً!

555
00:34:07,585 --> 00:34:11,547
[گزارشگر ۳] رافا در آستانه
کسب چهاردهمین قهرمانی‌اش است،

556
00:34:11,631 --> 00:34:13,216
اینجا در رولان گاروس.

557
00:34:13,299 --> 00:34:15,718
[موسیقی الهام‌بخش و مصمم در حال پخش]

558
00:34:15,802 --> 00:34:18,638
رافا واقعاً همه چیزش را گذاشت.

559
00:34:20,598 --> 00:34:23,017
او هر چه داشت به ما هدیه داد.

560
00:34:23,101 --> 00:34:24,769
[فریاد جمعیت]

561
00:34:27,522 --> 00:34:30,942
[آنخل] من اطمینان دارم که رافا
آن روز با این فکر به زمین رفت

562
00:34:31,025 --> 00:34:33,778
که ممکن است
آخرین مسابقه تنیسش باشد.

563
00:34:38,199 --> 00:34:39,867
چون در غیر این صورت،

564
00:34:39,951 --> 00:34:42,495
از نظر فیزیکی چنین چیزی را ممکن نمی‌بینم.

565
00:34:46,040 --> 00:34:49,961
[گزارشگر ۴]
این اسطوره، بزرگ‌تر هم می‌شود.

566
00:34:52,713 --> 00:34:55,216
[گزارشگر ۲] مردی که هر روز
معجزه می‌کند

567
00:34:55,299 --> 00:34:57,510
صفحه دیگری را رقم زد.

568
00:34:58,344 --> 00:35:00,638
نمی‌دانم معجزه بود یا نه،
اما به آن نزدیک بود.

569
00:35:05,768 --> 00:35:07,770
[کلری] او سختی‌های زیادی کشیده بود
تا فقط به آنجا برسد.

570
00:35:07,854 --> 00:35:11,899
اما باید صادق باشم،
من داستان بازنشستگی‌اش را نوشته بودم،

571
00:35:11,983 --> 00:35:13,151
مثل خیلی از ما.

572
00:35:14,861 --> 00:35:18,364
و آن را در کامپیوترم داشتم.
و وقتی او پشت میکروفون آمد،

573
00:35:18,447 --> 00:35:21,951
تماشاگران منتظر چیزی بودند،
و می‌دانم که همه خبرنگاران هم همین‌طور.

574
00:35:22,034 --> 00:35:23,911
همه ما تقریباً آماده بودیم که
[صدای ملچ‌مولوچ]

575
00:35:23,995 --> 00:35:25,705
دکمه «ارسال» را برای این مطالب بزنیم.

576
00:35:27,748 --> 00:35:30,585
نمی‌دانم در آینده
چه پیش خواهد آمد،

577
00:35:30,668 --> 00:35:33,838
اما به مبارزه ادامه خواهم داد
تا سعی کنم پیش بروم.

578
00:35:33,921 --> 00:35:37,341
پس، خیلی ممنونم.
از همگی خیلی ممنونم. متشکرم.

579
00:35:37,425 --> 00:35:38,467
«حذف.»

580
00:35:38,551 --> 00:35:40,469
یا «ذخیره برای بعد.» می‌دانی؟

581
00:35:40,553 --> 00:35:43,014
[تشویق]

582
00:35:43,097 --> 00:35:46,684
[کلری] آن نشانه‌ای بود که ما
قرار است به نوعی تا پایان تلخ کار پیش برویم.

583
00:35:47,184 --> 00:35:51,105
[مصاحبه‌کننده]
فکر می‌کنید باید بازنشسته می‌شدید

584
00:35:51,188 --> 00:35:53,816
بعد از مسابقات رولان گاروس ۲۰۲۲؟

585
00:35:54,317 --> 00:35:55,443
البته که نه.

586
00:35:57,653 --> 00:35:58,487
چرا؟

587
00:36:00,281 --> 00:36:02,533
من هیچ‌وقت نمی‌خواستم متوقف شوم.

588
00:36:02,617 --> 00:36:04,368
همیشه می‌خواستم ادامه بدهم.

589
00:36:05,661 --> 00:36:07,079
برای من، خیلی ساده است.

590
00:36:08,372 --> 00:36:10,374
دارم محدودیت‌هایم را می‌سنجم.

591
00:36:11,083 --> 00:36:13,085
[موسیقی الهام‌بخش و پرشور در حال پخش]

592
00:36:19,008 --> 00:36:20,176
[مویا] زورف؟

593
00:36:20,259 --> 00:36:23,012
[مارک] زورف اعتمادبه‌نفس دارد، این را می‌دانیم

594
00:36:23,095 --> 00:36:25,973
[گوستاوو] دقیقاً،
همان چیزی است که دارم به تو می‌گویم، درست است؟

595
00:36:26,057 --> 00:36:27,725
[مارک] امروز روز فوق‌العاده‌ای خواهد بود.

596
00:36:27,808 --> 00:36:29,393
[همهمه هواداران]

597
00:36:29,477 --> 00:36:32,355
- [مرد به اسپانیایی] ممنونم، رافا!
- [مرد به انگلیسی] دوستت داریم، رافا!

598
00:36:32,438 --> 00:36:34,023
[فریادهای نامفهوم]

599
00:36:34,732 --> 00:36:36,359
[صدای شکستن]

600
00:36:41,113 --> 00:36:42,573
[مارک] او شکایتی نکرده؟

601
00:36:42,657 --> 00:36:44,033
- در حال حاضر؟
- از نظر جسمی.

602
00:36:44,116 --> 00:36:44,950
نه.

603
00:36:45,451 --> 00:36:49,080
- خب، نمی‌دانم این خوب است یا نه.
- نه از نظر جسمی و نه هیچ چیز دیگر.

604
00:36:50,873 --> 00:36:52,249
[مارک] آرام به نظر می‌رسد.

605
00:37:00,508 --> 00:37:02,051
[ماریا] بیا برویم بابا را ببینیم.

606
00:37:02,718 --> 00:37:04,595
بابا.

607
00:37:05,721 --> 00:37:07,890
- بابا!
- [ماریا] بابا!

608
00:37:09,016 --> 00:37:11,477
ما می‌توانیم یک راکت ببریم، اما فقط یکی.

609
00:37:13,562 --> 00:37:15,773
[گزارشگر ۱] هوا خاکستری و بسیار مرطوب است،

610
00:37:15,856 --> 00:37:19,402
اما ما قرار است شاهد
تنیس فوق‌العاده‌ای باشیم.

611
00:37:20,611 --> 00:37:23,572
[گزارشگر ۲] اگر در یک تورنمنت
ارزشش را داشته باشد که به زمین بروی

612
00:37:23,656 --> 00:37:26,075
و همه چیزت را بدهی و برایش بمیری،

613
00:37:26,158 --> 00:37:27,076
آن تورنمنت پاریس است.

614
00:37:28,702 --> 00:37:31,372
[گزارشگر ۳] شانس
برنده شدن او بسیار کم است.

615
00:37:31,455 --> 00:37:33,207
[گزارشگر ۴] برای رافا سخت خواهد بود.

616
00:37:33,290 --> 00:37:36,335
او در طول این سال‌ها
فشار زیادی به بدنش وارد کرده است.

617
00:37:41,757 --> 00:37:43,134
[صدای تشویق جمعیت]

618
00:37:46,804 --> 00:37:48,973
[گوینده] و چهاردهمین قهرمانی در رولان گاروس.

619
00:37:49,056 --> 00:37:51,600
۲۰۰۵، ۰۶، ۰۷، ۰۸.

620
00:37:51,684 --> 00:37:52,852
۲۰۱۰.

621
00:37:52,935 --> 00:37:59,316
۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۷، ۱۸، ۱۹.

622
00:37:59,400 --> 00:38:02,111
۲۰۲۰ و ۲۰۲۲.

623
00:38:02,820 --> 00:38:04,447
رافائل نادال!

624
00:38:04,530 --> 00:38:06,031
[تشویق پرشور جمعیت]

625
00:38:06,115 --> 00:38:07,116
لطفاً هرگز بازنشسته نشو

626
00:38:07,199 --> 00:38:11,162
[گزارشگر ۴] هرگز نمی‌توانید
رافائل نادال را در پاریس نادیده بگیرید.

627
00:38:11,245 --> 00:38:12,288
بجنب!

628
00:38:14,790 --> 00:38:16,834
سقف ورزشگاه شاتریه بسته است،

629
00:38:16,917 --> 00:38:20,671
بنابراین سر و صدا حتی بیشتر
هم خواهد بود.

630
00:38:22,548 --> 00:38:24,550
[موسیقی اوج می‌گیرد]

631
00:38:46,947 --> 00:38:48,282
[ناله]

632
00:38:50,784 --> 00:38:52,786
این مشخصاً به خاطر اضطرابش بود.

633
00:38:58,584 --> 00:39:00,127
[گزارشگر] چه شروعی برای زورف.

634
00:39:05,925 --> 00:39:07,927
[موسیقی حماسی در حال پخش]

635
00:39:14,224 --> 00:39:16,727
[گزارشگر] رافائل نادال
در تمرینات حتی یک ست هم واگذار نکرده بود.

636
00:39:17,686 --> 00:39:20,648
او ست اول را در جایی واگذار کرد
که واقعاً اهمیت داشت.

637
00:39:20,731 --> 00:39:22,566
باورم نمی‌شود، رفیق.

638
00:39:22,650 --> 00:39:24,526
[مارک] بهتر می‌شه، می‌بینی.

639
00:39:25,402 --> 00:39:28,155
یالا گاس، یکم ایمان داشته باش.

640
00:39:30,783 --> 00:39:33,702
[رافائل] با وجود تمام چیزهایی
که در دوران حرفه‌ای‌ام اتفاق افتاده،

641
00:39:33,786 --> 00:39:36,580
تمام دفعاتی که از میادین دور بودم،

642
00:39:37,081 --> 00:39:40,417
تمام دفعاتی که به نظر می‌رسید
دوران حرفه‌ای‌ام تمام شده،

643
00:39:40,918 --> 00:39:41,961
همیشه،

644
00:39:42,044 --> 00:39:46,590
همیشه اشتیاق به به جنگیدن رو حفظ کردم.

645
00:39:47,758 --> 00:39:48,968
[مویا] یالا. اعتماد به نفس!

646
00:39:49,051 --> 00:39:50,552
یالا!

647
00:40:04,316 --> 00:40:06,151
آره! یالا! همینه!

648
00:40:06,235 --> 00:40:08,320
[گزارشگر ۲] ناگهان، کمی جریان بازی عوض شد.

649
00:40:08,821 --> 00:40:10,656
بجنب، تمرکز کن، تمرکز! بزن بریم!

650
00:40:10,739 --> 00:40:11,573
بجنب!

651
00:40:15,411 --> 00:40:16,954
[گزارشگر ۲] چه گیم مهمی رو حفظ کرد.

652
00:40:17,746 --> 00:40:20,332
چهار امتیاز درخشان پشت سر هم برای نادال.

653
00:40:21,500 --> 00:40:23,127
[اوج گرفتن موسیقی]

654
00:40:23,711 --> 00:40:24,878
حالا اون رو می‌بینه.

655
00:40:24,962 --> 00:40:26,255
- حالا ایمان داره.
- آره.

656
00:40:26,755 --> 00:40:28,590
اون عوض نمیشه، رفیق.

657
00:40:32,886 --> 00:40:34,596
[گزارشگر ۲] این هم یک ضربه‌ی خیره‌کننده‌ی دیگه!

658
00:40:36,265 --> 00:40:39,435
ما شاهد یک تای‌بریک
بین این دو نفر خواهیم بود.

659
00:40:43,439 --> 00:40:45,733
[موسیقی حالتی پرانتظار پیدا می‌کند]

660
00:40:54,241 --> 00:40:56,577
[گزارشگر ۲] نادال امتیاز را می‌گیرد!

661
00:41:09,465 --> 00:41:10,507
[مویا] اوه، نه!

662
00:41:19,266 --> 00:41:21,518
بجنب! بزن بریم!

663
00:41:21,602 --> 00:41:24,438
[گزارشگر ۲]
نادال هیچ‌وقت کوتاه نمی‌آید، مگر نه؟

664
00:41:30,569 --> 00:41:32,821
بله، دوباره بازی را خواند، زورف.

665
00:41:34,823 --> 00:41:36,909
هرچند نادال اینجا در تنگنا قرار گرفته.

666
00:41:38,368 --> 00:41:40,787
دومین امتیاز ست برای بازیکن آلمانی.

667
00:41:43,332 --> 00:41:44,583
[داور] دو ست به هیچ، به نفع زورف.

668
00:41:44,666 --> 00:41:47,836
[گزارشگر ۲]
زورف حالا دو ست از حریف پیش است.

669
00:41:48,337 --> 00:41:50,923
نمی‌دانم چقدر
توان در بدنش باقی مانده است.

670
00:41:51,423 --> 00:41:53,508
[موسیقی احساسی در حال پخش]

671
00:41:54,509 --> 00:41:57,512
- او حالا خسته است.
- بله، خیلی خسته است.

672
00:42:08,023 --> 00:42:12,277
[رافا] هرگز فکر نمی‌کردم
بخواهم تنیس بازی کنم

673
00:42:13,237 --> 00:42:14,947
در ۳۷ سالگی.

674
00:42:18,033 --> 00:42:20,035
[تشویق]

675
00:42:21,495 --> 00:42:25,207
[رافا] می‌دانم که لازم نیست
چیزی را به کسی ثابت کنم.

676
00:42:30,671 --> 00:42:32,297
حتی به خودم.

677
00:42:34,174 --> 00:42:36,426
اما دست خودم نیست.

678
00:42:39,429 --> 00:42:40,889
این نشان من است.

679
00:42:43,058 --> 00:42:44,309
من این هستم.

680
00:42:51,191 --> 00:42:52,192
[خط] بیرون!

681
00:42:52,275 --> 00:42:54,861
[داور] گیم، ست و مسابقه، زورف.

682
00:42:56,363 --> 00:42:59,241
[گزارشگر 2] شاید آخرین رقص
برای رافا نادال در رولان گاروس

683
00:42:59,324 --> 00:43:01,702
با شکست به پایان می‌رسد.

684
00:43:01,785 --> 00:43:03,370
[تشویق
]

685
00:43:07,040 --> 00:43:08,750
حالا خورشید بیرون آمد!

686
00:43:08,834 --> 00:43:09,960
[تشویق کردن]

687
00:43:11,378 --> 00:43:12,629
[مویا] خورشید بیرون آمد!

688
00:43:13,130 --> 00:43:15,132
[گوینده] رافائل نادال!

689
00:43:32,065 --> 00:43:34,067
[صدای تشویق از دور ادامه دارد]

690
00:43:39,489 --> 00:43:41,158
[گزارشگر] آیا او برمی‌گردد؟
مطمئن نیستیم.

691
00:43:41,241 --> 00:43:43,410
اما چه میراثی از خود به جا می‌گذارد.

692
00:43:43,493 --> 00:43:47,706
چهارده بار قهرمان
در اینجا، رولان گاروس.

693
00:43:50,542 --> 00:43:52,544
[موسیقی احساسی ادامه دارد]

694
00:44:08,393 --> 00:44:10,061
[موسیقی محو می‌شود]

695
00:44:13,774 --> 00:44:16,610
[رافا] بابا چیکار کرد؟
می‌دونی بابا چیکار کرد، رافلت؟

696
00:44:17,652 --> 00:44:18,820
وا، وا، وا

697
00:44:20,197 --> 00:44:22,324
بابا این‌طوری کرد. وا!

698
00:44:24,201 --> 00:44:26,161
- [رافائل زیر لب زمزمه می‌کند]
- [رافا صدای اردک در می‌آورد]

699
00:44:27,996 --> 00:44:29,206
به هر حال

700
00:44:29,706 --> 00:44:31,917
این رکورد کار سختی خواهد بود

701
00:44:33,627 --> 00:44:35,795
- [مارک] شکست دادنش سخته؟
- آره.

702
00:44:37,422 --> 00:44:39,508
فکر می‌کنم سخت‌تر باشه، شاید هم اشتباه می‌کنم،

703
00:44:39,591 --> 00:44:43,762
اما فکر می‌کنم گذشتن از این رکورد
سخت‌تر از ۲۴ قهرمانی جوکوویچ باشه.

704
00:44:44,262 --> 00:44:45,263
[مایمو] شرط می‌بندم.

705
00:44:46,056 --> 00:44:47,641
[موسیقی غمگین در حال پخش]

706
00:44:49,184 --> 00:44:52,062
[رافا] هیچ‌وقت معلوم نیست، مگه نه؟
اما اگه مجبور بودم پول شرط ببندم،

707
00:44:52,562 --> 00:44:53,939
فکر می‌کنم زمان بیشتری ببره

708
00:44:54,022 --> 00:44:58,401
برای کسی که بخواهد از ۱۴ قهرمانی رولان گاروس
یا ۲۴ گرند اسلم عبور کند.

709
00:44:59,653 --> 00:45:01,655
[موسیقی ملایم در حال پخش]

710
00:45:08,745 --> 00:45:12,165
[مایمو] نه، سخت نیست.
چیزی که می‌بینی بیرون زده، سفت نیست.

711
00:45:12,666 --> 00:45:15,252
نرم است. لمس کن. نگاه کن، این کار را بکن.

712
00:45:15,752 --> 00:45:19,256
می‌بینی؟ می‌بینی که ورم کرده،
اما سفت نیست، نرم است.

713
00:45:21,967 --> 00:45:23,301
یک موجود عجیب است، رفیق.

714
00:45:29,766 --> 00:45:30,850
[موسیقی محو می‌شود]

715
00:45:37,232 --> 00:45:39,693
او می‌گوید نمی‌داند
که آیا فکر خوبی است

716
00:45:39,776 --> 00:45:41,319
که در مسابقات آزاد آمریکا بازی کند.

717
00:45:41,403 --> 00:45:42,904
من که اصلاً فکر نمی‌کنم بشود.

718
00:45:49,035 --> 00:45:51,329
- [سباستین] بادکنک‌های بزرگ؟
- اون‌ها توپ هستن.

719
00:45:51,413 --> 00:45:53,707
- [رافائل] بابا.
- اون‌ها رفتن.

720
00:45:57,002 --> 00:45:58,503
[رافائل] بیرون خیلی هوا خوبه.

721
00:46:00,463 --> 00:46:02,215
[ماریا] الان بودن در اینجا خیلی خوبه.

722
00:46:05,385 --> 00:46:07,387
[موسیقی احساسی در حال پخش]

723
00:46:09,514 --> 00:46:11,808
[ماریا] وقتی امسال
به رولان-گاروس رسید،

724
00:46:12,308 --> 00:46:14,811
فکر کردیم می‌خواد خداحافظی کنه.

725
00:46:19,441 --> 00:46:21,693
و بعد،
چون دید که خوب تمرین می‌کنه،

726
00:46:22,360 --> 00:46:24,904
شروع کرد به فکر کردن درباره ادامه دادن.

727
00:46:29,743 --> 00:46:31,536
[صحبت‌های نامفهوم]

728
00:46:32,579 --> 00:46:34,873
[ماریا] اما مشخصاً،
ته دلم فکر می‌کردم،

729
00:46:34,956 --> 00:46:37,167
«چطور می‌خواهیم این‌طور ادامه دهیم؟»

730
00:46:42,297 --> 00:46:44,007
[مایمو] فکر می‌کنم او دوست دارد رنج بکشد

731
00:46:44,507 --> 00:46:48,261
با هدفِ
غلبه بر آن رنج.

732
00:46:50,722 --> 00:46:52,974
اما در اواخر دوران حرفه‌ای‌اش،

733
00:46:53,058 --> 00:46:56,895
فکر می‌کنم رنج کشیدن
دیگر منجر به غلبه بر آن نمی‌شد.

734
00:46:58,646 --> 00:47:01,149
این رنج کشیدن
فقط برای رنج کشیدن بود.

735
00:47:02,650 --> 00:47:07,489
و فکر می‌کنم این همان چیزی است که
در نهایت شعله‌اش را خاموش کرد.

736
00:47:08,740 --> 00:47:10,742
- [صدای برخورد توپ با راکت]
- [صدای نفس زدن رافا]

737
00:47:14,454 --> 00:47:15,789
[تشویق]

738
00:47:17,332 --> 00:47:20,210
[گزارشگر] امروز روز فینال در باستاد است.

739
00:47:20,293 --> 00:47:23,797
در چند مسابقه اخیر
او اصلاً شبیه خودش نبوده،

740
00:47:23,880 --> 00:47:25,590
تقریباً ناامید و شکست‌خورده به نظر می‌رسید.

741
00:47:26,382 --> 00:47:28,176
او خیلی کند حرکت می‌کند.

742
00:47:29,052 --> 00:47:31,054
[موسیقی تعلیق‌آمیز و اثیری در حال پخش]

743
00:47:33,056 --> 00:47:35,183
[کلری] فکر می‌کنم او باید
به نقطه‌ای می‌رسید که

744
00:47:35,683 --> 00:47:39,270
دیدن وضعیتی که پیدا کرده بود،
دردناک می‌شد.

745
00:47:41,648 --> 00:47:43,858
او باید محدودیت‌هایش را حس کند.

746
00:47:44,567 --> 00:47:46,986
توپ‌هایی را ببیند که قبلاً به آن‌ها می‌رسید

747
00:47:47,070 --> 00:47:48,613
و با ضربه‌ای محکم به امتیاز تبدیل می‌کرد

748
00:47:48,696 --> 00:47:50,198
دیگر در دسترس نباشد.

749
00:47:50,698 --> 00:47:55,537
و دیدن سطح بازی‌ای که،
برای او زمانی مثل نفس کشیدن بود،

750
00:47:56,037 --> 00:47:58,248
حالا غیرممکن شده است.

751
00:47:59,499 --> 00:48:01,709
[داور] گیم، ست و مسابقه، بورژ.

752
00:48:02,835 --> 00:48:04,170
[صدای تشویق]

753
00:48:12,595 --> 00:48:15,265
[مایمو] خب، بعد از باخت در باستاد،

754
00:48:15,348 --> 00:48:18,601
رافا چند ساعت بعد برای ما نوشت.

755
00:48:18,685 --> 00:48:20,687
[موسیقی غم‌انگیز در حال پخش]

756
00:48:21,688 --> 00:48:23,273
[مایمو] متن پیام این است،

757
00:48:23,356 --> 00:48:24,190
«تیم»

758
00:48:26,609 --> 00:48:28,361
من واقعاً در این کارها خوب نیستم،

759
00:48:28,444 --> 00:48:31,197
اما امروز واقعاً حالم بد است،
خرد شده‌ام.

760
00:48:31,698 --> 00:48:33,575
بابت امروز از همه عذرخواهی می‌کنم.

761
00:48:35,660 --> 00:48:39,038
صادقانه بگویم، نتوانستم
انرژی لازم برای بهتر شدن را پیدا کنم،

762
00:48:39,122 --> 00:48:40,206
یا حداقل تلاشم را بکنم.

763
00:48:40,790 --> 00:48:42,667
در طول مسابقه، تصمیم گرفتم کناره‌گیری کنم.

764
00:48:46,421 --> 00:48:47,630
از همه شما بابت همه چیز ممنونم.

765
00:48:47,714 --> 00:48:51,551
و با اینکه عذرخواهی کردن در این مرحله از دوران حرفه‌ای‌ام
منطقی به نظر نمی‌رسد،

766
00:48:51,634 --> 00:48:53,094
این کار را انجام می‌دهم چون چیزی است که احساس می‌کنم.

767
00:48:54,178 --> 00:48:55,847
یک در آغوش گرفتن بزرگ برای همه.

768
00:48:57,974 --> 00:49:01,519
بعد از مسابقه،
خودش را در دستشویی حبس کرد

769
00:49:02,020 --> 00:49:05,148
و حالش خیلی بد بود.

770
00:49:05,732 --> 00:49:07,734
[پچ‌پچ نامفهوم]

771
00:49:09,319 --> 00:49:11,738
[ماریا] جنگیدن در دی‌ان‌ای اوست.

772
00:49:12,363 --> 00:49:15,241
اما در باشتاد بود که او

773
00:49:15,908 --> 00:49:18,828
او دید که دیگر قادر نیست

774
00:49:19,329 --> 00:49:20,955
این کار را انجام دهد.

775
00:49:21,039 --> 00:49:24,625
[مصاحبه‌گر] چه چیزی گفت
که باعث شد حس کنی «دیگر تمام شد»؟

776
00:49:25,126 --> 00:49:26,085
همان کلمات.

777
00:49:26,169 --> 00:49:27,670
«باید بازنشسته شوم.»

778
00:49:30,465 --> 00:49:31,716
نه اینکه «من دارم.»

779
00:49:31,799 --> 00:49:32,925
نه اینکه «من می‌خواهم.»

780
00:49:33,009 --> 00:49:34,635
«من باید بازنشسته شوم.»

781
00:49:36,888 --> 00:49:39,223
[مصاحبه‌کننده] چرا؟ همین‌طوری؟

782
00:49:39,307 --> 00:49:40,683
کاملاً واضح بود.

783
00:49:42,060 --> 00:49:44,479
او خودش را در زمین بازی نمی‌شناخت.

784
00:49:45,188 --> 00:49:48,816
در آن لحظه،
دید که دیگر نمی‌تواند چیزی ارائه دهد.

785
00:49:49,317 --> 00:49:51,319
[همهمه نامفهوم]

786
00:49:53,279 --> 00:49:55,281
[صدای ملایم قل‌قل آب]

787
00:50:02,455 --> 00:50:05,833
[رافا] از یک جهت،
وقتی می‌گویی: «دارم بازنشسته می‌شوم»

788
00:50:08,836 --> 00:50:11,214
در نهایت، داری می‌گی: «من تسلیم می‌شم.»

789
00:50:17,220 --> 00:50:21,390
دیگه اون چیزی که تقریباً تمام عمرت بودی، نیستی.

790
00:50:24,685 --> 00:50:27,146
دوباره به همون آدم معمولی تبدیل می‌شی.

791
00:50:33,986 --> 00:50:35,655
سلام به همگی. ام

792
00:50:35,738 --> 00:50:37,240
خب، من اینجا هستم تا

793
00:50:38,032 --> 00:50:39,325
به همه‌تون چیزی رو بگم

794
00:50:39,408 --> 00:50:41,994
که مدت‌هاست بهش فکر می‌کردم،

795
00:50:42,078 --> 00:50:45,331
اوه برای مدتی طولانی.

796
00:50:45,414 --> 00:50:47,834
و تصور می‌کردم که چطور خواهد بود.

797
00:50:48,835 --> 00:50:50,419
[تشویق]

798
00:50:52,797 --> 00:50:55,091
[رافا] من تصمیم گرفته‌ام
که فینال جام دیویس

799
00:50:55,174 --> 00:50:59,470
آخرین تورنمنت من
به عنوان یک تنیس‌باز حرفه‌ای باشد.

800
00:50:59,554 --> 00:51:02,557
[جمعیت در حال تشویق] رافا! رافا!

801
00:51:02,640 --> 00:51:07,937
رافا! رافا! رافا!

802
00:51:08,020 --> 00:51:10,022
[تشویق ادامه دارد]

803
00:51:11,399 --> 00:51:16,153
[رافا] من هرگز امیدم را به اینکه
اوضاع بهتر شود از دست نداده بودم،

804
00:51:16,237 --> 00:51:20,908
همان‌طور که در طول دوران حرفه‌ای‌ام
بارها اتفاق افتاده بود.

805
00:51:25,663 --> 00:51:27,081
اما این بار نه.

806
00:51:38,384 --> 00:51:40,177
سوال این است که

807
00:51:42,305 --> 00:51:44,432
«چرا ادامه بدهم؟»

808
00:51:56,110 --> 00:51:58,904
[همهمه نامفهوم]

809
00:52:00,990 --> 00:52:03,618
[گوینده] به این مراسم

810
00:52:03,701 --> 00:52:06,746
برای تجلیل از رافائل نادال خوش آمدید.

811
00:52:06,829 --> 00:52:08,831
[تشویق و سوت زدن]

812
00:52:13,753 --> 00:52:16,630
[رافا] اگر فکر می‌کردم که همه تلاشم را

813
00:52:17,256 --> 00:52:22,261
برای جنگیدن تا لحظه آخر انجام نداده‌ام، خیلی ناراحت می‌شدم.

814
00:52:23,387 --> 00:52:25,890
این همیشه بزرگ‌ترین ترس من بوده است.

815
00:52:27,350 --> 00:52:30,061
و حالا دیگر هیچ ترسی ندارم اصلاً.

816
00:52:30,853 --> 00:52:33,773
[جمعیت شعار می‌دهند] رافا! رافا!

817
00:52:33,856 --> 00:52:36,317
رافا! رافا!

818
00:52:37,234 --> 00:52:38,361
ممنونم.

819
00:52:38,444 --> 00:52:40,363
پیروزی از آنِ سرسخت‌ترین‌هاست

820
00:52:40,446 --> 00:52:42,573
شروع کردن با تنها یک نفر سخت است،

821
00:52:42,656 --> 00:52:43,991
اما، تونی

822
00:52:45,409 --> 00:52:48,662
تو دلیل حضور من در اینجا هستی.

823
00:52:49,330 --> 00:52:52,958
ممنونم که بخش بزرگی از زندگی‌ات را
وقف همراهی با من کردی.

824
00:52:55,169 --> 00:52:59,006
تمرین کردن، حرف زدن، گول زدن من،

825
00:52:59,090 --> 00:53:02,009
زجر دادنم، خنداندنم،

826
00:53:02,093 --> 00:53:04,011
و هل دادن من تا رسیدن به مرز توانایی‌ام.

827
00:53:04,970 --> 00:53:09,433
آنچه ما تجربه کردیم
همیشه آسان نبوده،

828
00:53:09,517 --> 00:53:11,769
اما قطعاً ارزشش را داشته است.

829
00:53:11,852 --> 00:53:13,854
[تشویق]

830
00:53:15,815 --> 00:53:17,817
[موسیقی احساسی در حال پخش]

831
00:53:23,072 --> 00:53:24,657
[اوج گرفتن موسیقی]

832
00:53:37,878 --> 00:53:39,713
[رافا] من به هدفم رسیدم،

833
00:53:40,297 --> 00:53:42,800
که این است که تمام توانم را بگذارم…

834
00:53:48,764 --> 00:53:51,809
و با آرامش بازنشسته شوم…

835
00:53:52,643 --> 00:53:55,938
و از مسیری که در دوران حرفه‌ای‌ام طی کردم، راضی باشم.

836
00:53:57,439 --> 00:53:59,441
[تشویق]

837
00:54:01,235 --> 00:54:05,030
رولان-گاروس
انفرادی مردان

838
00:54:28,345 --> 00:54:29,388
[به زبان اسپانیایی] بسیار خب.

839
00:54:32,892 --> 00:54:34,894
[موسیقی احساسی محو می‌شود]

840
00:54:35,769 --> 00:54:37,771
[موسیقی پیروزمندانه و غم‌انگیز در حال پخش]

841
00:54:39,735 --> 00:54:46,659
رافائل نادال رکورد ۹۱۲ هفتهٔ پیاپی را در بین
۱۰ نفر برتر جهان ثبت کرد — یعنی تقریباً ۱۸ سال.

842
00:54:48,285 --> 00:54:55,292
او تنها بازیکن تنیس تاریخ است که طی سه دهه متفاوت رتبه اول را کسب کرده

843
00:54:56,251 --> 00:55:01,369
۱۴ قهرمانی او در رولان گاروس (French Open)
بیشترین تعداد قهرمانی در یک گرند اسلم در تاریخ

844
00:55:01,393 --> 00:55:06,511
است، و رکورد ۱۱۲ برد و ۴ باخت او در آنجا،
بهترین نسبت برد در یک تورنمنت در تمام دوران است.

