1
00:02:01,249 --> 00:02:03,041
من شاه‌جهان اسلام نور هستم.

2
00:02:03,333 --> 00:02:05,833
پدرم، عبدالغفور ملا.

3
00:02:06,124 --> 00:02:06,833
فوت کرده.

4
00:02:08,124 --> 00:02:11,083
متولد باگرپارا.

5
00:02:13,124 --> 00:02:14,583
بنگلادش.

6
00:02:16,166 --> 00:02:20,374
کبدی، کبدی، کبدی...

7
00:02:32,166 --> 00:02:35,666
کبدی، کبدی، کبدی...

8
00:02:36,333 --> 00:02:38,208
هی، محکم نگهش دارید.

9
00:02:38,458 --> 00:02:41,208
کبدی، کبدی، کبدی...

10
00:02:45,791 --> 00:02:47,958
کبدی، کبدی...

11
00:02:49,291 --> 00:02:50,541
کبدی!

12
00:02:57,083 --> 00:02:59,083
وقتی به دنیا می‌آییم...

13
00:03:00,208 --> 00:03:02,166
مرگ اجتناب‌ناپذیر است.

14
00:03:03,416 --> 00:03:06,416
زندگی چیزی جز تقلا برای نفس کشیدن نیست.

15
00:03:09,624 --> 00:03:12,083
وقتی مرگ نزدیک می‌شود

16
00:03:12,708 --> 00:03:14,958
نگه داشتن نفس سخت است.

17
00:03:15,749 --> 00:03:19,083
اما رها کردنش از آن هم سخت‌تر است.

18
00:03:20,458 --> 00:03:24,374
دام

19
00:03:30,666 --> 00:03:31,916
زن مرده است.

20
00:03:33,332 --> 00:03:34,332
بله.

21
00:04:15,832 --> 00:04:16,874
پیاده شو!

22
00:04:17,124 --> 00:04:18,332
برادر.

23
00:04:18,707 --> 00:04:19,874
اشتباه شده...

24
00:04:20,916 --> 00:04:22,207
هی، برادر.

25
00:04:26,374 --> 00:04:27,374
برادر.

26
00:04:28,124 --> 00:04:29,291
اشتباه شده...

27
00:04:30,374 --> 00:04:31,499
اشتباه است.

28
00:04:32,166 --> 00:04:33,291
برادر...

29
00:04:34,416 --> 00:04:35,707
من مسلمان هستم.

30
00:04:35,957 --> 00:04:37,541
کافر نیستم.

31
00:04:43,207 --> 00:04:45,707
من مسلمان هستم...

32
00:04:46,124 --> 00:04:47,416
کافر نیستم.

33
00:04:48,457 --> 00:04:49,832
اشتباه است.

34
00:04:50,832 --> 00:04:52,082
گوش کنید.

35
00:04:52,374 --> 00:04:53,832
اشتباه بزرگی است.

36
00:04:54,957 --> 00:04:56,332
مجرم نیستم.

37
00:04:56,832 --> 00:04:58,166
یک آدم ساده‌ام.

38
00:04:58,416 --> 00:05:00,707
لطفاً مرا ببخشید...

39
00:05:01,916 --> 00:05:03,749
کجا...

40
00:05:10,332 --> 00:05:11,374
لطفاً.

41
00:05:12,124 --> 00:05:13,207
گوش کن.

42
00:05:16,207 --> 00:05:17,666
من هیچ کاری نکردم.

43
00:05:54,207 --> 00:05:55,374
گوش کن...

44
00:05:57,582 --> 00:05:59,791
بچه که بودم عاشق بازی با یخ بودم.

45
00:06:01,916 --> 00:06:03,916
حالا باید از آب‌های یخ‌زده بگذرم.

46
00:06:04,791 --> 00:06:06,082
باشه، باشه...

47
00:06:10,041 --> 00:06:13,624
حتی یک لحظه هم نمی‌توانم یخ بزنم.

48
00:06:15,999 --> 00:06:18,332
باید مثل آب مدام در جریان باشم.

49
00:06:19,374 --> 00:06:22,041
در تمام مدتی که
در افغانستان کار کردم...

50
00:06:22,666 --> 00:06:25,499
هیچ‌وقت آدم‌هایی به این سردی ندیده بودم.

51
00:07:02,790 --> 00:07:04,332
هی!

52
00:07:05,374 --> 00:07:06,999
اسلحه رو بذار زمین!

53
00:07:08,790 --> 00:07:10,124
هی!

54
00:07:10,332 --> 00:07:11,999
بذارش زمین!

55
00:07:14,457 --> 00:07:15,707
می‌کشمت!

56
00:07:16,332 --> 00:07:17,665
بهت هشدار می‌دم!

57
00:07:17,957 --> 00:07:20,415
بهت شلیک می‌کنم!

58
00:07:20,915 --> 00:07:22,082
بزن، ای کافر!

59
00:07:22,624 --> 00:07:23,665
به من شلیک کن!

60
00:07:23,915 --> 00:07:25,374
این اعجاز خانه.

61
00:07:26,082 --> 00:07:27,665
پدرش پاکستانی است.

62
00:07:28,124 --> 00:07:29,290
مادرش، افغان است.

63
00:07:30,290 --> 00:07:34,082
و او یک فرمانده طالبان است.

64
00:07:56,249 --> 00:07:59,874
جهاد ما علیه کافران
و تمام حامیان آن‌هاست.

65
00:08:00,124 --> 00:08:02,124
ما یک کارگر خارجی را گروگان گرفته‌ایم.

66
00:08:02,374 --> 00:08:03,457
نه یک کافر--

67
00:08:03,665 --> 00:08:06,999
رهبر ما، بهاءالدین را
ظرف هفت روز آینده آزاد کنید.

68
00:08:07,249 --> 00:08:09,082
- وگرنه حتماً او را می‌کشیم!
- نه یک کافر...

69
00:08:09,249 --> 00:08:10,540
- الله اکبر!
- من مسلمان هستم.

70
00:08:10,790 --> 00:08:14,832
- الله اکبر!
- الله اکبر!

71
00:09:07,707 --> 00:09:12,457
در را باز می‌گذارم و منتظرت می‌مانم

72
00:09:12,749 --> 00:09:17,415
چشمانم فقط به دنبال تو می‌گردند

73
00:09:17,957 --> 00:09:22,874
در را باز می‌گذارم و منتظرت می‌مانم

74
00:09:23,415 --> 00:09:28,499
در نور ماه به دنبال تو می‌گشتند

75
00:09:29,457 --> 00:09:33,249
اما تو صدای مرا نشنیدی

76
00:09:47,290 --> 00:09:50,082
حتی اگر از دیدگانم دور شوی

77
00:09:50,457 --> 00:09:52,915
چه نزدیک باشی و چه دور

78
00:09:53,207 --> 00:09:57,457
من همیشه متعلق به تو بودم

79
00:09:57,707 --> 00:10:02,165
قلبم تماماً متعلق به توست

80
00:10:03,040 --> 00:10:07,249
عشقم تماماً متعلق به توست

81
00:10:08,207 --> 00:10:12,790
قلبم تماماً متعلق به توست

82
00:10:14,915 --> 00:10:17,332
هی، صبر کن.
مزاحمشان نشو.

83
00:10:29,665 --> 00:10:31,082
- سلام.
- سلام.

84
00:10:31,290 --> 00:10:33,582
به اقوام من توجه نکن.
می‌توانم بنشینم؟

85
00:10:43,248 --> 00:10:44,707
چرا گریه می‌کنی؟

86
00:10:44,915 --> 00:10:46,248
اشک شوق است.

87
00:10:47,582 --> 00:10:51,165
تو خیلی زیبایی.

88
00:10:51,457 --> 00:10:56,373
کرم‌های شب‌تاب تمام شب گریستند

89
00:10:56,665 --> 00:11:01,957
در مهتاب به دنبالت گشتم

90
00:11:02,832 --> 00:11:06,582
اما صدایم را نشنیدی

91
00:11:09,748 --> 00:11:14,165
قلبم تماماً برای توست

92
00:11:15,040 --> 00:11:16,665
همیشه گره را خراب می‌کنی.

93
00:11:16,915 --> 00:11:19,290
می‌خواهی با پشه‌بند
جلوی باران را بگیری؟

94
00:11:19,498 --> 00:11:21,582
کارت خیلی هوشمندانه است.

95
00:11:22,332 --> 00:11:23,915
داری مسخره‌ام می‌کنی؟

96
00:11:24,582 --> 00:11:29,248
خیلی خب، هر چه می‌خواهی بگو.

97
00:11:29,873 --> 00:11:32,748
اما اگر این‌قدر نابغه هستی...

98
00:11:33,415 --> 00:11:36,165
- چرا به من کمک نمی‌کنی؟
- حتماً.

99
00:11:37,165 --> 00:11:38,207
خوب گوش کن.

100
00:11:38,623 --> 00:11:39,998
آنجا را نگاه کن.

101
00:11:40,873 --> 00:11:44,707
سوراخ سقف حلبی را تعمیر کن.

102
00:11:45,290 --> 00:11:46,373
خدای من!

103
00:11:46,623 --> 00:11:47,707
به حرفم گوش کن.

104
00:11:48,040 --> 00:11:52,332
خیلی زود دیگر نیازی به تعمیرش نخواهیم داشت.

105
00:11:52,623 --> 00:11:57,040
می‌توانیم یک خانه
خیلی بهتر بخریم.

106
00:11:58,623 --> 00:12:02,082
دفتر ما دارد نیرو به خارج می‌فرستد.

107
00:12:02,332 --> 00:12:03,582
حقوق عالی.

108
00:12:03,915 --> 00:12:05,373
مزایای عالی.

109
00:12:05,873 --> 00:12:06,957
خارج از کشور؟

110
00:12:07,165 --> 00:12:08,248
بله.

111
00:12:09,373 --> 00:12:11,248
تو نمی‌توانی بروی خارج.

112
00:12:13,040 --> 00:12:15,457
آنجا دخترها لباس‌های کوتاه می‌پوشند.

113
00:12:15,665 --> 00:12:17,165
می‌دانی که...

114
00:12:17,498 --> 00:12:18,832
شلوارک و این‌جور چیزها.

115
00:12:19,123 --> 00:12:19,998
نه، نه.

116
00:12:20,207 --> 00:12:21,832
نمی‌توانم بگذارم به خارج بروی.

117
00:12:22,082 --> 00:12:23,498
آنجا یک کشور مسلمان است.

118
00:12:23,998 --> 00:12:25,332
افغانستان.

119
00:12:26,665 --> 00:12:29,373
مگر آنجا جنگ نیست؟

120
00:12:30,748 --> 00:12:31,707
نه.

121
00:12:33,415 --> 00:12:34,582
می‌دانی...

122
00:12:34,915 --> 00:12:38,540
جنگ یک سال است که تمام شده.

123
00:12:38,873 --> 00:12:41,623
وگرنه شرکت ما را به آنجا نمی‌فرستاد.

124
00:12:41,915 --> 00:12:43,582
آمریکا را می‌شناسی؟

125
00:12:43,873 --> 00:12:46,082
آن‌ها کمک کردند تا درگیری‌ها حل شود.

126
00:12:46,373 --> 00:12:50,165
بسیاری از سازمان‌های مردم‌نهاد مانند ما
در آنجا فعالیت می‌کنند.

127
00:12:51,040 --> 00:12:53,915
سازمان ما در حال اعزام
تعدادی از کارمندان منتخب است.

128
00:12:54,582 --> 00:12:57,582
کسانی که صادق
و در کارشان موفق هستند.

129
00:12:58,665 --> 00:12:59,748
متوجه شدم.

130
00:13:01,623 --> 00:13:05,332
خیلی خوب می‌دانم
که تو در کارت موفق هستی.

131
00:13:08,457 --> 00:13:10,082
به هر حال، به آن فکر می‌کنم.

132
00:13:11,248 --> 00:13:12,332
بگذار حالا بخوابم.

133
00:13:12,623 --> 00:13:17,623
من همچنان منتظرت هستم

134
00:13:17,915 --> 00:13:23,123
آسمان مدام تو را صدا می‌زند

135
00:13:23,415 --> 00:13:28,540
با این حال تو به خانه برنگشتی

136
00:13:28,748 --> 00:13:31,665
حتی اگر از دیدگانم دور شوی

137
00:13:31,915 --> 00:13:34,373
چه نزدیک باشی و چه دور

138
00:13:34,623 --> 00:13:38,873
من همیشه مال تو بودم

139
00:13:39,248 --> 00:13:44,040
قلبم تماماً متعلق به توست

140
00:13:44,498 --> 00:13:48,873
عشقم تماماً متعلق به توست

141
00:13:51,457 --> 00:13:53,456
- مدل موی جدید چطور است؟
- عالیه!

142
00:13:53,748 --> 00:13:55,581
- شبیه قهرمان‌ها نشدم؟
- چرا، شدی.

143
00:13:59,373 --> 00:14:02,040
- اسمت تو لیسته، نور. تبریک می‌گم!
- بله، ممنونم.

144
00:14:03,540 --> 00:14:06,331
چطور می‌تونم برم
وقتی این‌قدر ناراحتی؟

145
00:14:07,248 --> 00:14:12,873
می‌خوام یه خونه دو طبقه بسازم.

146
00:14:14,415 --> 00:14:17,373
و یه چاه آب هم حفر کنم.

147
00:14:18,623 --> 00:14:20,498
یه سرویس بهداشتی اختصاصی هم خواهیم داشت.

148
00:14:20,790 --> 00:14:25,123
کرم‌های شب‌تاب تمام شب گریستند

149
00:14:25,456 --> 00:14:26,415
زیباست!

150
00:14:26,623 --> 00:14:31,040
در نور مهتاب به دنبالت گشتم

151
00:14:31,873 --> 00:14:35,665
اما تو صدایم را نشنیدی

152
00:14:39,165 --> 00:14:42,123
حتی اگر از جلوی چشمانم دور شوی

153
00:14:42,373 --> 00:14:44,790
چه نزدیک باشی و چه دور

154
00:14:45,040 --> 00:14:49,290
من همیشه متعلق به تو بودم

155
00:14:49,748 --> 00:14:54,415
قلبم تماماً متعلق به توست

156
00:14:54,915 --> 00:14:57,665
عشقم تماماً متعلق به توست

157
00:14:57,915 --> 00:14:59,748
عمو، مراقب مادرم باش.

158
00:14:59,873 --> 00:15:01,456
- باشه؟
- حتماً.

159
00:15:01,706 --> 00:15:03,748
بگذار از او خداحافظی کنم.

160
00:15:14,123 --> 00:15:18,081
اگر مدام گریه کنی، چطور می‌توانم بروم؟

161
00:15:18,873 --> 00:15:22,206
اگر بخواهم به موفقیت برسم،
باید قدم به دنیای بزرگ‌تری بگذارم.

162
00:15:26,081 --> 00:15:27,456
مراقب خودت باش.

163
00:15:29,331 --> 00:15:32,623
و اگر مشکلی پیش آمد
دعا کن.

164
00:15:33,498 --> 00:15:35,040
- باشه؟
- باشه.

165
00:15:35,665 --> 00:15:36,956
بفرما.

166
00:15:43,040 --> 00:15:44,748
مراقب خودت باش.

167
00:15:45,123 --> 00:15:47,915
- مراقب مادر هم باش.
- نگران ما نباش.

168
00:15:50,040 --> 00:15:51,123
خداحافظ.

169
00:15:58,956 --> 00:16:00,040
هی.

170
00:16:00,873 --> 00:16:02,248
هوایشان را داشته باش.

171
00:16:03,498 --> 00:16:08,165
قلبم تماماً برای توست

172
00:16:08,623 --> 00:16:12,623
عشقم تماماً متعلق به توست.

173
00:16:28,623 --> 00:16:30,748
زمان برای من ایستاده بود.

174
00:16:32,248 --> 00:16:36,873
شش ساعت مثل ششصد سال گذشت.

175
00:16:39,623 --> 00:16:41,581
منتظر آزادی‌ام بودم.

176
00:16:45,831 --> 00:16:47,498
اما چطور ممکن بود؟

177
00:16:50,081 --> 00:16:51,415
آزادی؟

178
00:16:53,540 --> 00:16:55,081
یا مرگ؟

179
00:17:33,539 --> 00:17:34,623
برادر.

180
00:17:36,164 --> 00:17:38,498
من مسلمانم.
کافر نیستم.

181
00:17:39,206 --> 00:17:41,873
مردی ساده‌ام.
برای یک سازمان مردم‌نهاد کار می‌کنم.

182
00:17:42,248 --> 00:17:44,206
هیچ جرم و جنایتی مرتکب نشدم.

183
00:17:45,123 --> 00:17:46,164
مجرم نیستم.

184
00:17:46,414 --> 00:17:47,998
یک مرد ساده و فقیر هستم.

185
00:17:48,414 --> 00:17:51,706
من با این باور بزرگ شدم که
همه مسلمانان با هم برادرند.

186
00:17:51,956 --> 00:17:53,414
لطفاً مرا آزاد کنید.

187
00:17:55,164 --> 00:17:56,498
ثابتش کن.

188
00:17:58,956 --> 00:18:00,248
من مسلمان هستم.

189
00:18:00,498 --> 00:18:01,873
سوره‌ای از قرآن می‌خوانم.

190
00:18:03,289 --> 00:18:04,414
بسیار خب.

191
00:18:04,664 --> 00:18:06,914
(در حال قرائت قرآن)

192
00:18:27,373 --> 00:18:28,206
نه.

193
00:18:28,456 --> 00:18:29,789
چی؟
نه، نه، نه...

194
00:18:30,123 --> 00:18:33,248
این‌طور در کشور ما
تلفظ می‌شود.

195
00:18:33,706 --> 00:18:37,873
تلفظش متفاوت است.

196
00:18:38,289 --> 00:18:39,956
نه مثل عربی.

197
00:18:40,248 --> 00:18:41,206
متوجه هستی؟

198
00:18:41,456 --> 00:18:42,623
«الله اکبر»،
خدا بزرگ‌تر است.

199
00:18:42,873 --> 00:18:44,081
«الحمدلله»،
ستایش از آنِ خداست.

200
00:18:44,331 --> 00:18:45,748
«ماشاءالله»،
همان‌طور که خدا خواسته است.

201
00:18:46,081 --> 00:18:47,498
همه‌اش یکی است.

202
00:18:49,414 --> 00:18:52,414
نشانم بده.

203
00:19:03,039 --> 00:19:03,789
زود باش!

204
00:19:04,081 --> 00:19:05,373
باشه، فهمیدم.

205
00:19:05,623 --> 00:19:06,623
برادر.

206
00:19:06,873 --> 00:19:09,498
همه‌چیز مرتبه، لطفاً باورم کن.

207
00:19:10,039 --> 00:19:12,206
نیازی به دیدنش نیست، لطفاً.

208
00:19:12,831 --> 00:19:15,748
من مسلمان هستم.
به خدا قسم!

209
00:19:26,123 --> 00:19:27,748
بنگلادشی، هان!

210
00:20:05,373 --> 00:20:09,248
وقتی بچه بودم،
پدرم به من گفت...

211
00:20:10,039 --> 00:20:11,373
نور عزیزم.

212
00:20:11,831 --> 00:20:15,748
آبروی تو در نحوه
پوشاندن بدنت است.

213
00:20:16,414 --> 00:20:17,956
همیشه این را به یاد داشته باش.

214
00:20:19,539 --> 00:20:22,581
حالا من پدرم را از دست داده‌ام.

215
00:20:23,248 --> 00:20:25,248
و همچنین وقارم را.

216
00:20:37,873 --> 00:20:39,039
کی اونجاست؟

217
00:20:40,331 --> 00:20:41,623
کی هست؟

218
00:20:45,664 --> 00:20:46,873
رانی؟

219
00:20:51,622 --> 00:20:52,914
رانی...

220
00:22:28,706 --> 00:22:29,956
آتش...

221
00:22:30,914 --> 00:22:32,122
آتش...

222
00:22:37,372 --> 00:22:38,997
این رشید حمید است.

223
00:22:39,497 --> 00:22:41,081
مجاهد طالبان.

224
00:22:41,664 --> 00:22:44,664
در خارج تحصیل کرده.

225
00:23:02,289 --> 00:23:04,039
لطفاً مرا آزاد کنید.

226
00:23:06,372 --> 00:23:07,497
اشتباه می‌کنید.

227
00:23:07,747 --> 00:23:09,289
من مسلمان هستم.

228
00:23:09,539 --> 00:23:10,872
کافر نیستم.

229
00:23:11,997 --> 00:23:15,456
تو شاهجهان اسلام نور هستی
اهل بنگلادش.

230
00:23:15,872 --> 00:23:17,372
تو برای «نست» کار می‌کنی.

231
00:23:17,997 --> 00:23:19,706
- درسته؟
- بله.

232
00:23:19,997 --> 00:23:21,622
پس اشتباهی در کار نیست.

233
00:23:22,247 --> 00:23:24,497
ما می‌دانیم که شما آدم خیلی پرمشغله‌ای هستید.

234
00:23:24,747 --> 00:23:27,289
ما شما را در روستاهای
مختلفی دیده‌ایم.

235
00:23:27,789 --> 00:23:29,622
همیشه در حال صحبت با مردم.

236
00:23:29,872 --> 00:23:31,289
یادداشت‌برداری می‌کنید.

237
00:23:32,122 --> 00:23:33,747
حتماً آمریکا پول خوبی به شما می‌دهد.

238
00:23:33,914 --> 00:23:35,247
آمریکا نه.

239
00:23:35,497 --> 00:23:36,706
من بنگلادشی هستم.

240
00:23:37,581 --> 00:23:39,039
بنگلادش به من حقوق می‌دهد.

241
00:23:39,997 --> 00:23:41,164
آمریکا نیست.

242
00:23:41,831 --> 00:23:43,622
هیچ ارتباطی با آمریکا ندارم.

243
00:23:45,581 --> 00:23:47,122
این شخص کیست؟

244
00:23:47,414 --> 00:23:49,414
من سوجیت هستم.
مرا می‌شناسی؟

245
00:23:49,872 --> 00:23:51,081
البته.

246
00:23:51,331 --> 00:23:52,747
تو معروفی.

247
00:23:53,039 --> 00:23:54,997
مردم درخواست سوغاتی
از وطن می‌کنند.

248
00:23:55,164 --> 00:23:57,247
تو تنباکوی جویدنی حکیم خواستی.

249
00:23:58,039 --> 00:23:58,914
ممنونم.

250
00:23:59,164 --> 00:24:01,372
بعداً داستانش را
برایت تعریف می‌کنم.

251
00:24:01,622 --> 00:24:03,539
وقت آشنایی است.

252
00:24:03,831 --> 00:24:06,706
این راتان است، مافوق من.
مدیر حسابداری.

253
00:24:07,039 --> 00:24:09,372
- سلام.
- سلام، من شاه‌جهان اسلام نور هستم.

254
00:24:09,789 --> 00:24:11,539
هی، خودتان را معرفی کنید.

255
00:24:11,831 --> 00:24:13,539
- تمجید.
- شاه‌جهان اسلام نور.

256
00:24:13,789 --> 00:24:15,539
- مستکین.
- شاه‌جهان اسلام نور.

257
00:24:15,789 --> 00:24:16,747
حالتان چطور است؟

258
00:24:16,914 --> 00:24:19,247
آنجا جای من است.
من آنجا می‌نشینم.

259
00:24:19,539 --> 00:24:23,289
و این آقا
حتی یک کلمه هم بنگالی بلد نیست.

260
00:24:23,580 --> 00:24:24,664
سلام.

261
00:24:24,914 --> 00:24:26,164
- سلام.
- سلام، علی احمد.

262
00:24:26,414 --> 00:24:29,039
من یک مسلمان از بنگلادش هستم.
شاهجهان اسلام نور.

263
00:24:29,330 --> 00:24:30,997
- اسمت را به او بگو.
- ریاض.

264
00:24:31,247 --> 00:24:32,622
- همه چیز خوب است؟
- بله.

265
00:24:32,914 --> 00:24:34,497
- عباس.
- همه چیز خوب است؟

266
00:24:34,664 --> 00:24:35,497
هی.

267
00:24:35,664 --> 00:24:37,622
همکار جدیدمان اینجاست.
به او خوش‌آمد بگو.

268
00:24:37,872 --> 00:24:38,830
- سلام.
- سلام.

269
00:24:39,122 --> 00:24:41,372
این هم تاریخچه
تنباکوی جویدنی حکیم.

270
00:24:41,622 --> 00:24:42,997
اسم رئیس ما حکیم است.

271
00:24:43,122 --> 00:24:46,372
برای همین نگهش داشتیم
تا خوشحال بمونه.

272
00:24:46,622 --> 00:24:48,330
اوه، لعنتی.
رئیس اینجاست.

273
00:24:49,872 --> 00:24:51,122
- سلام.
- سلام.

274
00:24:52,247 --> 00:24:53,330
سوجیت.

275
00:24:54,122 --> 00:24:56,747
هنوز هم دست از
شوخی کردن برنمی‌داری.

276
00:24:57,039 --> 00:24:57,914
ببخشید، رئیس.

277
00:24:58,164 --> 00:25:00,872
اینجا هیچ وسیله‌ای
برای سرگرمی نیست.

278
00:25:01,122 --> 00:25:04,330
- برای همین سعی می‌کنم کمی...
- بس کن!

279
00:25:04,622 --> 00:25:05,580
باشه.

280
00:25:06,122 --> 00:25:07,872
نور رو به همه معرفی کردی؟

281
00:25:08,039 --> 00:25:10,872
تقریباً، اما حرفم را قطع کردی.
لطفاً ادامه بده.

282
00:25:13,622 --> 00:25:15,289
- نور، با من بیا.
- حتماً.

283
00:25:17,039 --> 00:25:18,414
رئیس خیلی سخت‌گیر است.

284
00:25:18,539 --> 00:25:19,914
موفق باشی که می‌خواهی با او سر و کله بزنی.

285
00:25:20,164 --> 00:25:22,747
- برگرد سر کارت.
- چشم رئیس.

286
00:25:23,539 --> 00:25:25,789
فراموش کردم
موضوع مهمی را به تو بگویم.

287
00:25:26,039 --> 00:25:26,955
بگو.

288
00:25:27,247 --> 00:25:30,955
از نور خواستم یک هدیه ویژه
برایت بیاورد.

289
00:25:32,164 --> 00:25:33,247
- هدیه؟
- بله.

290
00:25:33,497 --> 00:25:34,664
- برای من؟
- بله.

291
00:25:34,914 --> 00:25:35,872
این چیه؟

292
00:25:36,247 --> 00:25:37,455
کمی عسل.

293
00:25:37,872 --> 00:25:40,622
به شیرین شدن صدات کمک می‌کنه.

294
00:25:41,247 --> 00:25:44,080
فکر می‌کنی صدام خشنه؟

295
00:25:44,289 --> 00:25:45,747
نه، من که نه.

296
00:25:45,997 --> 00:25:47,289
دیگران این‌طور فکر می‌کنن.

297
00:25:47,497 --> 00:25:50,539
درست نیست پشت سر رئیست
این‌طوری حرف بزنی.

298
00:25:50,830 --> 00:25:53,622
پس، اون همکارت هست؟

299
00:25:54,497 --> 00:25:55,539
یه دوست؟

300
00:25:57,289 --> 00:26:00,330
سوجیت نمی‌تونه دوست من باشه.

301
00:26:01,372 --> 00:26:02,330
او یک...

302
00:26:02,622 --> 00:26:03,747
آدم خیلی عوضی‌ای است.

303
00:26:06,289 --> 00:26:07,372
ببخشید.

304
00:26:07,622 --> 00:26:11,497
کلمه بهتری به ذهنم نمی‌رسد.

305
00:26:11,914 --> 00:26:13,247
به آن فکر کن.

306
00:26:13,664 --> 00:26:14,914
طبق تاریخ...

307
00:26:15,289 --> 00:26:21,997
افغان‌ها زمانی در کشور ما
رباخوار بودند.

308
00:26:22,497 --> 00:26:26,955
و حالا ما داریم در کشور آن‌ها
همان کار را می‌کنیم.

309
00:26:28,747 --> 00:26:30,080
این اشکالی ندارد.

310
00:26:30,372 --> 00:26:35,122
اما سوجیت، چیزی که اهمیت دارد صداقت است.

311
00:26:35,747 --> 00:26:38,289
روستای لاکان را در نظر بگیرید.

312
00:26:38,622 --> 00:26:42,455
پنجاه درصد وام‌گیرندگان
بدهکار هستند.

313
00:26:42,747 --> 00:26:43,997
تقریباً هیچ بازگشت سرمایه‌ای وجود ندارد.

314
00:26:47,330 --> 00:26:48,747
چرا ماشین را متوقف کردی؟

315
00:26:49,039 --> 00:26:50,789
یک درخواست دارم.

316
00:26:51,122 --> 00:26:53,580
تو می‌توانی به هر روستایی در خوست بروی.

317
00:26:54,039 --> 00:26:55,997
اما لاکان مشکل‌ساز است.

318
00:26:56,747 --> 00:26:57,997
مشکل‌ساز؟

319
00:26:58,247 --> 00:27:00,080
مشکل از لاکان است یا از خود تو؟

320
00:27:01,664 --> 00:27:04,664
اگر این‌طور فکر می‌کنی.

321
00:27:05,497 --> 00:27:07,997
من نتوانستم ۵۰ لک را پس بگیرم.

322
00:27:08,289 --> 00:27:10,080
پس مشکل من هستم.

323
00:27:10,414 --> 00:27:11,705
سوجیت.

324
00:27:12,789 --> 00:27:15,997
اگر فقط لاکان ۵۰ لک بدهکار باشد...

325
00:27:17,289 --> 00:27:21,872
آن‌وقت تصور کن اگر تمام دفترها را چک کنم
چه چیزی پیدا خواهم کرد.

326
00:27:22,372 --> 00:27:25,997
تو دفترها را باز می‌کنی و «نست»
مرا به دردسر بزرگی می‌اندازد.

327
00:27:26,289 --> 00:27:28,039
این چه طرز حرف زدن است؟

328
00:27:28,289 --> 00:27:29,747
(به زبان خارجی صحبت می‌کند)

329
00:27:31,164 --> 00:27:32,372
دوست قدیمی.

330
00:27:35,039 --> 00:27:36,455
(به زبان خارجی صحبت می‌کند)

331
00:27:36,747 --> 00:27:37,872
دوست جدید.

332
00:27:38,164 --> 00:27:40,330
از کابل، دفتر مرکزی «نست».

333
00:27:40,830 --> 00:27:41,830
من نور هستم.

334
00:27:42,080 --> 00:27:44,164
ما پول می‌دهیم.

335
00:27:44,539 --> 00:27:45,580
وام.

336
00:27:45,830 --> 00:27:47,455
برای کمک به شما.

337
00:27:47,747 --> 00:27:50,247
بعد شما وام را پس می‌دهید.

338
00:27:51,247 --> 00:27:52,538
پول را برمی‌گردانید.

339
00:27:52,872 --> 00:27:55,038
برای کمک به افراد دیگر.

340
00:27:55,288 --> 00:27:56,288
متوجه شدید؟

341
00:27:56,622 --> 00:27:58,372
ما این چیزها را نمی‌فهمیم.

342
00:27:58,622 --> 00:28:00,372
این کارها را در روستای ما انجام ندهید.

343
00:28:00,622 --> 00:28:02,747
همان‌طور که قبلاً به تو هشدار دادم،
طالبان تو را می‌کشند.

344
00:28:02,997 --> 00:28:05,247
- چه می‌گوید؟
- صبر کن.

345
00:28:05,497 --> 00:28:07,163
بعداً برایت زیرنویسش می‌کنم.

346
00:28:07,413 --> 00:28:08,580
مشکلی پیش آمده؟

347
00:28:08,872 --> 00:28:10,247
بدهی‌اش را تسویه کرده؟

348
00:28:10,622 --> 00:28:15,288
می‌گوید اگر طالبان ما را ببینند،
پاهایمان را می‌شکنند.

349
00:28:15,497 --> 00:28:18,830
من شاه‌جهان اسلام نور هستم.
من از طالبان نمی‌ترسم.

350
00:28:19,122 --> 00:28:21,413
بهتر است با من در نیفتند.

351
00:28:21,663 --> 00:28:24,538
فقط کمکم کنید با او حرف بزنم.

352
00:28:24,830 --> 00:28:27,288
او چه نسبتی با مریم نور دارد؟

353
00:28:27,538 --> 00:28:29,330
چطور جرئت کرد اسم همسرم را
به زبان بیاورد!

354
00:28:29,580 --> 00:28:31,455
ببخشید، ببخشید، ببخشید.

355
00:28:31,747 --> 00:28:33,663
- چرا عذرخواهی می‌کنی؟
- لطفاً سوءتفاهم نکنید.

356
00:28:33,913 --> 00:28:35,497
- چی؟
- قضیه این‌طور نیست.

357
00:28:35,622 --> 00:28:37,663
شما در یک کشور غریب هستید.
به فرهنگ اینجا احترام بگذارید.

358
00:28:37,872 --> 00:28:40,497
- حالا خودت حلش کن.
- اما من پشتو بلد نیستم.

359
00:28:40,747 --> 00:28:41,538
هی.

360
00:28:41,788 --> 00:28:43,622
سوجیت!
خیلی خب، نیازی به تو ندارم.

361
00:28:43,872 --> 00:28:44,955
مریم نور.

362
00:28:45,247 --> 00:28:47,122
او را به اینجا بیاورید.
باید صحبت کنم.

363
00:28:47,372 --> 00:28:49,622
- (به زبان خارجی صحبت می‌کند)
- چه؟

364
00:28:50,497 --> 00:28:52,413
چرا او این‌قدر عصبانی است؟
مشکل چیست؟

365
00:28:52,622 --> 00:28:54,747
- چه شده؟
- آیا پول را پس نمی‌دهد؟

366
00:28:55,038 --> 00:28:57,247
همه حرف‌هایش نامفهوم بود.

367
00:28:57,497 --> 00:28:59,038
آیا پول را پس داده است؟

368
00:28:59,247 --> 00:29:00,538
صبر مرا آزمایش نکن.

369
00:29:00,788 --> 00:29:03,038
- ما را به دردسر انداختی.
- چه دردسری؟

370
00:29:03,288 --> 00:29:07,163
چرا نام همسرش را
با صدای بلند گفتی؟

371
00:29:07,372 --> 00:29:09,788
- او ناراحت شد.
- وام به نام او صادر شده است.

372
00:29:10,038 --> 00:29:11,163
لعنتی!

373
00:29:14,163 --> 00:29:15,747
چقدر سریع می‌توانی بدوی؟

374
00:29:15,997 --> 00:29:16,955
نسبتاً سریع.

375
00:29:17,247 --> 00:29:20,372
وقتی تا سه شمردم، بدو.

376
00:29:20,622 --> 00:29:21,997
- چرا؟
- آماده‌ای؟

377
00:29:23,747 --> 00:29:25,497
- سه!
- چه خبر شده!

378
00:29:25,747 --> 00:29:28,872
- بدو! بدو! بدو!
- چرا؟

379
00:29:29,163 --> 00:29:30,663
- تند بدو!
- چه اتفاقی افتاده؟

380
00:29:30,913 --> 00:29:32,747
عجله کن!
سریع‌تر!

381
00:29:43,872 --> 00:29:45,163
یکی از رهبران ما...

382
00:29:45,413 --> 00:29:48,288
بهارالدین در بازداشت آمریکایی‌هاست.

383
00:29:48,747 --> 00:29:51,913
وقتی او را آزاد کنند،
تو را آزاد خواهیم کرد.

384
00:29:52,163 --> 00:29:55,288
تا آن زمان،
تو هفت روز مهمان ما هستی.

385
00:29:55,622 --> 00:29:56,705
مهمان؟

386
00:29:57,288 --> 00:29:58,330
برادر.

387
00:30:00,538 --> 00:30:01,872
چه فکر می‌کنی؟

388
00:30:03,122 --> 00:30:07,997
آمریکا مرد شما را
به خاطر من آزاد می‌کند؟

389
00:30:08,413 --> 00:30:11,747
برای یک آدم ساده، معمولی و فقیر؟

390
00:30:13,163 --> 00:30:14,205
نه.

391
00:30:14,455 --> 00:30:17,997
سازمان شما
باید با آمریکا صحبت کند.

392
00:30:18,413 --> 00:30:20,663
رئیست، میلاد.

393
00:30:21,663 --> 00:30:24,372
او باید برای کارمندش
کاری انجام دهد.

394
00:30:24,663 --> 00:30:25,705
بله.

395
00:30:26,372 --> 00:30:27,497
آقای میلاد.

396
00:30:28,372 --> 00:30:29,538
او آدم مهمی است.

397
00:30:29,913 --> 00:30:31,163
همه ما او را می‌شناسیم.

398
00:30:31,413 --> 00:30:33,455
اما یک کارمند جزء مثل من...

399
00:30:33,747 --> 00:30:36,872
آقای میلاد مرا نمی‌شناسد.

400
00:30:37,663 --> 00:30:38,747
نگران نباش.

401
00:30:38,997 --> 00:30:42,372
ما مطمئن می‌شویم که
همه نام تو را بدانند.

402
00:30:46,080 --> 00:30:50,663
رهبر محترم ما، بهاءالدین را
ظرف هفت روز آینده آزاد کنید.

403
00:30:51,122 --> 00:30:53,038
- وگرنه حتماً او را می‌کشیم.
- من...

404
00:30:53,163 --> 00:30:57,038
الله اکبر!
الله اکبر!

405
00:30:58,372 --> 00:30:59,872
این مرد کیست؟

406
00:31:03,497 --> 00:31:04,705
او هندی نیست.

407
00:31:04,955 --> 00:31:06,372
افغان هم نیست.

408
00:31:06,622 --> 00:31:07,622
عجیب است!

409
00:31:08,788 --> 00:31:10,205
این را به لنگلی فکس کنید.

410
00:31:18,746 --> 00:31:20,330
باشه، بله.

411
00:31:20,955 --> 00:31:22,580
حتماً، بذارید چک کنم.

412
00:31:28,955 --> 00:31:29,996
ویلیام.

413
00:31:31,038 --> 00:31:32,496
از کابل خبر رسید.

414
00:31:32,788 --> 00:31:36,288
اون یک مددکار بنگلادشیه
ولی تو سیستم ما نیست.

415
00:31:38,746 --> 00:31:40,371
هر چی می‌تونید درباره‌اش پیدا کنید.

416
00:31:41,038 --> 00:31:44,163
چرا اونجاست؟
چرا ما چیزی درباره‌اش نمی‌دونیم؟

417
00:31:49,413 --> 00:31:50,788
مددکار بنگلادشی
گروگان گرفته شد

418
00:31:50,913 --> 00:31:52,913
گفتید اسمش چی بود؟

419
00:31:53,163 --> 00:31:53,746
قربان.

420
00:31:55,121 --> 00:31:56,496
شاه‌جهان اسلام نور.

421
00:31:56,705 --> 00:32:00,330
او چهار سال است که در شعبه جمادیا «نست» کار می‌کند.

422
00:32:00,580 --> 00:32:03,830
- ضرب‌الاجل چقدر است؟ - هفت روز.

423
00:32:04,080 --> 00:32:06,913
آن‌ها ویدیو را دو روز پیش منتشر کردند
پس...

424
00:32:07,163 --> 00:32:08,455
پنج روز دیگر باقی مانده است.

425
00:32:08,788 --> 00:32:10,038
خانواده‌اش چطور؟

426
00:32:10,288 --> 00:32:12,955
مادر، زهرا خاتون.

427
00:32:13,246 --> 00:32:14,955
و همسر، آنورا پروین رانی.

428
00:32:15,121 --> 00:32:17,455
مدیر شعبه در آنجا کیست؟

429
00:32:17,955 --> 00:32:21,163
مدیر شعبه سلیم پرویز است.

430
00:32:25,621 --> 00:32:28,163
از صبح چیزی نخوردی.

431
00:32:28,330 --> 00:32:30,121
این چطور کمک می‌کنه؟

432
00:32:30,371 --> 00:32:31,621
نگران نباش.

433
00:32:31,871 --> 00:32:33,080
ما اینجاییم.

434
00:32:33,496 --> 00:32:34,705
هی، سلیم.

435
00:32:35,746 --> 00:32:37,705
پول کم داری؟

436
00:32:37,955 --> 00:32:39,871
فقط بهشون پول بده و آزادش کن.

437
00:32:40,496 --> 00:32:42,955
قاسم، مسئله پول نیست.

438
00:32:43,246 --> 00:32:45,371
جنگه.

439
00:32:45,663 --> 00:32:48,413
آدم‌ها از همه جای دنیا
گیر افتادن.

440
00:32:48,830 --> 00:32:52,746
طالبان خواستار آزادی
رهبرشان هستند.

441
00:32:53,038 --> 00:32:55,163
حتماً در روزنامه‌ها خوانده‌ای.

442
00:32:55,413 --> 00:32:57,830
مأموران ما در NEST
تمام تلاششان را می‌کنند.

443
00:32:58,080 --> 00:33:00,038
تا زمانی که نور برگردد

444
00:33:00,288 --> 00:33:02,621
ما بدهی‌هایمان را پرداخت نمی‌کنیم.

445
00:33:02,871 --> 00:33:03,830
گوش کن.

446
00:33:04,080 --> 00:33:06,330
این موضوع کاملاً متفاوتی است.

447
00:33:06,538 --> 00:33:10,330
در آن کشور هیچ قانونی وجود ندارد؟
پلیس نیست؟ سیستم قضایی نیست؟

448
00:33:10,455 --> 00:33:11,580
هی.

449
00:33:11,955 --> 00:33:14,663
در کشوری که در جنگ است،
قانون و نظمی وجود ندارد.

450
00:33:14,913 --> 00:33:17,788
چرا نور را به کشوری
مثل آنجا فرستادی؟

451
00:33:17,955 --> 00:33:20,246
عقلت را از دست داده بودی؟

452
00:33:20,538 --> 00:33:21,580
نگران نباش.

453
00:33:21,871 --> 00:33:24,205
کمی آب بخور.
داروهایت را مصرف کن.

454
00:33:25,121 --> 00:33:26,080
سلیم.

455
00:33:26,330 --> 00:33:30,913
اصلاً می‌دانی که
خانواده‌اش چه می‌کشند؟

456
00:33:31,496 --> 00:33:34,955
خیلی راحت
درباره جنگ حرف می‌زنی.

457
00:33:35,205 --> 00:33:38,038
اگر نور بمیرد،
حتی جسدش را هم به ما نمی‌دهند.

458
00:33:38,246 --> 00:33:39,371
خواهش می‌کنم!

459
00:33:40,705 --> 00:33:42,330
این حرف را نزن.

460
00:33:43,371 --> 00:33:46,705
نور به من قول داد که برمی‌گردد.

461
00:33:46,955 --> 00:33:48,580
و او برخواهد گشت.

462
00:33:50,371 --> 00:33:51,663
- هی، مراقب باش.
- رانی!

463
00:33:51,830 --> 00:33:53,163
- لطفاً کمی آب!
- خاله.

464
00:33:53,413 --> 00:33:55,288
- کمی آب بیاور.
- همین الان.

465
00:33:55,580 --> 00:33:57,371
- عجله کن.
- با رئیست صحبت کن.

466
00:33:57,580 --> 00:33:59,163
نور را به هر قیمتی شده برگردانید.

467
00:34:09,871 --> 00:34:10,913
صورتش را بپوشانید.

468
00:34:14,371 --> 00:34:15,455
بیایید شروع کنیم.

469
00:34:15,871 --> 00:34:18,746
این یکی از گروگان‌های ماست،
شاهجهان اسلام نور.

470
00:34:18,996 --> 00:34:21,621
او برای سازمان مردم‌نهاد «نِست» کار می‌کند،
که توسط آمریکا تأسیس شده است.

471
00:34:21,871 --> 00:34:24,413
ما یک نیروی خارجی دیگر را هم
ربوده بودیم.

472
00:34:24,663 --> 00:34:26,246
اما مجبور شدیم او را بکشیم

473
00:34:26,538 --> 00:34:29,288
چون دولت شما به خواسته‌های ما
توجهی نکرد.

474
00:34:29,788 --> 00:34:31,413
چهار روز گذشته است.

475
00:34:31,996 --> 00:34:35,621
اگر رهبر ما، بهاءالدین،
در دو روز آینده آزاد نشود

476
00:34:35,996 --> 00:34:39,496
...چاره‌ای جز کشتن او
نخواهیم داشت.

477
00:34:39,788 --> 00:34:41,163
- نه، من بنگلادشی هستم!
- صورتش را بپوشانید.

478
00:34:41,413 --> 00:34:43,663
شاه‌جهان اسلام نور!
هیچ ارتباطی با آمریکا ندارد--

479
00:34:51,871 --> 00:34:55,038
این رهبر طالبان، بهاءالدین است.

480
00:34:55,246 --> 00:34:58,538
سرنوشت من به این مرد گره خورده است.

481
00:35:12,871 --> 00:35:14,663
اینجا کجاست؟

482
00:35:16,454 --> 00:35:18,496
اینجا کجاست؟

483
00:35:18,913 --> 00:35:20,538
نمی‌دانم!

484
00:35:22,996 --> 00:35:25,038
این مرد را می‌شناسی؟

485
00:35:25,746 --> 00:35:27,246
نه، نمی‌شناسم.

486
00:35:27,913 --> 00:35:31,413
این تو هستی، بهاءالدین!

487
00:35:31,663 --> 00:35:33,413
این دروغگوی لعنتی را بزنید!

488
00:35:34,996 --> 00:35:36,163
بزنیدش!

489
00:35:36,871 --> 00:35:38,371
احمق عوضی!

490
00:36:04,663 --> 00:36:05,663
بیا.

491
00:36:07,496 --> 00:36:08,538
بیا اینجا.

492
00:36:24,496 --> 00:36:25,579
گوش کن.

493
00:36:27,121 --> 00:36:28,788
می‌تونی یه لطفی در حقم بکنی؟

494
00:36:31,413 --> 00:36:32,871
چهار روز گذشته.

495
00:36:33,663 --> 00:36:35,079
سه روز دیگه مونده.

496
00:36:35,371 --> 00:36:38,746
من، نور، سه روز دیگه
خونه خواهم بود.

497
00:36:40,413 --> 00:36:44,996
برو به مادرم و رانی بگو.

498
00:36:46,163 --> 00:36:47,371
می‌تونی این کار رو بکنی؟

499
00:37:01,288 --> 00:37:07,413
پرنده‌ای تنها در اعماق روحم

500
00:37:07,871 --> 00:37:13,871
بال‌هایش را به سوی ندایی می‌گشاید

501
00:37:14,371 --> 00:37:20,746
گم‌شده در زمان
قلب بی‌قرارم در انتظار است

502
00:37:21,163 --> 00:37:27,121
ساعت‌ها به کندی می‌گذرند
بی‌آنکه در کنارم باشی

503
00:37:27,496 --> 00:37:33,788
قلبم همچنان پرواز می‌کند
پرواز به سوی تو

504
00:37:34,163 --> 00:37:39,746
قلبم همچنان پرواز می‌کند
پرواز به جایی که تو هستی

505
00:37:39,996 --> 00:37:44,204
روزهایم نمی‌گذرند

506
00:37:44,746 --> 00:37:47,538
شب‌هایم به پایان نمی‌رسند

507
00:37:47,788 --> 00:37:53,913
پرنده در آسمان‌ها سرگردان است
و در جستجوی توست

508
00:37:54,621 --> 00:37:57,579
روزهایم نمی‌گذرند

509
00:37:57,871 --> 00:38:00,913
شب‌هایم به پایان نمی‌رسند

510
00:38:01,246 --> 00:38:07,454
پرنده در آسمان‌ها پرسه می‌زند
و به دنبال تو می‌گردد

511
00:38:19,371 --> 00:38:21,412
کبوتری که فرستادی را دیدم.

512
00:38:22,287 --> 00:38:23,996
پیام تو را به من رساند.

513
00:38:26,787 --> 00:38:28,329
به خاطر من...

514
00:38:36,121 --> 00:38:38,079
زندگی‌ات تباه شد.

515
00:38:38,371 --> 00:38:39,246
هیس!

516
00:38:48,412 --> 00:38:49,704
اما نگران نباش.

517
00:38:50,662 --> 00:38:53,412
«نورِ» تو به‌زودی به خانه برمی‌گردد.

518
00:38:53,662 --> 00:38:54,621
می‌دانم.

519
00:38:55,537 --> 00:38:57,662
ما منتظرت هستیم.

520
00:38:59,537 --> 00:39:01,246
هر روز.

521
00:39:09,329 --> 00:39:10,704
خبر فوری.

522
00:39:10,871 --> 00:39:13,412
فرمانده طالبان، بهاءالدین
کشته شد.

523
00:39:18,329 --> 00:39:20,329
قربان، خبری دارم.

524
00:39:20,829 --> 00:39:24,079
فرمانده بهاءالدین کشته شده است.

525
00:39:24,537 --> 00:39:27,037
سخنگوی
پلیس کرزای...

526
00:39:27,287 --> 00:39:28,162
نه!

527
00:39:29,496 --> 00:39:30,662
همه چیز تمام شد.

528
00:39:31,537 --> 00:39:32,746
لعنت به این شانس!

529
00:39:37,246 --> 00:39:39,287
(در حال دعا کردن)

530
00:40:08,246 --> 00:40:09,162
سلام.

531
00:40:09,371 --> 00:40:10,537
سلام، اعجاز.

532
00:40:10,787 --> 00:40:13,121
بدون دستور فرمانده
هیچ کاری نکن.

533
00:40:13,371 --> 00:40:14,621
بسیار خب.

534
00:40:22,496 --> 00:40:25,287
فرمانده بهارالدین.
کشته شد!

535
00:40:30,496 --> 00:40:35,121
رهبر طالبان، بهارالدین مرده است.

536
00:40:35,787 --> 00:40:37,079
او مرده است.

537
00:40:38,746 --> 00:40:40,121
این یعنی من...

538
00:46:29,287 --> 00:46:30,578
آزادم کن.

539
00:46:34,412 --> 00:46:35,620
برادر.

540
00:46:35,953 --> 00:46:37,287
لطفاً...

541
00:46:48,120 --> 00:46:50,787
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

542
00:46:51,370 --> 00:46:54,412
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

543
00:46:54,662 --> 00:46:55,662
لطفاً.

544
00:46:55,953 --> 00:46:56,995
مرا آزاد کنید.

545
00:46:57,412 --> 00:47:00,828
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

546
00:47:01,162 --> 00:47:04,912
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

547
00:47:06,245 --> 00:47:10,703
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

548
00:47:11,412 --> 00:47:15,953
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

549
00:47:31,037 --> 00:47:34,828
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

550
00:47:42,870 --> 00:47:44,620
لطفاً مرا رها کنید.

551
00:47:44,912 --> 00:47:47,495
لطفاً به من رحم کنید.

552
00:47:48,120 --> 00:47:51,912
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

553
00:48:00,620 --> 00:48:02,495
پروردگارا، نجاتم بده!

554
00:48:07,120 --> 00:48:10,953
- مرگ بر دشمن!
- دشمن ما را نابود کنید!

555
00:48:22,287 --> 00:48:24,037
الله! الله...

556
00:48:46,536 --> 00:48:48,411
برادر، لطفاً.

557
00:48:50,620 --> 00:48:52,953
من هیچ کاری نکردم.

558
00:48:54,161 --> 00:48:55,953
من هیچ کار اشتباهی انجام ندادم.

559
00:48:58,495 --> 00:48:59,995
الله!

560
00:49:00,245 --> 00:49:01,911
لطفاً بگذارید...

561
00:49:05,161 --> 00:49:06,495
لطفاً، برادر...

562
00:49:12,161 --> 00:49:15,036
من کاری نکردم.
من کاری نکردم.

563
00:49:18,620 --> 00:49:21,161
من هیچ کاری انجام ندادم.
من هیچ کاری انجام ندادم.

564
00:49:21,495 --> 00:49:23,120
خدایا، مرا ببخش!

565
00:49:24,745 --> 00:49:25,911
من کاری نکردم...

566
00:49:26,245 --> 00:49:27,495
مراقب خودت باش.

567
00:49:29,536 --> 00:49:33,203
و اگر اتفاقی افتاد
نماز بخوان.

568
00:49:43,620 --> 00:49:45,661
(در حال دعا کردن)

569
00:50:18,411 --> 00:50:19,411
مادر.

570
00:50:19,870 --> 00:50:21,036
مادر!

571
00:50:21,745 --> 00:50:23,995
چه شده؟
چه اتفاقی افتاده؟

572
00:50:24,870 --> 00:50:26,411
- چی شده؟
- من...

573
00:50:26,745 --> 00:50:28,328
احساس بی‌قراری می‌کنم.

574
00:50:28,620 --> 00:50:30,120
خواب بدی دیدی؟

575
00:50:30,536 --> 00:50:31,745
نه، مادر.

576
00:50:32,245 --> 00:50:33,786
داشتم دعا می‌کردم.

577
00:50:34,120 --> 00:50:36,286
و قلبم شروع کرد به تند زدن.

578
00:50:37,578 --> 00:50:38,745
نگران نباش.

579
00:50:38,995 --> 00:50:40,703
همه‌چیز درست می‌شود.

580
00:50:40,995 --> 00:50:42,120
به درگاه خداوند دعا کن.

581
00:50:42,245 --> 00:50:43,078
برو.

582
00:50:43,495 --> 00:50:45,245
(زمزمه دعا)

583
00:50:48,370 --> 00:50:49,995
برو نمازت را بخوان.

584
00:50:50,620 --> 00:50:51,995
زود باش.

585
00:50:53,245 --> 00:50:54,286
مادر.

586
00:50:54,536 --> 00:50:56,036
چه شده؟

587
00:50:56,370 --> 00:50:58,495
- به خدا ایمان داشته باش.
- خدا...

588
00:50:58,745 --> 00:51:00,370
خدا او را نجات می‌دهد.

589
00:51:01,120 --> 00:51:03,370
به درگاه خداوند دعا کن.

590
00:51:03,620 --> 00:51:05,661
خدا او را بازمی‌گرداند.

591
00:51:06,036 --> 00:51:08,245
او همه چیز را درست خواهد کرد.

592
00:51:08,661 --> 00:51:10,745
(در حال دعا کردن)

593
00:52:52,744 --> 00:52:54,786
(در حال دعا کردن)

594
00:53:00,786 --> 00:53:01,869
بس کنید!

595
00:53:08,119 --> 00:53:10,953
این مرد بنده‌ای متبرک
از جانب خداست.

596
00:53:11,494 --> 00:53:14,536
خداوند او را نجات داده است!

597
00:53:15,369 --> 00:53:19,744
وظیفه ماست که از او محافظت کنیم!

598
00:53:21,036 --> 00:53:22,161
من نمرده‌ام.

599
00:53:22,494 --> 00:53:23,661
من نمرده‌ام...

600
00:53:28,369 --> 00:53:30,453
من نمرده‌ام!
خدا نجاتم داد!

601
00:53:30,744 --> 00:53:33,578
- خدا بزرگ‌تر است!
- خدا بزرگ‌تر است!

602
00:53:38,369 --> 00:53:40,578
- خدا بزرگ‌تر است!
- خدا بزرگ‌تر است!

603
00:53:49,786 --> 00:53:53,869
نمی‌دانم
چرا الاغ نایستاد.

604
00:53:55,244 --> 00:53:59,786
آدم‌ها باید به یکدیگر اعتماد کنند.

605
00:54:00,786 --> 00:54:05,578
کمبود اعتماد
باعث می‌شود همدیگر را بکشیم.

606
00:54:06,869 --> 00:54:09,244
با این حال به دلیلی نامعلوم...

607
00:54:10,369 --> 00:54:13,036
یک حیوان بی‌زبان
به نزدیک‌ترین دوست انسان تبدیل می‌شود.

608
00:54:13,786 --> 00:54:15,244
جانش را نجات می‌دهد.

609
00:54:17,286 --> 00:54:19,453
ایستاده میان مرگ و زندگی...

610
00:54:21,036 --> 00:54:23,078
اعتماد تنها چیزی است که به آن تکیه داریم.

611
00:54:33,286 --> 00:54:34,453
برادر.

612
00:54:35,286 --> 00:54:36,578
داریم کجا می‌رویم؟

613
00:54:38,411 --> 00:54:42,619
ما هر ماه از جایی به جای دیگر
نقل مکان می‌کنیم.

614
00:54:42,994 --> 00:54:45,244
جای جدید، جای امن.

615
00:54:52,036 --> 00:54:54,953
اما این بار داریم به روستایمان
می‌رویم.

616
00:54:55,744 --> 00:54:56,744
برای عید.

617
00:55:07,953 --> 00:55:09,411
چرا لبخند می‌زنی؟

618
00:55:10,286 --> 00:55:13,994
در کشور تو،
کسی برای عید به روستایش نمی‌رود؟

619
00:55:19,786 --> 00:55:21,744
همه به خانه برمی‌گردند.

620
00:55:22,578 --> 00:55:24,119
اما من...

621
00:55:26,119 --> 00:55:27,953
نه، چیزی نیست.

622
00:55:28,286 --> 00:55:29,411
هیچی.

623
00:56:04,286 --> 00:56:06,494
الان رفتن به داکا فایده‌ای ندارد.

624
00:56:06,952 --> 00:56:09,202
باور کنید، هیچ‌کس را پیدا نمی‌کنید.

625
00:56:11,161 --> 00:56:13,369
همه برای عید در تعطیلات هستند.

626
00:56:13,619 --> 00:56:14,786
دفتر تعطیل است.

627
00:56:16,411 --> 00:56:20,327
همسر من آنجا گیر افتاده
و شما سرگرم جشن گرفتن عید هستید.

628
00:56:20,911 --> 00:56:22,619
هیچ‌کس اهمیت نمی‌دهد.

629
00:56:23,036 --> 00:56:25,619
- همه فقط بهانه می‌آورند.
- این‌طور نیست.

630
00:56:26,161 --> 00:56:29,244
قول می‌دهم بعد از عید
تو را به داکا ببرم.

631
00:56:29,536 --> 00:56:31,827
تو را با افراد مناسب
آشنا می‌کنم.

632
00:56:32,827 --> 00:56:33,827
لطفاً.

633
00:56:44,994 --> 00:56:46,327
بیا برویم، لطفاً.

634
00:57:04,911 --> 00:57:06,661
- سلام.
- سلام.

635
00:57:06,869 --> 00:57:08,327
- درود.
- درود.

636
00:57:10,786 --> 00:57:12,286
- سلام.
- سلام.

637
00:57:17,077 --> 00:57:19,327
- درود.
- درود.

638
00:57:56,161 --> 00:57:58,494
خدا جانم را نجات داد.

639
00:57:59,911 --> 00:58:01,911
اما هنوز آزاد نشده بودم.

640
00:58:02,411 --> 00:58:04,161
ما درخواست پول کردیم.

641
00:58:05,369 --> 00:58:07,369
ده میلیون افغانی.

642
00:58:08,577 --> 00:58:10,786
ده میلیون افغانی.

643
00:58:12,869 --> 00:58:14,536
در عرض ده روز.

644
00:58:53,619 --> 00:58:55,702
تو جانم را نجات دادی.

645
00:58:59,536 --> 00:59:00,661
هی.

646
00:59:03,869 --> 00:59:05,869
ممنونم که جانم را نجات دادی.

647
01:00:12,035 --> 01:00:13,535
الاغ نان نمی‌خورد.

648
01:00:13,827 --> 01:00:14,869
می‌خورد.

649
01:00:15,410 --> 01:00:16,494
می‌خورد.

650
01:00:16,869 --> 01:00:17,952
می‌خوره.

651
01:00:20,827 --> 01:00:25,744
شرکتت قراره برای آزادی‌ت
پول بده، درسته؟

652
01:00:28,702 --> 01:00:29,744
درسته.

653
01:00:33,785 --> 01:00:34,827
درسته.

654
01:00:39,160 --> 01:00:40,327
اگه...

655
01:00:42,327 --> 01:00:46,994
اگه شرکتم برای من
پول نده چی؟

656
01:00:49,285 --> 01:00:51,619
اون‌وقت بعد از ۱۰ روز چه اتفاقی می‌افته؟

657
01:00:58,744 --> 01:00:59,910
دعا کنیم که بدن.

658
01:01:17,744 --> 01:01:19,577
- سلام.
- سلام.

659
01:01:19,785 --> 01:01:20,869
خداحافظ.

660
01:01:25,494 --> 01:01:27,494
آیا آن‌ها برای قربانی کردن حیوانات هستند؟

661
01:01:28,160 --> 01:01:29,494
بله.

662
01:01:31,369 --> 01:01:35,244
در کشور من هم قربانی کردن حیوانات
وجود دارد.

663
01:01:35,660 --> 01:01:37,077
اما ما گاو قربانی می‌کنیم.

664
01:01:37,994 --> 01:01:40,160
بیشتر گاو.

665
01:01:41,952 --> 01:01:43,410
در زمان قربانی...

666
01:01:44,952 --> 01:01:49,160
ما حیوانی که در درونمان است را هم
قربانی می‌کنیم.

667
01:01:51,035 --> 01:01:53,327
ما حیوان درونمان را می‌کشیم.

668
01:01:55,369 --> 01:01:58,244
اما اینجا،
مردم همدیگر را می‌کشند.

669
01:01:58,619 --> 01:02:00,702
مسلمان، کافر...

670
01:02:01,369 --> 01:02:02,744
چرا؟

671
01:02:04,244 --> 01:02:07,244
اینجا، روانشناسیِ
کاملاً متفاوتی حاکم است.

672
01:02:08,869 --> 01:02:11,285
چطور جرئت کردی از خانه بیرون بیایی؟

673
01:02:11,535 --> 01:02:13,410
برو داخل!

674
01:02:17,285 --> 01:02:18,869
بزن بریم.
بیا.

675
01:02:19,494 --> 01:02:21,452
داشتم توضیح می‌دادم که...

676
01:02:22,202 --> 01:02:23,369
عافیه!

677
01:02:33,452 --> 01:02:34,993
عافیه، بیا پایین!

678
01:02:35,243 --> 01:02:36,618
آن بالا چه کار می‌کنی؟

679
01:02:36,868 --> 01:02:39,077
از پشت‌بام می‌افتی.
بیا پایین.

680
01:02:39,327 --> 01:02:40,285
همین الان!

681
01:02:40,410 --> 01:02:41,160
برادر.

682
01:02:41,285 --> 01:02:42,243
عافیه.

683
01:02:42,493 --> 01:02:45,577
این مرد تمام غذا را به الاغ می‌دهد.
خودش چیزی نمی‌خورد.

684
01:02:45,702 --> 01:02:47,743
بیا پایین!
برو خانه!

685
01:02:48,952 --> 01:02:50,493
چرا اینقدر بی‌ادبی می‌کنی؟

686
01:02:50,952 --> 01:02:52,368
من بی‌ادب نیستم.

687
01:02:53,243 --> 01:02:56,077
او قرار است
بعد از عید ازدواج کند.

688
01:02:57,535 --> 01:02:58,952
دو روز بعد.

689
01:03:00,785 --> 01:03:02,910
این دختر بی‌گناه شوهر داده خواهد شد.

690
01:03:04,327 --> 01:03:05,493
خدایا!

691
01:03:05,868 --> 01:03:06,952
زود باش.

692
01:03:07,243 --> 01:03:08,618
لطفاً مراقبش باش.

693
01:03:11,118 --> 01:03:13,077
دو فنجان چای، لطفاً.

694
01:03:13,743 --> 01:03:14,993
خدا را شکر!

695
01:03:18,160 --> 01:03:19,327
سلام.

696
01:03:36,160 --> 01:03:37,535
ازدواج؟

697
01:03:39,952 --> 01:03:41,368
در این سن؟

698
01:03:43,535 --> 01:03:46,868
مادر من هم در همین سن
ازدواج کرد.

699
01:03:51,868 --> 01:03:53,702
می‌دانم به چه چیزی فکر می‌کنی.

700
01:03:55,202 --> 01:03:57,285
نمی‌دانم چقدر زنده می‌مانم.

701
01:03:58,535 --> 01:03:59,910
اما او باید زنده بماند.

702
01:04:08,368 --> 01:04:09,868
پس نجنگ.

703
01:04:11,410 --> 01:04:12,785
دست از جنگیدن بردار.

704
01:04:14,035 --> 01:04:14,993
برو.

705
01:04:15,285 --> 01:04:16,868
ما برای سرزمینمان می‌جنگیم.

706
01:04:17,160 --> 01:04:19,035
ما آن را از شوروی پس گرفتیم.

707
01:04:19,535 --> 01:04:22,410
و حالا قرار است آن را از آمریکا پس بگیریم.

708
01:04:26,910 --> 01:04:30,077
بارها به تو گفتم.

709
01:04:30,660 --> 01:04:33,952
من هیچ ارتباطی با آمریکا ندارم.

710
01:04:34,618 --> 01:04:35,868
من مسلمان هستم.

711
01:04:36,702 --> 01:04:37,993
مرا آزاد کنید.

712
01:04:38,660 --> 01:04:41,827
می‌خواهم به کشورم برگردم.

713
01:04:42,702 --> 01:04:43,993
پیش خانواده‌ام.

714
01:04:44,827 --> 01:04:45,868
بیا.

715
01:04:50,452 --> 01:04:51,493
بیا.

716
01:04:55,452 --> 01:04:57,743
این بار سعی نکن فرار کنی.

717
01:04:58,160 --> 01:05:00,327
نمی‌توانم هر بار کمکت کنم.

718
01:05:06,868 --> 01:05:07,827
نگاه کن، آنجا.

719
01:05:08,077 --> 01:05:10,243
یک تک‌تیرانداز تو را زیر نظر دارد.

720
01:05:30,910 --> 01:05:32,868
چه شده؟
آن صدا چه بود؟

721
01:05:39,618 --> 01:05:41,243
باید پایین را چک کنیم؟

722
01:05:41,827 --> 01:05:43,202
چه اتفاقی افتاده؟

723
01:05:57,243 --> 01:05:58,535
مراقب باش.

724
01:06:03,660 --> 01:06:05,618
چیست، سوجیت؟

725
01:06:08,576 --> 01:06:09,951
چه نوشته؟

726
01:06:16,535 --> 01:06:19,368
«یک کرور افغانی برای نور.

727
01:06:19,993 --> 01:06:21,618
با آمریکا حرف نزن.»

728
01:06:21,868 --> 01:06:22,910
نشانم بده.

729
01:06:23,660 --> 01:06:25,076
نامه عاشقانه از طرف طالبان.

730
01:06:25,326 --> 01:06:28,618
آن‌ها نمی‌دانند که آمریکا مثل
خاله‌زنک‌های محله است.

731
01:06:28,868 --> 01:06:31,660
هیچ‌چیز از دیدشان پنهان نمی‌ماند.

732
01:06:31,993 --> 01:06:33,785
متوجه نمی‌شوی؟

733
01:06:34,035 --> 01:06:35,868
- چه چیزی؟
- خبر خوب این است که...

734
01:06:37,076 --> 01:06:38,618
نور هنوز زنده است.

735
01:06:38,910 --> 01:06:40,410
مطمئنم که ما آن پول را نداریم.

736
01:06:40,618 --> 01:06:42,993
از دفتر «نست» در داکا بخواه
که پول بفرستند.

737
01:06:43,535 --> 01:06:45,576
ما باید نور را نجات دهیم.

738
01:07:31,743 --> 01:07:34,368
وقتی کنارم نیست نفسم می‌گیرد

739
01:07:34,618 --> 01:07:39,243
چشمانم مدام به دنبال اوست

740
01:07:42,618 --> 01:07:45,118
روزهایم یکی پس از دیگری می‌گذرند

741
01:07:45,368 --> 01:07:49,451
دلم مدام در هوای اوست

742
01:07:53,535 --> 01:07:58,576
پرنده تنها با باران سخن می‌گوید

743
01:07:59,160 --> 01:08:01,243
زنبورها آرام بر گل‌ها وزوز می‌کنند

744
01:08:01,535 --> 01:08:04,160
با این حال او را نمی‌یابم

745
01:08:04,410 --> 01:08:09,493
پرنده تنها با باران سخن می‌گوید

746
01:08:09,785 --> 01:08:11,868
زنبورها آرام بر گل‌ها وزوز می‌کنند

747
01:08:12,035 --> 01:08:14,451
با این حال به او نمی‌رسم

748
01:08:14,743 --> 01:08:19,451
محبوبم را کجا خواهم یافت؟

749
01:08:19,910 --> 01:08:24,910
محبوبم را کجا خواهم یافت؟

750
01:08:25,285 --> 01:08:30,493
معشوقم را کجا پیدا کنم؟

751
01:08:30,743 --> 01:08:35,201
کجا پیدا کنم...

752
01:08:36,160 --> 01:08:39,285
معشوقم را؟

753
01:08:47,285 --> 01:08:52,410
حرف‌ها ناگفته مانده‌اند

754
01:08:52,743 --> 01:08:57,035
چون کسی را ندارم که بشنود

755
01:08:58,035 --> 01:09:03,160
اشک‌های خاموش جاری می‌شوند

756
01:09:03,410 --> 01:09:08,243
چون کسی را ندارم که پاکشان کند

757
01:09:08,785 --> 01:09:13,785
قلبم از تپش می‌ایستد

758
01:09:14,160 --> 01:09:17,910
بدون تو در کنارم

759
01:09:19,493 --> 01:09:24,493
من فقط تنی بی‌روح هستم

760
01:09:24,910 --> 01:09:28,993
همه‌جا به دنبالت می‌گردم

761
01:09:29,909 --> 01:09:34,993
آغوشم برای در بر گرفتنش بی‌تاب است

762
01:09:35,284 --> 01:09:39,534
چشمانم برای دیدنش می‌سوزد

763
01:09:40,534 --> 01:09:45,784
اگر اندوه مرا به سوی او بازگرداند

764
01:09:46,034 --> 01:09:50,784
تمام دردها محو خواهند شد

765
01:09:51,284 --> 01:09:56,201
معشوقم را کجا بیابم؟

766
01:09:56,618 --> 01:10:01,368
معشوقم را کجا بیابم؟

767
01:10:02,284 --> 01:10:07,034
معشوقم را کجا بیابم؟

768
01:10:07,409 --> 01:10:14,993
معشوقم را کجا بیابم؟

769
01:10:45,534 --> 01:10:46,868
سلام، فرمانده.

770
01:10:51,284 --> 01:10:53,409
- عید مبارک!
- عید مبارک!

771
01:10:55,493 --> 01:11:00,076
من با این شنیده بزرگ شدم که
عید، جشن شادی است.

772
01:11:02,034 --> 01:11:04,284
عید یعنی لذت و خوشحالی.

773
01:11:05,909 --> 01:11:07,659
امروز عید است.

774
01:11:08,784 --> 01:11:11,118
رهبر طالبان چه چیزی برای من دارد

775
01:11:12,368 --> 01:11:14,118
...در روز عید؟

776
01:11:14,201 --> 01:11:15,576
کافر بنگلادشی!

777
01:11:16,451 --> 01:11:17,993
فقط خدا می‌داند.

778
01:11:19,659 --> 01:11:21,951
نجات جان یک انسان
وظیفه ماست.

779
01:11:22,909 --> 01:11:27,159
با این حال من باید برای زنده ماندن التماس کنم.

780
01:11:28,868 --> 01:11:30,618
همه چیز دست خداست.

781
01:12:24,409 --> 01:12:25,909
زود باش، حرکت کن.

782
01:12:58,409 --> 01:13:02,701
انفجار بمب در روستاهای تحت اشغال
طالبان، مسئله‌ای عادی است.

783
01:13:03,909 --> 01:13:08,617
اما چرا در روز عید؟

784
01:13:09,201 --> 01:13:11,284
نمی‌دانم.

785
01:13:12,201 --> 01:13:14,451
اما این برای من
فرصتی طلایی است.

786
01:13:15,201 --> 01:13:16,576
برای بازگشت به کشورم.

787
01:13:17,492 --> 01:13:19,034
برای فرار از این جهنم.

788
01:13:20,326 --> 01:13:21,951
برای آزاد شدن.

789
01:14:05,117 --> 01:14:06,409
عافیه...

790
01:14:42,784 --> 01:14:43,742
عافیه!

791
01:14:51,909 --> 01:14:52,951
عافیه؟

792
01:15:03,784 --> 01:15:05,451
عافیه...

793
01:15:06,534 --> 01:15:07,909
عافیه.

794
01:15:14,992 --> 01:15:16,284
عافیه...

795
01:15:21,617 --> 01:15:22,617
عافیه!

796
01:15:38,201 --> 01:15:39,367
عافیه.

797
01:16:11,284 --> 01:16:13,284
خانم، لطفاً کمی تنقلات میل کنید.

798
01:16:15,784 --> 01:16:16,826
شما هنوز هیچی نخوردید...

799
01:16:17,076 --> 01:16:18,409
- سلیم.
- سلام.

800
01:16:18,909 --> 01:16:20,117
رانی.

801
01:16:20,659 --> 01:16:22,576
امیدوارم در راه مشکلی
نداشته باشی.

802
01:16:23,201 --> 01:16:26,700
حتماً خیلی خسته‌ای.
لطفاً بنشین.

803
01:16:29,409 --> 01:16:30,409
کمی چای بخور.

804
01:16:30,700 --> 01:16:31,700
خانم.

805
01:16:31,950 --> 01:16:33,659
من چای نمی‌خواهم.

806
01:16:33,784 --> 01:16:35,617
فقط می‌خواهم آقای میلات را ببینم.

807
01:16:35,909 --> 01:16:38,492
می‌دانم.
تمام این راه را آمده‌ای.

808
01:16:38,742 --> 01:16:39,992
حتماً او را خواهی دید.

809
01:16:40,575 --> 01:16:43,200
اما می‌شود اول کمی با هم صحبت کنیم؟

810
01:16:43,534 --> 01:16:46,409
نمی‌دانم چطور برایت توضیح بدهم.

811
01:16:46,909 --> 01:16:48,492
اما همه ما داریم تلاش می‌کنیم.

812
01:16:48,867 --> 01:16:51,034
نور فقط برای تو مهم نیست.

813
01:16:51,409 --> 01:16:53,534
او برای دفتر ما یک سرمایه است.

814
01:16:53,867 --> 01:16:56,450
همه ما داریم روی آن کار می‌کنیم.
به من اعتماد کن.

815
01:16:57,992 --> 01:16:59,367
آقای ملت نمی‌آیند؟

816
01:16:59,784 --> 01:17:00,742
خانم؟

817
01:17:01,075 --> 01:17:02,742
ایشان در دفتر نیستند؟

818
01:17:02,992 --> 01:17:04,700
آقا در یک جلسه فوری هستند.

819
01:17:04,825 --> 01:17:06,784
به محض اینکه با ایشان صحبت کنم، به شما خبر می‌دهم.

820
01:17:07,034 --> 01:17:10,659
تا او را نبینم،
جایی نمی‌روم.

821
01:17:21,742 --> 01:17:23,659
- ایشان آقای ملت هستند، درست است؟
- بله.

822
01:17:23,909 --> 01:17:25,950
- ایشان خانم نور هستند.
- اوه.

823
01:17:26,742 --> 01:17:29,242
آن مرد را به دفترم بفرست.

824
01:17:29,575 --> 01:17:30,700
بیا.

825
01:17:31,492 --> 01:17:32,825
- سلیم.
- بله قربان.

826
01:17:33,242 --> 01:17:34,284
برویم.

827
01:17:34,534 --> 01:17:36,534
تو نه.
لطفاً منتظر بمان.

828
01:17:37,742 --> 01:17:40,367
- سلیم.
- بگذار با آقا صحبت کنم.

829
01:17:40,617 --> 01:17:43,242
بعد تو را پیش او می‌برم.
لطفاً بنشین.

830
01:17:43,492 --> 01:17:44,575
آقا.

831
01:17:49,867 --> 01:17:50,825
آقا.

832
01:17:51,075 --> 01:17:53,200
آقا! سلام.
آقا...

833
01:18:41,534 --> 01:18:42,867
سالن کنفرانس

834
01:18:47,409 --> 01:18:48,784
آقا، خانم نور.

835
01:18:50,075 --> 01:18:51,534
خانم، شما اینجا هستید؟

836
01:19:07,617 --> 01:19:10,492
واقعاً باید با شما صحبت کنم، آقا.

837
01:19:15,534 --> 01:19:16,659
بفرمایید بنشینید.

838
01:19:17,784 --> 01:19:19,784
دیگر نمی‌توانم بنشینم، آقا.

839
01:19:20,825 --> 01:19:22,825
از صبح است که نشسته‌ام.

840
01:19:23,075 --> 01:19:25,450
از یک ماه و نیم پیش.

841
01:19:28,659 --> 01:19:30,409
کمی آب بخورید.

842
01:19:37,659 --> 01:19:39,617
چه چیزی را پنهان می‌کنید؟

843
01:19:39,950 --> 01:19:41,700
هیچ‌کس پاسخی ندارد.

844
01:19:41,950 --> 01:19:44,825
حتی یک نفر هم نمی‌تواند به من بگوید
چه اتفاقی در حال رخ دادن است.

845
01:19:56,325 --> 01:19:58,242
ما چیزی را پنهان نمی‌کنیم.

846
01:19:59,033 --> 01:20:01,242
ما خودمان هم سعی داریم بفهمیم
چه خبر است.

847
01:20:02,825 --> 01:20:04,908
پس چیزی به من بگویید، قربان.

848
01:20:05,950 --> 01:20:08,617
آن‌ها یکی از
کارمندان شما را ربوده‌اند.

849
01:20:08,992 --> 01:20:10,742
چه کسی مسئول این کار است؟

850
01:20:12,117 --> 01:20:14,700
چرا نتوانستی از او محافظت کنی؟

851
01:20:15,575 --> 01:20:18,783
تو فقط مدام می‌گویی
که داری تلاش می‌کنی او را آزاد کنی.

852
01:20:19,533 --> 01:20:24,367
اما حتی نمی‌دانی
که او زنده است یا مرده!

853
01:20:26,617 --> 01:20:27,825
ما می‌دانیم.

854
01:20:31,658 --> 01:20:32,783
قربان؟

855
01:20:34,825 --> 01:20:35,950
آیا او...

856
01:20:36,700 --> 01:20:37,742
نه.

857
01:20:38,242 --> 01:20:39,492
نور زنده است.

858
01:20:40,450 --> 01:20:41,658
الله!

859
01:20:42,492 --> 01:20:43,700
خدای من!

860
01:20:50,117 --> 01:20:51,158
آقا.

861
01:20:53,367 --> 01:20:56,158
همسر من بی‌گناه است، آقا.

862
01:20:57,075 --> 01:20:59,575
او هرگز به کسی آسیب نرسانده است.

863
01:20:59,825 --> 01:21:01,658
او طمع هیچ چیزی را ندارد.

864
01:21:03,450 --> 01:21:05,867
او فقط می‌خواست برای من
خانه‌ای بهتر بسازد.

865
01:21:07,492 --> 01:21:10,325
و برایم یک چاه آب حفر کند.

866
01:21:10,992 --> 01:21:14,033
اما من هیچ‌کدام از این‌ها را نمی‌خواهم.

867
01:21:14,283 --> 01:21:16,242
من فقط شوهرم را می‌خواهم.

868
01:21:16,492 --> 01:21:18,492
ما داریم تمام تلاشمان را می‌کنیم.

869
01:21:19,492 --> 01:21:21,075
آن‌ها پول می‌خواهند.

870
01:21:21,450 --> 01:21:22,617
پول؟

871
01:21:22,992 --> 01:21:24,325
مشکلی نیست.

872
01:21:24,617 --> 01:21:27,950
خانه، زمین،
همه چیزمان را می‌فروشم.

873
01:21:28,200 --> 01:21:30,367
پول مشکلی نخواهد بود، قربان.

874
01:21:30,617 --> 01:21:34,158
ما در تلاشیم تا پول را
به افغانستان بفرستیم.

875
01:21:35,117 --> 01:21:38,242
اما مشکلاتی وجود دارد.

876
01:21:38,492 --> 01:21:42,492
اگر پول را به آن‌ها بدهیم،
ریسک بزرگی است.

877
01:21:42,783 --> 01:21:44,408
ممکن است جانش را به خطر بیندازد.

878
01:21:44,950 --> 01:21:46,742
بسیار خطرناک است.

879
01:21:47,325 --> 01:21:50,117
علاوه بر این، من
کارمندان زیاد دیگری هم آنجا دارم.

880
01:21:50,867 --> 01:21:53,617
من باید به فکر
امنیت آن‌ها هم باشم.

881
01:21:54,658 --> 01:21:56,033
اما ما داریم تلاش می‌کنیم.

882
01:21:57,200 --> 01:21:59,200
نور زنده است.
این چیزی است که اهمیت دارد.

883
01:21:59,492 --> 01:22:01,200
ما داریم تلاش می‌کنیم او را برگردانیم--

884
01:22:01,450 --> 01:22:03,742
هی!
یکی به او کمک کند!

885
01:22:03,992 --> 01:22:06,033
- خانم؟
- رانی.

886
01:22:06,533 --> 01:22:08,617
- کمی آب بیاورید!
- به صورتش آب بزنید.

887
01:22:08,867 --> 01:22:10,033
- رانی!
- کمی آب.

888
01:22:10,658 --> 01:22:15,575
می‌دانم که زمان ارزشی ندارد.

889
01:22:16,408 --> 01:22:18,450
فقط پول اهمیت دارد.

890
01:22:19,283 --> 01:22:23,533
ارزش جان من ده میلیون افغانی است.

891
01:22:24,033 --> 01:22:28,700
سعی کردم متقاعدشان کنم
که به من فرصتی بدهند.

892
01:22:29,117 --> 01:22:31,242
تا اجازه دهند با رئیسم صحبت کنم.

893
01:22:31,492 --> 01:22:36,200
می‌توانستم پول را جور کنم.

894
01:22:36,742 --> 01:22:37,992
دفترم...

895
01:22:38,575 --> 01:22:39,408
لطفاً.

896
01:22:39,658 --> 01:22:42,492
ایالات متحده با تروریست‌ها مذاکره نمی‌کند
و هرگز نخواهد کرد.

897
01:22:42,742 --> 01:22:45,075
بحث پرداخت هیچ‌گونه
باج‌خواهی مطرح نیست.

898
01:22:45,492 --> 01:22:47,533
چنین پرداخت‌هایی هزینه سلاح، خشونت

899
01:22:47,617 --> 01:22:49,908
و ربودن و کشتن
افراد بی‌گناه بیشتری را تأمین می‌کند.

900
01:22:50,158 --> 01:22:52,075
ما متعهد به تضمین
بازگشت امن

901
01:22:52,158 --> 01:22:53,367
این مددکار سازمان غیردولتی هستیم.

902
01:22:53,533 --> 01:22:54,992
بازگشت امن؟
هه!

903
01:22:55,283 --> 01:22:56,617
عمراً!

904
01:22:56,867 --> 01:22:58,825
آن‌ها همین حالا هم
بلیت‌های بازگشت را پاره کرده‌اند.

905
01:22:59,075 --> 01:23:01,158
حالا دارند داستان‌سرایی می‌کنند.

906
01:23:01,367 --> 01:23:04,450
نه او را بیرون می‌آورند،
نه می‌گذارند ما کاری کنیم.

907
01:23:04,867 --> 01:23:06,700
رهبران، کشک!

908
01:23:12,992 --> 01:23:14,825
دو تا الاغ کنار هم.

909
01:23:16,700 --> 01:23:18,450
هی، کافر بنگالی!

910
01:23:21,158 --> 01:23:23,866
اگر آن خبرنگار خارجی زنده بود

911
01:23:24,241 --> 01:23:25,658
به کار می‌آمد.

912
01:23:27,200 --> 01:23:28,991
دنیا زیر و رو می‌شد.

913
01:23:30,408 --> 01:23:34,241
اما هیچ‌کس برای یک بنگالی اهمیت قائل نیست.

914
01:23:35,366 --> 01:23:40,450
بنگالی‌ها برای خدمتکار بودن به دنیا آمده‌اند.

915
01:23:42,033 --> 01:23:43,950
متوجهی؟

916
01:23:44,200 --> 01:23:47,408
پدرم در ارتش پاکستان بود.

917
01:23:47,658 --> 01:23:50,825
او از جنگ سال ۱۹۷۱
بازنگشت.

918
01:23:51,741 --> 01:23:53,283
به خاطر خیانت کشور شما.

919
01:23:53,491 --> 01:23:56,033
همه پول می‌خواهند.
اما او مرا می‌خواهد.

920
01:23:56,241 --> 01:24:00,158
او می‌خواهد یک بنگلادشی را بکشد
تا انتقام مرگ پدرش را بگیرد.

921
01:24:00,450 --> 01:24:03,991
برای اولین بار
یک بنگلادشی گیرم آمده است.

922
01:24:04,533 --> 01:24:07,700
نمی‌گذارم به خانه برگردی، نور.

923
01:24:10,783 --> 01:24:12,450
هی!
می‌فهمی؟

924
01:24:12,783 --> 01:24:17,158
می‌دانستم هرچه کمتر حرف بزنم
بیشتر عمر می‌کنم.

925
01:24:17,408 --> 01:24:18,325
هی!

926
01:24:18,658 --> 01:24:19,866
می‌فهمی؟

927
01:24:20,283 --> 01:24:21,658
متوجهی؟

928
01:24:22,658 --> 01:24:23,908
می‌فهمی؟

929
01:24:33,866 --> 01:24:35,408
عوضیِ لعنتی!

930
01:24:36,283 --> 01:24:38,325
می‌کشمت!

931
01:24:40,450 --> 01:24:42,366
ای آدم پست!

932
01:24:47,283 --> 01:24:50,241
چطور جرأت کردی الاغ را بکشی؟

933
01:25:35,116 --> 01:25:36,116
اعجاز.

934
01:25:36,741 --> 01:25:39,491
نباید این کار را می‌کردی.

935
01:25:40,950 --> 01:25:42,200
- قربان...
- کافیست!

936
01:25:42,908 --> 01:25:44,325
فوراً روستا را ترک کن.

937
01:25:44,575 --> 01:25:45,700
برو به تاشکند!

938
01:25:52,866 --> 01:25:54,116
خدانگهدار.

939
01:25:54,658 --> 01:25:55,825
نگران نباش.

940
01:25:56,033 --> 01:25:58,033
- به دست من خواهی مرد.
- برو!

941
01:26:01,825 --> 01:26:03,658
تو هم از حد گذشتی.

942
01:26:04,408 --> 01:26:05,533
بی‌فایده!

943
01:26:05,908 --> 01:26:07,241
بی‌فایده نیست!

944
01:26:09,116 --> 01:26:10,408
من نور هستم!

945
01:26:12,616 --> 01:26:14,033
بی‌فایده نیست!

946
01:26:16,866 --> 01:26:18,283
مرا بکش!

947
01:26:18,783 --> 01:26:19,991
به من شلیک کن!

948
01:26:21,366 --> 01:26:22,700
من نور هستم!

949
01:26:23,700 --> 01:26:26,200
یک مسلمان سرافراز!

950
01:26:26,575 --> 01:26:28,075
به من شلیک کن!

951
01:26:31,658 --> 01:26:32,908
فرمانده!

952
01:26:33,866 --> 01:26:36,241
شما هیچ پولی به دست نخواهید آورد.

953
01:26:37,908 --> 01:26:39,241
به من فرصت بدهید.

954
01:26:40,616 --> 01:26:42,783
من می‌توانم برایتان پول بیاورم!

955
01:26:44,283 --> 01:26:45,533
مرا بکشید.

956
01:26:46,825 --> 01:26:50,616
اما دیگر حیوانات بی‌گناه را
نکشید.

957
01:26:51,658 --> 01:26:53,033
دیگر الاغی نکشید.

958
01:26:54,533 --> 01:26:56,449
الاغ دوست من است!

959
01:26:57,158 --> 01:26:59,366
الاغ جان مرا نجات داد!

960
01:27:00,866 --> 01:27:02,699
آدم‌ها را نکشید...

961
01:27:03,533 --> 01:27:05,658
الاغ‌ها را نکشید...

962
01:27:06,949 --> 01:27:08,574
به من فرصت بدهید.

963
01:27:09,033 --> 01:27:11,658
می‌خواهم پیش خانواده‌ام برگردم.

964
01:27:12,033 --> 01:27:16,449
می‌خواهم به خانه برگردم...
پیش خانواده‌ام...

965
01:27:45,783 --> 01:27:46,949
برادر...

966
01:27:47,116 --> 01:27:49,658
مرا کجا می‌برید؟
مگر چه کار کرده‌ام؟

967
01:27:49,908 --> 01:27:53,283
اگر می‌خواهید بکشید، بکشید.
چشم‌هایم را کور نکنید.

968
01:27:53,533 --> 01:27:56,116
چشم‌هایم دارند
به گودالشان برمی‌گردند.

969
01:27:56,241 --> 01:27:57,658
مرا روی زمین نکشید.

970
01:27:58,283 --> 01:27:59,366
سوجیت؟

971
01:27:59,824 --> 01:28:00,908
سوجیت!

972
01:28:01,908 --> 01:28:03,574
- نور!
- سوجیت!

973
01:28:03,866 --> 01:28:04,908
نور!

974
01:28:05,241 --> 01:28:06,074
نور...

975
01:28:06,283 --> 01:28:08,074
- سوجیت!
- نور!

976
01:28:08,491 --> 01:28:10,241
- سوجیت!
- نور!

977
01:28:13,574 --> 01:28:14,741
سوجیت...

978
01:28:15,783 --> 01:28:17,658
- سوجیت.
- نور.

979
01:28:18,241 --> 01:28:19,324
برادر.

980
01:28:19,658 --> 01:28:22,033
حالتان چطور است؟
حالتان خوب است؟

981
01:28:24,033 --> 01:28:26,324
خیلی کتک خورده به نظر می‌رسید.

982
01:28:27,783 --> 01:28:28,908
سوجیت...

983
01:28:30,991 --> 01:28:36,658
ما از وقتی یادداشت باج‌خواهی را گرفتیم
همه کار کردیم.

984
01:28:36,991 --> 01:28:38,824
اما آمریکایی‌ها

985
01:28:39,116 --> 01:28:42,158
تمام حساب‌های «نست» ما را مسدود کرده‌اند.

986
01:28:42,533 --> 01:28:45,033
این افراد پست
پول خیلی زیادی می‌خواهند.

987
01:28:45,408 --> 01:28:46,824
ده میلیون افغانی.

988
01:28:47,116 --> 01:28:49,449
- چطور پول را جور کنیم؟
- سوجیت.

989
01:28:50,366 --> 01:28:51,616
من زمان زیادی ندارم.

990
01:28:51,908 --> 01:28:53,783
وقت زیادی ندارم.
آن‌ها مرا می‌کشند.

991
01:28:53,866 --> 01:28:55,033
چرا؟

992
01:28:56,158 --> 01:28:57,533
آن‌ها مرا می‌کشند...

993
01:29:00,241 --> 01:29:03,324
تو نمی‌توانی
این‌طور پول جمع کنی.

994
01:29:03,616 --> 01:29:06,158
من تمام جزئیات وام را دارم.

995
01:29:06,533 --> 01:29:10,366
خر و پنج روستای دیگر.

996
01:29:10,908 --> 01:29:14,158
عبدالخر، موسی‌خر،
اشرف‌خر، الیاس‌خر...

997
01:29:14,408 --> 01:29:15,991
سلام، فرمانده.

998
01:29:16,241 --> 01:29:18,741
آنجا چه خبر است؟

999
01:29:19,033 --> 01:29:23,241
همه‌چیز طبق برنامه پیش می‌رود.

1000
01:29:23,533 --> 01:29:25,616
تمام اطلاعات را در
کامپیوتر ذخیره کرده‌ام.

1001
01:29:25,866 --> 01:29:27,533
و رمز عبور این است...

1002
01:29:29,033 --> 01:29:30,408
رمز عبور چیست؟

1003
01:29:30,658 --> 01:29:31,991
رمز عبور؟

1004
01:29:32,366 --> 01:29:34,699
رمز عبور «رانی بنگلادش» است...

1005
01:29:36,158 --> 01:29:38,241
رانی بنگلادش ۵۴۳.

1006
01:29:38,533 --> 01:29:40,408
رانی بنگلادش...

1007
01:29:41,324 --> 01:29:42,366
برادر عزیزم...

1008
01:29:42,616 --> 01:29:44,699
باورم نمی‌شود.

1009
01:29:45,158 --> 01:29:48,783
از بین تمام آدم‌های دنیا،
تو تصمیم گرفتی به من اعتماد کنی.

1010
01:29:49,033 --> 01:29:51,908
من به هر قیمتی شده تو را از اینجا بیرون می‌آورم.

1011
01:29:52,158 --> 01:29:53,366
سوجیت.

1012
01:29:54,158 --> 01:29:58,408
من ۵۳ روز است که اینجا زنده مانده‌ام.

1013
01:29:59,408 --> 01:30:01,324
من شاهجهان اسلام نور هستم.

1014
01:30:01,908 --> 01:30:03,533
من یک مرد بنگلادشی هستم.

1015
01:30:03,824 --> 01:30:07,324
حتی اگر ۱۰۰۰ روز دیگر هم بگذرد،
من اینجا نمی‌میرم.

1016
01:30:08,408 --> 01:30:09,158
وقت تمام است.

1017
01:30:09,408 --> 01:30:10,991
من در کشور خودم خواهم مرد.

1018
01:30:11,283 --> 01:30:13,574
این را به خاطر بسپار!

1019
01:30:14,783 --> 01:30:16,241
برادرم...

1020
01:30:17,116 --> 01:30:19,699
اسم روستا را
به خاطر بسپار!

1021
01:30:19,991 --> 01:30:22,241
خیر!
پنج روستا!

1022
01:30:22,491 --> 01:30:24,241
- سوجیت!
- نور، مراقب خودت باش.

1023
01:30:24,532 --> 01:30:26,532
رمز عبور را به خاطر بسپار.

1024
01:30:27,157 --> 01:30:30,991
- «رانی بنگلادش ۵۴۳»!
- صبر کن، لطفاً یک لحظه به من فرصت بده.

1025
01:30:31,574 --> 01:30:32,907
نور!

1026
01:30:33,241 --> 01:30:35,366
یادم رفت چیزی به تو بگویم!

1027
01:30:35,741 --> 01:30:37,616
تو داری پدر می‌شوی!

1028
01:30:37,907 --> 01:30:40,282
- چی؟
- تو داری پدر می‌شوی.

1029
01:30:40,616 --> 01:30:41,782
پدر!

1030
01:30:43,782 --> 01:30:44,949
پدر؟

1031
01:30:46,032 --> 01:30:47,366
- من؟
- پدر...

1032
01:30:50,157 --> 01:30:52,282
من اینجا نمی‌میرم!

1033
01:30:53,032 --> 01:30:54,907
قرار نیست بمیرم!

1034
01:30:55,241 --> 01:30:56,407
من نخواهم مرد!

1035
01:31:06,324 --> 01:31:12,366
پرنده‌ای تنها در عمق جانم

1036
01:31:12,991 --> 01:31:18,532
بال می‌گشاید، فراخوانده به پرواز

1037
01:31:19,532 --> 01:31:25,491
گم‌گشته در زمان
قلب بی‌قرارم در انتظار است

1038
01:31:26,491 --> 01:31:31,574
ساعت‌ها به کندی می‌گذرند
بی‌تو در کنارم

1039
01:31:32,532 --> 01:31:38,907
قلبم همچنان پرواز می‌کند
به سوی تو بازمی‌گردد

1040
01:31:39,366 --> 01:31:44,991
قلبم مدام پرواز می‌کند
به سوی جایی که تو هستی

1041
01:31:45,282 --> 01:31:49,199
روزهایم نمی‌گذرند

1042
01:31:49,491 --> 01:31:52,574
شب‌هایم به پایان نمی‌رسند

1043
01:31:52,991 --> 01:31:58,949
پرنده در آسمان‌ها سرگردان است
و به دنبال تو می‌گردد

1044
01:31:59,741 --> 01:32:02,657
روزهایم نمی‌گذرند

1045
01:32:02,907 --> 01:32:05,741
شب‌هایم به پایان نمی‌رسند

1046
01:32:06,282 --> 01:32:12,657
پرنده در آسمان‌ها سرگردان است
و به دنبال تو می‌گردد

1047
01:32:26,282 --> 01:32:27,782
وزارت امور خارجه

1048
01:32:41,991 --> 01:32:45,866
- ببخشید، نوبت را رعایت کنید.
- فقط یک لحظه وقت بدهید.

1049
01:32:46,074 --> 01:32:50,199
- باید وزیر امور خارجه را ببینم.
- مجوز بگیرید و در صف بایستید.

1050
01:32:50,991 --> 01:32:52,907
لطفاً خارج از نوبت نروید.

1051
01:32:53,282 --> 01:32:54,949
لطفاً در صف بایستید.

1052
01:32:55,366 --> 01:32:57,157
منتظر نوبت خود بمانید.

1053
01:32:58,157 --> 01:33:00,699
خانم، مجوز را از کجا بگیرم؟

1054
01:33:00,949 --> 01:33:02,824
نقشه‌ای دارم.

1055
01:33:02,991 --> 01:33:04,574
از پول برای به دست آوردن پول استفاده می‌کنم.

1056
01:33:04,866 --> 01:33:07,157
ما آدم خودمان را در خوست داریم.

1057
01:33:07,324 --> 01:33:09,532
آنجا جمع‌آوری خوبی خواهیم داشت.

1058
01:33:10,282 --> 01:33:11,907
و روستاهای دیگر...

1059
01:33:12,199 --> 01:33:17,657
«سمندر خیل، اشرف خیل،
عبدال خیل، تنگ»...

1060
01:33:18,157 --> 01:33:22,241
ما باید افرادمان را به آنجا بفرستیم
تا پول بیشتری جمع کنند.

1061
01:33:22,532 --> 01:33:24,407
برای این کار به مقداری پول نیاز داریم.

1062
01:33:24,657 --> 01:33:28,741
سوجیت، می‌دانی که
تمام حساب‌های «نست» مسدود شده‌اند.

1063
01:33:29,407 --> 01:33:30,949
من پول را از کجا بیاورم؟

1064
01:33:31,407 --> 01:33:32,449
رئیس.

1065
01:33:33,657 --> 01:33:36,657
حساب‌های حقوق ما هنوز فعال هستند.

1066
01:33:37,074 --> 01:33:38,574
- خب که چی؟
- منظورم این است که...

1067
01:33:39,032 --> 01:33:43,907
خانواده‌های ما در وطن
منتظرند تا برایشان پول بفرستیم.

1068
01:33:44,157 --> 01:33:45,282
این را می‌دانم.

1069
01:33:46,282 --> 01:33:50,824
اما به خانواده نور فکر کن.

1070
01:33:52,032 --> 01:33:54,032
آن‌ها منتظر پول نیستند.

1071
01:33:55,699 --> 01:33:58,907
آن‌ها منتظر او هستند.

1072
01:34:00,407 --> 01:34:02,824
مسئله مرگ و زندگی است.

1073
01:34:05,657 --> 01:34:07,657
ما باید کاری کنیم.

1074
01:34:08,490 --> 01:34:11,240
من حقوق یک ماهم را اهدا می‌کنم.

1075
01:34:12,115 --> 01:34:13,907
- من هم.
- من هم.

1076
01:34:14,157 --> 01:34:15,990
- روی من هم حساب کنید.
- من هم هستم.

1077
01:34:16,240 --> 01:34:17,282
من هم همین‌طور.

1078
01:35:49,907 --> 01:35:51,657
حتی نصفش هم نشد.

1079
01:36:01,157 --> 01:36:04,032
هی، محاسباتت درست بود.

1080
01:36:04,532 --> 01:36:06,282
پس چطور کم آوردیم؟

1081
01:36:06,532 --> 01:36:08,157
مگه حساب و کتاب نمی‌کنی؟

1082
01:36:08,782 --> 01:36:11,282
سه تا از ۱۳ روستا
نابود شده‌اند.

1083
01:36:11,907 --> 01:36:13,157
در اثر انفجار بمب.

1084
01:36:13,407 --> 01:36:16,115
به خاکستر تبدیل شده‌اند.

1085
01:36:16,407 --> 01:36:19,157
بیشترین جمع‌آوری ما
در همان روستاها بود.

1086
01:36:25,782 --> 01:36:26,865
لطفاً یک مجوز بدهید.

1087
01:36:26,990 --> 01:36:28,990
هر روز ما را اذیت نکن.
برو بیرون!

1088
01:36:29,282 --> 01:36:30,407
گم شو!

1089
01:36:38,865 --> 01:36:41,615
زیاد اینجا می‌بینمت.

1090
01:36:41,907 --> 01:36:43,449
مشکلی پیش آمده؟

1091
01:36:44,240 --> 01:36:47,365
همسرم، شاهجهان اسلام نور...

1092
01:36:47,907 --> 01:36:49,990
در افغانستان اسیر شده است.

1093
01:36:52,365 --> 01:36:55,907
باید وزیر امور خارجه را ببینم.
خیلی فوری است.

1094
01:36:56,407 --> 01:36:58,907
من مدت‌ها پیش داستان او را پوشش دادم.

1095
01:36:59,157 --> 01:37:01,449
وضعیت الان چطور است؟

1096
01:37:11,532 --> 01:37:12,740
یادت باشد.

1097
01:37:13,032 --> 01:37:15,240
فردا آخرین مهلت تو برای پرداخت است.

1098
01:37:21,073 --> 01:37:22,365
یک سوال دارم.

1099
01:37:22,782 --> 01:37:25,615
نور بیش از دو ماه است که در افغانستان
گرفتار شده است.

1100
01:37:25,907 --> 01:37:28,282
وزارت امور خارجه در این باره
چه کار می‌کند؟

1101
01:37:28,407 --> 01:37:32,907
آیا با خانواده نور صحبت کرده‌اید؟

1102
01:37:33,532 --> 01:37:35,115
ما به اطلاعاتی در مورد... نیاز داریم.

1103
01:37:35,365 --> 01:37:37,698
ما در حال کار روی آن هستیم.

1104
01:37:38,032 --> 01:37:40,365
ما تمام تلاشمان را می‌کنیم.

1105
01:37:40,907 --> 01:37:43,573
- به ما جواب بدهید!
- لطفاً بنشینید.

1106
01:37:43,782 --> 01:37:46,657
- نور کِی برمی‌گردد؟
- لطفاً آرام باشید.

1107
01:37:47,990 --> 01:37:49,615
اوه، پول!

1108
01:37:50,240 --> 01:37:52,490
سوجیت، داری غیرمنطقی رفتار می‌کنی.

1109
01:37:52,907 --> 01:37:53,865
بله.

1110
01:37:54,407 --> 01:37:55,448
درسته.

1111
01:37:56,032 --> 01:37:59,323
یادم می‌ره که داری پیر می‌شی.

1112
01:37:59,615 --> 01:38:02,865
ولی یادت رفته
که امروز آخرین مهلته.

1113
01:38:03,657 --> 01:38:06,323
اگه این پول بتونه براش
دو روز دیگه وقت بخره

1114
01:38:06,615 --> 01:38:08,615
ارزش امتحان کردن رو داره.

1115
01:38:09,323 --> 01:38:11,240
تو چی فکر می‌کنی؟

1116
01:38:12,615 --> 01:38:15,240
می‌تونی زنده از اونجا بیای بیرون؟

1117
01:38:15,490 --> 01:38:16,698
از این بابت مطمئنی؟

1118
01:38:16,990 --> 01:38:18,782
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم اینو بگم.

1119
01:38:19,865 --> 01:38:21,698
اگه اتفاقی برام بیفته...

1120
01:38:22,532 --> 01:38:27,115
اجساد ما را با هم
به کشورمان بفرستید.

1121
01:38:27,490 --> 01:38:29,323
در دو تابوت زیبا.

1122
01:38:30,907 --> 01:38:32,948
اما از قیافه‌ات پیداست...

1123
01:38:33,407 --> 01:38:35,365
که بعید می‌دانم جراتش را داشته باشی.

1124
01:38:35,782 --> 01:38:38,490
- چرا اینقدر لجبازی می‌کنی؟
- دلیلی دارد.

1125
01:38:39,657 --> 01:38:44,865
کسی برای اولین بار
به من اعتماد کرده است.

1126
01:38:46,282 --> 01:38:48,032
و می‌خواهم جواب اعتمادش را بدهم.

1127
01:38:48,282 --> 01:38:50,698
تو هیچ‌وقت به من اعتماد نداشتی.

1128
01:38:54,490 --> 01:38:55,532
بسیار خب.

1129
01:38:55,823 --> 01:38:58,157
خدانگهدار، دوستان.

1130
01:38:58,782 --> 01:39:00,282
خدانگهدار.
درود!

1131
01:39:00,532 --> 01:39:01,990
- سوجیت.
- بله قربان.

1132
01:39:03,615 --> 01:39:04,573
رئیس.

1133
01:39:05,365 --> 01:39:06,990
من خیلی کله‌شق هستم.

1134
01:39:07,532 --> 01:39:10,490
کاری که می‌گویم را انجام می‌دهم
و چیزی که انجام می‌دهم را می‌گویم.

1135
01:39:11,657 --> 01:39:14,532
سر حرفم می‌مانم
حتی اگر به قیمت جانم تمام شود.

1136
01:39:22,032 --> 01:39:23,490
مراقب خودت باش، سوجیت.

1137
01:39:36,740 --> 01:39:39,240
خانم، تا کی باید منتظر بمانم؟

1138
01:39:39,532 --> 01:39:42,573
وزیر در جلسه هستند.
لطفاً منتظر بمانید.

1139
01:40:05,657 --> 01:40:09,532
همسر کارمند نست منتظر است.
او می‌خواهد با شما صحبت کند--

1140
01:40:09,782 --> 01:40:12,157
- خودتان رسیدگی کنید. من جلسه دارم...
- قربان! قربان.

1141
01:40:12,407 --> 01:40:14,407
قربان، قربان، قربان!

1142
01:40:14,782 --> 01:40:16,532
شما نمی‌توانید بدون صحبت کردن با من بروید.

1143
01:40:16,740 --> 01:40:17,865
- ایشان کی هستند؟
- همسر نور هستند، قربان.

1144
01:40:17,990 --> 01:40:20,115
همسر من، شاهجهان اسلام نور...

1145
01:40:20,407 --> 01:40:23,907
من ۱۵ روز است که منتظرم
فقط با شما صحبت کنم.

1146
01:40:24,157 --> 01:40:26,365
خدای من!
من جلسه دارم.

1147
01:40:26,657 --> 01:40:29,782
- ما داریم موضوع شما را بررسی می‌کنیم.
- نه، شما نمی‌توانید بروید.

1148
01:40:30,032 --> 01:40:31,615
- من از شما بازخواست می‌کنم!
- هی، لطفاً...

1149
01:40:31,865 --> 01:40:35,282
شما نمی‌توانید بدون صحبت کردن با من بروید.

1150
01:40:46,573 --> 01:40:49,740
همکاران همسرم
در افغانستان...

1151
01:40:50,115 --> 01:40:53,073
...توانسته‌اند نیمی از پول را
فراهم کنند.

1152
01:40:53,406 --> 01:40:54,823
اما دیگر نمی‌توانند پولی جمع کنند.

1153
01:40:55,031 --> 01:40:57,365
- نصف پول را فراهم کرده‌اند؟
- بله قربان.

1154
01:41:10,406 --> 01:41:12,406
- سلام.
- سلام.

1155
01:41:33,031 --> 01:41:34,365
سلام قربان.

1156
01:41:34,990 --> 01:41:37,240
این پول شماست.

1157
01:41:38,281 --> 01:41:41,823
آن را بگیرید و نور را آزاد کنید.

1158
01:41:42,156 --> 01:41:43,531
ممنونم.

1159
01:41:58,115 --> 01:42:00,406
شب و روز کار کردیم.
در سرما آن را جمع کردیم.

1160
01:42:00,656 --> 01:42:01,740
خیلی سخت است.

1161
01:42:02,031 --> 01:42:03,365
آیا این نصف مبلغ است؟

1162
01:42:03,865 --> 01:42:05,115
همین است؟

1163
01:42:05,656 --> 01:42:08,365
خیلی تلاش کردم.

1164
01:42:09,406 --> 01:42:11,406
تمام پولی که دارم همین است.

1165
01:42:11,656 --> 01:42:12,948
آن را بردارید.

1166
01:42:13,156 --> 01:42:16,281
آن را بردارید و لطفاً نور را آزاد کنید.

1167
01:42:16,656 --> 01:42:18,656
فقط نصف پول؟

1168
01:42:19,281 --> 01:42:20,406
مشکلی نیست.

1169
01:42:20,656 --> 01:42:21,490
برو.

1170
01:42:24,031 --> 01:42:26,073
خیلی خب، آزاد شدی.

1171
01:42:26,781 --> 01:42:27,865
برو.

1172
01:42:28,906 --> 01:42:31,615
نه، نه، نه.
من آزاد نیستم.

1173
01:42:31,865 --> 01:42:33,031
نور را آزاد کنید.

1174
01:42:33,531 --> 01:42:36,906
کسی در کشورم
منتظر من نیست.

1175
01:42:37,240 --> 01:42:40,615
اما خانواده نور، منتظر نور هستند.

1176
01:42:40,906 --> 01:42:41,865
گمشو برو!

1177
01:42:42,240 --> 01:42:43,990
برو بیرون! بیرون!

1178
01:42:44,740 --> 01:42:46,531
چه خبره!
چی شده؟

1179
01:42:46,781 --> 01:42:49,073
اگر نروی
به دردسر می‌افتی.

1180
01:42:50,281 --> 01:42:52,031
بسیار خب، قربان.

1181
01:42:52,906 --> 01:42:54,031
متوجه شدم.

1182
01:42:54,281 --> 01:42:55,281
مشکلی نیست.

1183
01:42:55,531 --> 01:42:57,073
به من سه روز فرصت بدهید.

1184
01:42:57,365 --> 01:42:59,656
تمام پول را می‌آورم.

1185
01:42:59,906 --> 01:43:01,740
بعد نور را آزاد کنید.

1186
01:43:02,031 --> 01:43:03,615
متوجه شدید، قربان؟
ممنونم.

1187
01:43:04,281 --> 01:43:05,406
این دیگر چیست؟

1188
01:43:05,656 --> 01:43:06,865
این پول من است.

1189
01:43:07,156 --> 01:43:08,615
پولم را به من پس بدهید.

1190
01:43:08,906 --> 01:43:10,198
این چیست؟

1191
01:43:24,906 --> 01:43:26,406
آخرین دعاهایت را بکن.

1192
01:44:19,156 --> 01:44:21,406
بایست وگرنه شلیک می‌کنم!

1193
01:44:24,656 --> 01:44:25,864
لطفاً، برادر.

1194
01:44:26,156 --> 01:44:27,739
مرا نکش.

1195
01:44:28,739 --> 01:44:31,864
- پولی ندارم که به تو بدهم.
- می‌دانم.

1196
01:44:33,781 --> 01:44:36,156
کاری می‌کنم که پولت را قبول کنند.

1197
01:44:36,739 --> 01:44:38,531
به من گفته شده که به تو کمک کنم.

1198
01:44:39,406 --> 01:44:40,531
چه کسی به تو گفت؟

1199
01:44:40,823 --> 01:44:41,948
سلام.

1200
01:44:42,281 --> 01:44:43,781
سلام، حال شما چطور است؟

1201
01:44:48,864 --> 01:44:50,614
کسی با کسی تماس گرفت.

1202
01:44:51,156 --> 01:44:53,073
و کسی با من تماس گرفت.

1203
01:44:54,156 --> 01:44:55,948
برای چه کسی کار می‌کنی؟

1204
01:44:56,656 --> 01:44:58,281
آمریکا یا طالبان؟

1205
01:44:59,448 --> 01:45:01,156
همه چیز مربوط به سیاست است.

1206
01:45:02,281 --> 01:45:03,989
من برای کشورم کار می‌کنم.

1207
01:45:08,531 --> 01:45:10,198
شاهجهان اسلام نور.

1208
01:45:11,031 --> 01:45:12,739
حالا آزادی که بروی.

1209
01:45:19,906 --> 01:45:21,114
من آزادم؟

1210
01:45:22,406 --> 01:45:24,906
- واقعاً؟
- واقعاً. تو آزادی.

1211
01:45:27,489 --> 01:45:28,864
الله!

1212
01:45:55,656 --> 01:45:59,281
فقط از مادرت بخواه برای ما دعا کند.

1213
01:45:59,406 --> 01:46:02,364
تو نمی‌آیی؟

1214
01:46:03,281 --> 01:46:05,073
جنگ من هنوز تمام نشده.

1215
01:46:07,739 --> 01:46:08,864
جنگی در کار نیست.

1216
01:46:09,531 --> 01:46:10,531
دعوایی نیست.

1217
01:46:10,781 --> 01:46:12,948
لطفاً برو.

1218
01:46:14,031 --> 01:46:15,364
دعوایی نیست.

1219
01:46:17,114 --> 01:46:18,364
دعوا نکن.

1220
01:46:21,114 --> 01:46:22,364
مراقب خودت باش.

1221
01:46:26,031 --> 01:46:27,281
زود باش.

1222
01:46:34,156 --> 01:46:35,739
خدانگهدار!

1223
01:46:40,489 --> 01:46:41,614
سوار شو، بشین.

1224
01:47:21,406 --> 01:47:23,406
سلام.

1225
01:47:23,531 --> 01:47:24,864
نور آزاد شده.

1226
01:47:25,031 --> 01:47:27,031
چی؟
چی!

1227
01:47:57,239 --> 01:47:59,239
نور، جاده بسته است.
بیا اینجا.

1228
01:48:05,114 --> 01:48:06,114
سریع!

1229
01:48:09,531 --> 01:48:10,864
از این طرف بروید.

1230
01:48:15,239 --> 01:48:16,531
خداحافظ!

1231
01:48:20,031 --> 01:48:21,239
از این طرف؟

1232
01:48:30,614 --> 01:48:31,656
از این طرف؟

1233
01:48:44,781 --> 01:48:48,614
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1234
01:48:48,906 --> 01:48:52,572
در تاریکی شب از آن‌ها عبور کنید
مسافران، مراقب باشید!

1235
01:48:52,864 --> 01:48:56,572
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1236
01:48:56,864 --> 01:49:00,739
در تاریکی شب از آن‌ها عبور کنید
مسافران، مراقب باشید!

1237
01:49:08,864 --> 01:49:12,447
قایق‌های لرزان، آب‌های متلاطم
ناخدا کنترل را از دست می‌دهد

1238
01:49:12,739 --> 01:49:16,531
بادبان‌ها پاره شده‌اند
چه کسی سکان را در دست می‌گیرد؟

1239
01:49:16,781 --> 01:49:20,489
قایق‌های لرزان، آب‌های متلاطم
ناخدای کشتی کنترل را از دست می‌دهد

1240
01:49:20,781 --> 01:49:24,614
بادبان‌ها پاره شده‌اند
چه کسی سکان را به دست می‌گیرد؟

1241
01:49:24,864 --> 01:49:26,739
پیش بیا، ای جوان دلیر

1242
01:49:26,906 --> 01:49:28,781
آینده تو را می‌خواند

1243
01:49:29,031 --> 01:49:30,739
پیش بیا، ای جوان دلیر

1244
01:49:31,031 --> 01:49:32,864
آینده تو را می‌خواند

1245
01:49:33,072 --> 01:49:36,864
طوفانی سهمگین در راه است
قایق را به سمت ساحل هدایت کن

1246
01:49:37,156 --> 01:49:40,572
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1247
01:49:41,364 --> 01:49:42,489
سلام.

1248
01:49:42,739 --> 01:49:44,781
- آن مرد بنگلادشی از آن طرف رفت.
- بسیار خب.

1249
01:49:45,114 --> 01:49:48,614
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1250
01:49:48,906 --> 01:49:52,864
در تاریکی شب از آن‌ها گذر کنید
مراقب باشید، مسافران!

1251
01:50:26,906 --> 01:50:30,656
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1252
01:50:30,906 --> 01:50:34,822
در تاریکی شب از آن‌ها گذر کنید
مراقب باشید، مسافران!

1253
01:50:38,906 --> 01:50:42,531
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1254
01:50:42,781 --> 01:50:46,739
در تاریکی شب از آن‌ها گذر کنید
مراقب باشید، مسافران!

1255
01:50:46,989 --> 01:50:50,739
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1256
01:50:50,989 --> 01:50:54,572
در تاریکی شب از آن‌ها گذر کنید
مراقب باشید، مسافران!

1257
01:50:59,656 --> 01:51:02,781
خورشید، آغاز زندگی جدیدم را نشان می‌دهد.

1258
01:51:03,406 --> 01:51:06,031
من امروز به خانه برمی‌گردم.

1259
01:51:06,656 --> 01:51:07,739
به سرزمین مادری‌ام.

1260
01:51:08,030 --> 01:51:09,239
به تو گفتم.

1261
01:51:09,739 --> 01:51:11,864
به دست من می‌میری.

1262
01:51:20,614 --> 01:51:22,155
اعجاز؟

1263
01:51:24,030 --> 01:51:25,280
اعجاز.

1264
01:51:26,780 --> 01:51:28,405
همه مرا آزاد کردند.

1265
01:51:29,530 --> 01:51:30,905
خواهش می‌کنم، اعجاز.

1266
01:51:31,530 --> 01:51:32,905
لطفاً بگذار بروم.

1267
01:51:34,030 --> 01:51:37,947
چهل سال است که منتظر انتقام خون پدرم هستم.

1268
01:51:39,114 --> 01:51:42,280
حالا تو باید تاوانش را بدهی.

1269
01:51:45,280 --> 01:51:46,447
اعجاز.

1270
01:51:47,239 --> 01:51:50,905
من شاهجهان اسلام نور هستم.

1271
01:51:51,905 --> 01:51:53,322
یک بنگلادشی.

1272
01:51:54,239 --> 01:51:55,614
یک مسلمان.

1273
01:51:56,655 --> 01:51:59,030
من دیگر گروگان نیستم.

1274
01:51:59,739 --> 01:52:02,322
من مردی آزاد هستم.

1275
01:52:03,030 --> 01:52:08,780
هیچ قدرتی نمی‌تواند مانع بازگشت من
به سرزمین مادری‌ام شود.

1276
01:52:09,280 --> 01:52:10,655
بهتر است این را به خاطر بسپاری.

1277
01:52:15,530 --> 01:52:16,530
آزاد؟

1278
01:52:17,030 --> 01:52:18,155
مستقل؟

1279
01:52:18,864 --> 01:52:19,947
آزاد؟

1280
01:52:20,905 --> 01:52:23,614
تو مال منی که کشته بشی.

1281
01:52:25,614 --> 01:52:26,905
می‌خوای منو بکشی؟

1282
01:52:27,530 --> 01:52:28,780
انجامش بده!

1283
01:52:29,989 --> 01:52:31,530
بهم شلیک کن!

1284
01:52:34,822 --> 01:52:35,989
زود باش.

1285
01:53:12,905 --> 01:53:16,655
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1286
01:53:16,905 --> 01:53:20,489
در تاریکی شب از آن‌ها عبور کنید
مسافران، مراقب باشید!

1287
01:53:20,739 --> 01:53:24,655
کوه‌های مرگبار، بیابان‌های خشک،
اقیانوس‌های بی‌کران

1288
01:53:24,864 --> 01:53:28,697
در تاریکی شب از آن‌ها عبور کنید
مسافران، مراقب باشید!

1289
01:53:36,864 --> 01:53:40,530
قایق‌های لرزان، آب‌های خروشان
ملوانی که کنترلش را از دست می‌دهد

1290
01:53:40,655 --> 01:53:44,739
بادبان‌ها پاره شده‌اند
چه کسی سکان را در دست خواهد گرفت؟

1291
01:53:44,864 --> 01:53:48,489
قایق‌های لرزان، آب‌های خروشان
ملوانی که کنترلش را از دست می‌دهد

1292
01:53:48,780 --> 01:53:52,655
بادبان‌ها پاره شده‌اند
چه کسی سکان را در دست خواهد گرفت؟

1293
01:53:52,864 --> 01:53:54,780
پیش بیا، ای جوان شجاع

1294
01:53:54,905 --> 01:53:56,697
آینده فرا می‌خواند

1295
01:53:56,989 --> 01:53:58,780
پیش بیا، ای جوان شجاع

1296
01:53:58,905 --> 01:54:00,780
آینده فرا می‌خواند

1297
01:54:00,989 --> 01:54:04,947
طوفانی سهمگین می‌وزد
قایق را به ساحل برسان

1298
01:57:32,613 --> 01:57:34,738
من شاه‌جهان اسلام نور هستم.

1299
01:57:35,863 --> 01:57:37,655
یک مسلمان بنگلادشی.

1300
01:57:38,655 --> 01:57:39,863
یادت باشد.

1301
01:57:41,155 --> 01:57:42,697
من مرد آزادی هستم.

1302
01:58:10,030 --> 01:58:12,571
کبدی، کبدی، کبدی...

