1
00:01:29,625 --> 00:01:34,125
وکیل شرور

2
00:02:04,250 --> 00:02:06,166
دادگاه درخواست وثیقه‌ت رو رد کرد؟

3
00:02:09,541 --> 00:02:12,500
همون روزی که فهمیدم می‌خواستم ببینمت.

4
00:02:13,250 --> 00:02:16,291
اما مطمئن نبودم که این کار
برات دردسر بیشتری درست می‌کنه یا نه.

5
00:02:17,375 --> 00:02:20,666
پس نیومدی ملاقات چون
می‌ترسیدی برام دردسر بشه؟

6
00:02:22,291 --> 00:02:24,041
متاسفم.

7
00:02:29,666 --> 00:02:31,041
بیا تو.

8
00:02:55,625 --> 00:02:57,291
قهوه یا چیزی می‌خوری؟

9
00:02:58,041 --> 00:02:59,166
آره.

10
00:03:08,916 --> 00:03:10,916
-نه، بیخیال.
-اشکالی نداره.

11
00:03:11,041 --> 00:03:13,291
-بذار من انجامش بدم.
-اشکالی نداره.

12
00:03:23,291 --> 00:03:25,166
جلسه بعدی دادگاهت کی هست؟

13
00:03:28,166 --> 00:03:31,541
نمی‌دونم. منتظر خبر
از وکیلم هستم.

14
00:03:33,416 --> 00:03:35,166
عمو تام چطوره؟

15
00:03:37,791 --> 00:03:39,041
خوبه.

16
00:03:40,750 --> 00:03:42,375
ولی من وکیلم رو عوض کردم...

17
00:03:43,250 --> 00:03:44,541
وکیل جیتری رو گرفتم.

18
00:03:46,500 --> 00:03:48,750
اگه اون نبود،
تا الان توی زندان مرده بودم.

19
00:03:48,791 --> 00:03:51,000
-ولی خودت می‌دونی که اون...
-می‌دونم.

20
00:03:52,041 --> 00:03:53,750
و همه‌چیز رو خوب سبک‌سنگین کردم.

21
00:03:53,791 --> 00:03:56,500
دادگاه من رو به قتل عمد
متهم کرده.

22
00:03:56,541 --> 00:03:59,166
اونا میگن رفتنم به خونه‌ی تکین
نشون‌دهنده‌ی سوءنیت منه.

23
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
چرا رفتی خونه‌اش؟

24
00:04:09,375 --> 00:04:12,041
گفت چیزی رو که تو حاضر نبودی بهم بگی،
اون بهم میگه.

25
00:04:14,416 --> 00:04:16,166
شب مهمونی توی قایق.

26
00:04:27,791 --> 00:04:29,416
چی بهت گفت؟

27
00:04:38,166 --> 00:04:40,541
ترجیح می‌دم از زبون خودت بشنوم.

28
00:04:59,791 --> 00:05:02,416
اون شب، شبِ مهمونیِ
ائتلاف دولت بود.

29
00:05:09,125 --> 00:05:11,500
قربان، این پسر منه، تکین.

30
00:05:11,541 --> 00:05:12,541
سلام قربان.

31
00:05:12,625 --> 00:05:14,375
اون الان وکیله.

32
00:05:14,416 --> 00:05:16,500
آنان میزبان بود و همه رو دعوت کرده بود.

33
00:05:16,541 --> 00:05:17,875
اگه کمکی از دستم برمیاد بهم بگو.

34
00:05:18,875 --> 00:05:21,625
من رفتم چون می‌خواستم سیاستمدارها

35
00:05:21,666 --> 00:05:24,250
به پیشبرد "لایحه حمایت از
کارگران شیلات" کمک کنن،

36
00:05:24,291 --> 00:05:27,375
لایحه‌ای که تیم من و ائتلاف کارگری
با هم تنظیم کرده بودیم.

37
00:05:27,416 --> 00:05:29,750
خیلی از چهره‌های کلیدی دولت اونجا بودن.

38
00:05:30,875 --> 00:05:32,541
اما مادرم گفت

39
00:05:32,666 --> 00:05:37,291
مهم‌ترین کسی که باید باهاش حرف بزنم
سوات، وزیر کشاورزیه.

40
00:05:38,125 --> 00:05:42,291
اگه اون موافقت کنه، لایحه
۸۰ درصد شانس تصویب داره.

41
00:05:43,541 --> 00:05:45,875
من کاملاً برای ارائه پرونده‌ام آماده بودم.

42
00:05:45,916 --> 00:05:50,291
اگر قوانین ماهیگیری بیشتر تسهیل بشه،
مشکلات کارگرها هم بیشتر می‌شه.

43
00:05:50,375 --> 00:05:54,791
واسه همین، حزب یه لایحه پیشنهادی
برای حمایت از رفاه اون‌ها ارائه می‌ده...

44
00:05:54,916 --> 00:05:56,000
هی، خوشگله.

45
00:05:56,041 --> 00:05:59,041
اما خیلی زود فهمیدم که این روش جواب نمی‌ده.

46
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
سوات اصلاً به حرفام گوش نمی‌داد.

47
00:06:02,500 --> 00:06:05,750
یه پیشخدمت توی مهمونی بود
که سوات انگار چشمش دنبالش بود.

48
00:06:06,791 --> 00:06:09,416
سوات مثل یه آدم هیز و چندش رفتار می‌کرد.

49
00:06:09,541 --> 00:06:11,291
البته نه اون‌قدر که خطرناک باشه.

50
00:06:11,416 --> 00:06:12,500
چه خبر، آنان؟

51
00:06:12,541 --> 00:06:14,166
-همه چیز روبه‌راهه؟
-آره، همه‌چی خوبه.

52
00:06:14,291 --> 00:06:16,166
و آنان همون‌جا بود.

53
00:06:16,291 --> 00:06:19,000
اون قطعاً اجازه نمی‌داد
اتفاق بدی توی قایقش بیفته.

54
00:06:26,000 --> 00:06:27,041
اما بعداً اون شب...

55
00:06:29,541 --> 00:06:31,541
اون موقع بود که فهمیدم اشتباه می‌کردم.

56
00:06:31,625 --> 00:06:34,166
لطفاً به خوش‌گذرونی‌تون ادامه بدید.

57
00:06:34,291 --> 00:06:36,750
فقط یکی مست کرده و افتاده.
چیزی نیست.

58
00:06:36,791 --> 00:06:39,291
برید، منم میام سر میز بهتون ملحق می‌شم.

59
00:06:39,416 --> 00:06:41,791
برو بقیه نوشیدنی رو بیار. زود باش.

60
00:06:41,916 --> 00:06:43,041
هی، انگ.

61
00:06:43,541 --> 00:06:44,625
چیزی نیست.

62
00:06:44,666 --> 00:06:46,416
اون صدای افتادن کسی نبود.

63
00:06:47,666 --> 00:06:49,125
بهت گفتم، چیزی نیست.

64
00:06:49,166 --> 00:06:51,291
اگه چیزی نیست، چرا نمی‌ذاری بیام تو؟

65
00:06:52,375 --> 00:06:53,666
برو بالا.

66
00:06:55,166 --> 00:06:56,375
برو.

67
00:07:03,416 --> 00:07:04,916
خودت خواستی.

68
00:07:24,375 --> 00:07:25,500
نی آن.

69
00:07:25,625 --> 00:07:27,000
نی آن!

70
00:07:30,291 --> 00:07:31,916
لطفاً، به خواهرم کمک کنید!

71
00:07:32,791 --> 00:07:34,666
لطفاً به نی آن کمک کنید!

72
00:07:36,291 --> 00:07:37,625
آنگ!

73
00:07:38,500 --> 00:07:40,791
نه! بسه نیست!

74
00:07:42,375 --> 00:07:44,541
نی آن، بیدار شو!

75
00:07:46,000 --> 00:07:48,541
نی آن، بیدار شو!

76
00:07:50,000 --> 00:07:51,041
نی آن!

77
00:07:51,125 --> 00:07:52,916
چرا برنمی‌گردیم سمت ساحل؟

78
00:08:00,291 --> 00:08:02,250
داری به کی زنگ می‌زنی؟

79
00:08:02,291 --> 00:08:03,541
دارم کمک می‌گیرم.

80
00:08:03,666 --> 00:08:05,625
چه کمکی؟ دختره مرده.

81
00:08:06,416 --> 00:08:09,208
نمرده. اگه تجهیزات لازم باشه،
می‌شه به زندگی برش گردوند.

82
00:08:09,291 --> 00:08:12,583
چه احتمالی داره؟ تقریباً صفر.

83
00:08:12,666 --> 00:08:15,833
تازه، دیدی چه کسای دیگه‌ای
توی این قایق هستن؟

84
00:08:17,333 --> 00:08:19,583
چرا؟ منظورت چیه؟

85
00:08:19,708 --> 00:08:21,583
چه فرقی می‌کنه کی توی قایقه؟

86
00:08:21,708 --> 00:08:23,583
هیچ‌کس کاری نمی‌کنه!

87
00:08:23,666 --> 00:08:25,208
چرا سمت ساحل نمی‌ریم؟

88
00:08:25,333 --> 00:08:27,583
چرا هیچ‌کس هیچ کاری نمی‌کنه؟!

89
00:08:31,666 --> 00:08:32,833
مامان.

90
00:08:33,458 --> 00:08:34,416
مامان.

91
00:08:37,833 --> 00:08:40,083
انگ، با من بیا.

92
00:08:42,333 --> 00:08:43,958
داری منو کجا می‌بری؟

93
00:08:44,458 --> 00:08:45,583
مامان!

94
00:08:48,166 --> 00:08:51,166
به حرفم گوش کن، انگ.
هیچ‌کس نباید از این موضوع باخبر بشه.

95
00:08:52,791 --> 00:08:54,458
چه نقشه‌ای داری؟

96
00:08:54,541 --> 00:08:56,541
تو و عمو آنان
چه نقشه‌ای دارید؟

97
00:08:56,583 --> 00:09:01,041
اگه کسی بفهمه امروز یه نفر مرده،
زندگی همه‌مون نابود می‌شه.

98
00:09:01,083 --> 00:09:02,333
چطور ممکنه زندگی همه نابود بشه؟

99
00:09:02,458 --> 00:09:05,166
کسی که کشته‌تش
باید جوابگو باشه.

100
00:09:05,208 --> 00:09:06,541
کار سووات بود، مگه نه؟

101
00:09:06,583 --> 00:09:09,083
دیدم که سعی داشت سر میز
مستش کنه.

102
00:09:09,166 --> 00:09:12,708
آنگ، ما نمی‌تونیم همین‌طوری
بی‌پایه و اساس تهمت بزنیم.

103
00:09:13,458 --> 00:09:15,833
هیچ‌کس نمی‌خواست این اتفاق بیفته.

104
00:09:15,958 --> 00:09:17,958
ولی اگه خبرش بپیچه...

105
00:09:18,041 --> 00:09:21,333
آدمی مثل سووات تنهایی سقوط نمی‌کنه.

106
00:09:21,458 --> 00:09:23,666
تمام اعضای حزب نابود می‌شن.

107
00:09:24,041 --> 00:09:25,333
اون دختر چی؟

108
00:09:26,791 --> 00:09:29,708
ارزش زندگی اون کمتر از
آینده‌ی حزب سیاسی شماست؟

109
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
چطور می‌تونی اینو بگی؟ من پزشکم.

110
00:09:31,958 --> 00:09:34,333
خودت دیدی که هر کاری از دستم برمیومد
برای کمک بهش انجام دادم.

111
00:09:35,166 --> 00:09:36,708
ولی اون دختر بیش‌ازحد دارو مصرف کرده بود.

112
00:09:37,583 --> 00:09:40,208
ما باید چیزی که برامون باقی مونده رو حفظ کنیم.

113
00:09:42,291 --> 00:09:46,958
می‌خوای من زندگی اون دختر رو فدا کنم
که تو بتونی به کارت ادامه بدی؟

114
00:09:48,333 --> 00:09:49,833
اون که دیگه مرده.

115
00:09:49,958 --> 00:09:52,458
تو اونو نکشتی. منم اونو نکشتم.

116
00:09:53,333 --> 00:09:56,458
اما اینکه بذاریم این اتفاق زندگی
همه آدم‌های توی این قایق رو خراب کنه،

117
00:09:56,541 --> 00:09:57,666
چه فایده‌ای داره؟

118
00:09:57,708 --> 00:10:01,083
ولی اگه سکوت کنیم،
هیچ‌کس مجبور نیست جوابگو باشه.

119
00:10:01,166 --> 00:10:03,333
سوات همین‌طوری آزاد می‌گرده.

120
00:10:03,416 --> 00:10:05,083
ما حسابش رو می‌رسیم.

121
00:10:06,083 --> 00:10:08,041
اما نه با فرستادنش به زندان.

122
00:10:08,083 --> 00:10:09,708
پس می‌خوای چیکار کنی؟

123
00:10:12,208 --> 00:10:14,208
قانون کار شیلاتت رو اجرا کن.

124
00:10:14,833 --> 00:10:17,958
فکر نکنم سوات بتونه دیگه بهت نه بگه.

125
00:10:42,791 --> 00:10:45,958
اگه بتونیم کرسی‌های کافی
توی انتخابات بعدی به دست بیاریم،

126
00:10:48,291 --> 00:10:51,083
حداقل آدم‌هایی مثل سووات
و دار و دسته‌اش...

127
00:10:52,458 --> 00:10:54,958
دیگه نمی‌تونن هر کاری
دلشون می‌خواد بکنن.

128
00:11:10,041 --> 00:11:11,666
بیا برای حزب من کار کن، انگ.

129
00:11:13,041 --> 00:11:16,458
قول می‌دم که زندگی دختری که
امروز از دست دادیم

130
00:11:16,541 --> 00:11:18,791
باعث تغییر زندگی میلیون‌ها نفر بشه.

131
00:11:27,833 --> 00:11:29,083
نگران نباش.

132
00:11:30,916 --> 00:11:33,208
دیگه لازم نیست روی
این قایق کار کنی.

133
00:11:34,291 --> 00:11:36,458
بیا خونه‌ی من کار کن.

134
00:11:36,583 --> 00:11:38,416
اونجا راحت‌تره.

135
00:11:42,458 --> 00:11:44,791
اگه می‌تونستم برگردم عقب،

136
00:11:47,208 --> 00:11:49,083
هرگز نمی‌گذاشتم چنین اتفاقی بیفتد.

137
00:11:54,833 --> 00:11:56,916
با اینکه من او را نکشتم...

138
00:11:59,958 --> 00:12:01,541
فقط آنجا ایستادم و تماشا کردم.

139
00:12:03,958 --> 00:12:06,666
فقط آنجا ایستادم و ناپدید شدن
بدنش را تماشا کردم.

140
00:12:09,541 --> 00:12:11,583
من هم مثل آن‌ها شدم.

141
00:12:13,208 --> 00:12:15,208
تبدیل به همان آدمی شدم که ازش متنفرم.

142
00:12:21,958 --> 00:12:23,791
من واقعاً آدم بی‌ارزشی هستم.

143
00:12:27,791 --> 00:12:29,166
آنگ.

144
00:12:32,458 --> 00:12:35,166
شب حادثه
در زمین گلف،

145
00:12:36,333 --> 00:12:39,208
یک دختر کدی از میانمار
همراه من و تکین بود.

146
00:12:39,333 --> 00:12:41,541
بفرمایید، بذارید کمکتون کنم.

147
00:12:41,583 --> 00:12:43,291
ممنون آقا، خودم انجامش می‌دم.

148
00:12:46,541 --> 00:12:49,708
اون گفت که اون زن، خواهرِ
دختری بوده که توی قایق فوت کرد.

149
00:12:49,791 --> 00:12:51,583
و همون کسیه که تکین رو کشته.

150
00:12:54,708 --> 00:12:56,583
پس چطور سر از خونه‌ی اون درآورده؟

151
00:12:59,958 --> 00:13:02,458
فکر کنم قصد داشته اون رو بکشه

152
00:13:02,541 --> 00:13:04,458
و من رو هم به عنوان همدستش بندازه وسط.

153
00:13:04,583 --> 00:13:06,583
تا بتونه ازم اخاذی کنه

154
00:13:06,708 --> 00:13:08,833
که پرونده‌ی آتش‌سوزی کارخونه رو مختومه کنم.

155
00:13:13,166 --> 00:13:14,958
نباید این موضوع رو ازتون پنهان می‌کردم.

156
00:13:23,916 --> 00:13:25,083
اشکالی نداره.

157
00:13:25,708 --> 00:13:28,583
ما... ما دیگه نمی‌تونیم چیزی رو عوض کنیم.

158
00:13:30,083 --> 00:13:31,083
مگه نه؟

159
00:13:32,208 --> 00:13:33,208
بیا اینجا.

160
00:13:41,041 --> 00:13:43,083
اون زن الان کجاست؟

161
00:13:44,916 --> 00:13:46,166
نمی‌دونم.

162
00:13:46,208 --> 00:13:49,583
ولی هیچ مدرکی وجود نداره
که ثابت کنه اصلاً وجود داره.

163
00:13:49,708 --> 00:13:51,458
پس همه چیز به من ختم می‌شه.

164
00:13:56,791 --> 00:13:58,083
مِک، بذار کمکت کنم.

165
00:14:03,458 --> 00:14:05,458
کمکت می‌کنم اون زن رو پیدا کنی.

166
00:14:13,458 --> 00:14:16,458
خیابان ماهاناک، کوچه ۹، پلاک ۱۶

167
00:14:20,958 --> 00:14:23,708
ببخشید آقا، پلاک ۱۶ کوچه ۹ کجاست؟

168
00:14:24,916 --> 00:14:26,333
از اون طرف.

169
00:14:50,916 --> 00:14:52,083
ببخشید.

170
00:14:52,833 --> 00:14:54,583
دفتر وکالت جیتری همین دور و بره؟

171
00:14:54,666 --> 00:14:56,208
نه.

172
00:14:57,583 --> 00:15:00,541
ولی روی کارت نوشته ۱۶/۹.

173
00:15:00,583 --> 00:15:02,166
گفتم که نه.

174
00:15:03,708 --> 00:15:07,083
هی داداش. کفش‌هات خیلی خفنه.
از کجا خریدی‌شون؟

175
00:15:09,791 --> 00:15:11,333
ممنون.

176
00:15:11,416 --> 00:15:14,208
هی، آدم عوضی!
یه سوال ازت پرسیدم.

177
00:15:15,833 --> 00:15:18,083
انقدر تند نرو، پیراهن‌قرمزه.

178
00:15:18,208 --> 00:15:20,458
آروم باش. نترس.

179
00:15:20,541 --> 00:15:21,916
واسه جیتری اومدی، نه؟

180
00:15:23,958 --> 00:15:26,458
راستش، فکر کنم دیگه باید برم.

181
00:15:26,541 --> 00:15:29,833
بیخیال، چرا انقدر زود می‌خوای بری؟
یه ذره پیش ما بمون.

182
00:15:29,916 --> 00:15:31,333
ما اینجا همه‌مون با هم دوستیم.

183
00:15:31,416 --> 00:15:33,708
آره، بیا اول حرف بزنیم.

184
00:15:33,833 --> 00:15:36,208
ریلکس باش. بشین.

185
00:15:36,333 --> 00:15:37,666
دیدی؟ برات جا نگه داشتیم.

186
00:15:37,708 --> 00:15:40,583
بفرما. تمیزه. بشین.

187
00:15:42,166 --> 00:15:44,416
ما توی این جمع خیلی راحتیم.

188
00:15:44,458 --> 00:15:46,583
خیلی‌ها میان و میرن.

189
00:15:47,791 --> 00:15:50,208
واسه همین هیچ‌وقت نمی‌دونم کی خیرخواهه
و کی نیست.

190
00:15:53,458 --> 00:15:55,708
اگه وکیل جیتری واقعاً تو رو فرستاده،

191
00:15:55,833 --> 00:15:57,958
باید رمز رو بهم بگی.

192
00:16:00,083 --> 00:16:02,291
نه، رمزی در کار نیست. اون فقط بهم گفت که…

193
00:16:02,333 --> 00:16:05,083
اشتباهه. دو تا فرصت دیگه داری.

194
00:16:07,208 --> 00:16:10,958
اگه پول نقده، من چیزی ندارم.
می‌تونی بگردی.

195
00:16:11,041 --> 00:16:12,541
هیچی همراهم نیست…

196
00:16:12,583 --> 00:16:13,708
هی!

197
00:16:18,708 --> 00:16:21,083
این آخرین فرصتته، عینکی.

198
00:16:21,791 --> 00:16:23,583
رمز عبور چیه؟!

199
00:16:28,291 --> 00:16:29,333
بجنب!

200
00:16:44,166 --> 00:16:45,541
ده.

201
00:16:48,541 --> 00:16:49,833
بیست.

202
00:16:52,916 --> 00:16:54,166
سی.

203
00:17:00,916 --> 00:17:01,916
چهل.

204
00:17:01,958 --> 00:17:03,833
- من به فقرا کمک می‌کنم.
- من به پولدارها کمک می‌کنم.

205
00:17:03,916 --> 00:17:06,791
منو از این آسانسور بیار بیرون، زندگی خیلی سخته!

206
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
آره!

207
00:17:08,833 --> 00:17:12,166
ده، بیست، سی، چهل!
بجنب! ده، بیست، سی، چهل!

208
00:17:12,208 --> 00:17:14,916
من از الماس‌دزدی، دزدیِ جواهرات،
و دزدیِ زنجیر طلا خوشم میاد.

209
00:17:15,041 --> 00:17:16,166
از اینکه زیپت باز باشه خوشم میاد!

210
00:17:16,208 --> 00:17:18,916
ده، بیست، سی، چهل!
بجنب! ده، بیست، سی، چهل!

211
00:17:18,958 --> 00:17:20,708
من از توپ‌های کات‌دار خوشم میاد. از توپ‌های سریع خوشم میاد.

212
00:17:20,791 --> 00:17:22,166
-یه زنگ بهم بزن.
-اصلاً برام مهم نیست!

213
00:17:22,208 --> 00:17:23,833
ده، بیست، سی، چهل!

214
00:17:23,958 --> 00:17:25,333
ده، بیست، سی، چهل

215
00:17:25,458 --> 00:17:27,041
پنجاه، شصت، هفتاد، هشتاد

216
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
هی!

217
00:17:28,208 --> 00:17:29,416
دفتر این طرفه.

218
00:17:29,458 --> 00:17:32,833
سبک ما خیلی راحته.
انگار یه کارگاه صنعتیه.

219
00:17:33,708 --> 00:17:35,416
یالا، عجله کن.

220
00:17:36,208 --> 00:17:37,291
سلام مامان.

221
00:17:37,333 --> 00:17:39,458
داری برای ماراتن تمرین می‌کنی؟

222
00:17:39,541 --> 00:17:40,666
-سلام.
-تو نمی‌ری بدوی؟

223
00:17:40,708 --> 00:17:42,083
-کجا داری می‌ری؟
-بازار.

224
00:17:42,166 --> 00:17:44,166
می‌رم بازار. که مرغ بخرم.

225
00:17:44,208 --> 00:17:45,458
هر روز مرغ.

226
00:17:46,208 --> 00:17:49,166
تماشا کن! اینم راهروی دفتر.

227
00:17:50,041 --> 00:17:51,041
بیا تو.

228
00:17:53,208 --> 00:17:57,583
لطفاً بیا تو. نیازی به رمز عبور نیست.

229
00:17:57,708 --> 00:18:00,458
همیشه این‌قدر آدمِ بدقلق و رو مخی هستی؟

230
00:18:00,583 --> 00:18:03,333
اوه، بستگی به آب‌وهوا داره.

231
00:18:03,416 --> 00:18:04,583
لعنتی... بیا تو!

232
00:18:07,083 --> 00:18:09,208
عوضی. لطفاً بیا تو.

233
00:18:11,708 --> 00:18:13,166
-سلام خاله
-بله.

234
00:18:15,041 --> 00:18:17,833
خوش اومدی. چیزی خوردی؟

235
00:18:20,208 --> 00:18:22,833
بیا، این موزهای سرخ‌شده رو بخور.
همین امروز صبح درستشون کردم.

236
00:18:22,916 --> 00:18:24,666
برو دست‌هات رو بشور.

237
00:18:24,708 --> 00:18:28,083
بس کن! بهت گفتم از لیوان آب بخور!

238
00:18:28,166 --> 00:18:29,208
ای بابا، خاله.

239
00:18:29,333 --> 00:18:32,166
-می‌تونستی خیلی محترمانه بپرسی...
-کی بعد از تو دلش می‌خواد از این بخوره؟

240
00:18:32,208 --> 00:18:33,291
تو چته؟

241
00:18:36,916 --> 00:18:37,916
آه.

242
00:18:38,458 --> 00:18:39,666
پس باهاشون آشنا شدی.

243
00:18:39,708 --> 00:18:41,458
این "کونگ" هست، مسئول اطلاعات من.

244
00:18:41,541 --> 00:18:44,958
اون دو تای دیگه "میوک" و "نیمو" هستن.
دستیارهای کونگ هستن.

245
00:18:45,041 --> 00:18:46,291
باندِ آبزی‌ها؟

246
00:18:46,333 --> 00:18:49,458
آره چیه؟ به تو چه مربوطه، پستاندار؟

247
00:18:49,541 --> 00:18:50,958
تو فقط موکل من نیستی.

248
00:18:51,041 --> 00:18:52,791
تو قراره توی پرونده‌ها به من کمک کنی.

249
00:18:52,833 --> 00:18:55,333
پس دیگه جر و بحث نکن.

250
00:18:56,291 --> 00:18:57,333
رو مخه.

251
00:18:59,291 --> 00:19:01,083
-باشه.
-اون کاری که بهت سپردم کجاست؟

252
00:19:02,416 --> 00:19:03,791
همین دور و براست.

253
00:19:04,833 --> 00:19:05,791
یه لحظه صبر کن.

254
00:19:07,166 --> 00:19:10,166
بفرما. تکنولوژی روز دنیا.

255
00:19:11,916 --> 00:19:14,583
غذا خوردی که؟
امروز روز طولانی‌ای در پیش داریم.

256
00:19:14,666 --> 00:19:17,041
آره خوردم. مادرت هم همین رو پرسید.

257
00:19:27,166 --> 00:19:28,583
خاله نوی منشی منه.

258
00:19:29,958 --> 00:19:31,083
بیا، نگاه کن.

259
00:19:31,666 --> 00:19:33,083
اولین پرونده‌ات.

260
00:19:42,833 --> 00:19:44,083
مراسم تدهین شبانه.

261
00:19:45,041 --> 00:19:46,916
پرونده چیه؟ یه تخلف مذهبی؟

262
00:19:48,666 --> 00:19:49,958
قتل.

263
00:20:03,333 --> 00:20:06,583
شش ماه پیش توی معبد سری‌دون‌سائنگ
در پاتوم اتفاق افتاد.

264
00:20:08,458 --> 00:20:12,833
معبد مراسم تدهین برای نونگ،
پسرِ خادم معبد برگزار کرده بود.

265
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
بیش از صد مهمان اونجا حضور داشتن.

266
00:20:30,291 --> 00:20:31,208
لعنتی، مای!

267
00:20:31,708 --> 00:20:32,916
همون‌جا متوقفش کن.

268
00:20:40,458 --> 00:20:43,041
اینجاست که دادستان
نقطه ضعف داره.

269
00:20:43,083 --> 00:20:46,791
هیچ مدرکی وجود نداره که تایید کنه
شاهد واقعاً "مای" رو موقع شلیک دیده.

270
00:20:46,833 --> 00:20:50,833
تنها چیزی که دارن، شایعاتیه که می‌گه "مای"
و مقتول با هم اختلاف داشتن.

271
00:20:51,458 --> 00:20:55,208
شاهد اصلی که "مای" رو دیده،
دوست مقتوله، یه نفر به اسم "جنگ".

272
00:20:56,458 --> 00:20:59,458
اون موقع که این اتفاق افتاد،
آدم‌های خیلی زیادی اونجا بودن.

273
00:20:59,541 --> 00:21:02,458
با اون نورپردازی و اون بلندگوها...

274
00:21:02,541 --> 00:21:05,041
اگه یه ذره اون‌طرف‌تر
ایستاده بودی...

275
00:21:06,833 --> 00:21:09,083
شاید اصلاً قاتل رو نمی‌دیدی.

276
00:21:09,166 --> 00:21:12,208
اگه بتونیم شاهد رو درباره اینکه دقیقاً کجا ایستاده بود
به شک بندازیم،

277
00:21:12,708 --> 00:21:13,791
پرونده رو می‌بریم.

278
00:21:15,583 --> 00:21:17,583
چی؟ نمی‌فهمی؟

279
00:21:17,708 --> 00:21:20,041
اگه من اتفاقی همون‌جایی باشم
که رقیبم هست،

280
00:21:20,083 --> 00:21:21,833
و همون لحظه اون بمیره،

281
00:21:21,916 --> 00:21:23,833
دلیل نمی‌شه که من بهش شلیک کرده باشم، مگه نه؟

282
00:21:25,583 --> 00:21:27,708
می‌دونستم از یه همچین روشی استفاده می‌کنی.

283
00:21:31,458 --> 00:21:32,791
چه روشی؟

284
00:21:34,708 --> 00:21:36,833
مدارک این پرونده خیلی ضعیفه.

285
00:21:36,958 --> 00:21:39,083
حتی صورت "مای" هم
توی ویدیو معلوم نیست.

286
00:21:39,708 --> 00:21:42,166
حتی اگه شاهد هم وجود داشته باشه،
شهادتشون قابل استناد نیست.

287
00:21:42,208 --> 00:21:44,708
کاری که داری می‌کنی، گیج کردن دادگاه
در مورد حقایقه.

288
00:21:44,791 --> 00:21:46,458
- این‌طوری، مقصر...
- کونگ.

289
00:21:46,541 --> 00:21:49,208
- بله.
- درسته. حقیقت.

290
00:21:49,333 --> 00:21:51,291
حقیقت همیشه شامل
هم دروغ و هم راسته.

291
00:21:51,333 --> 00:21:54,458
این کار دادگاهه که تصمیم بگیره،
نه ما. فهمیدی؟

292
00:21:54,541 --> 00:21:55,833
- اما...
- به این نگاه کن.

293
00:21:56,583 --> 00:21:58,208
لیست شاهدای پرونده‌ت.

294
00:21:58,291 --> 00:21:59,708
اونی که با زرد مشخص شده.

295
00:21:59,833 --> 00:22:04,541
سورن سنگ‌رونگ‌نوپ. همونی که من...

296
00:22:04,583 --> 00:22:08,583
اون مامور جنگلبانی که وقتی صدای
شلیک شنید، اومد زمین گلف.

297
00:22:08,708 --> 00:22:11,208
و او دومین نفری بود که
جسد تکین را پیدا کرد.

298
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
این یعنی او شاهد کلیدی
پرونده توئه.

299
00:22:23,708 --> 00:22:27,333
سورن پدر مایه. متهم
تیراندازی در مراسم مذهبی.

300
00:22:29,708 --> 00:22:33,541
پس می‌خوای به پسرش کمک کنی تا اون هم در عوض،
شهادتش رو توی پرونده من تغییر بده؟

301
00:22:34,416 --> 00:22:36,458
نه. من این کار رو نمی‌کنم.

302
00:22:36,583 --> 00:22:39,833
تنها راه برنده شدن در پرونده من
پیدا کردن اون اسلحه و اون زن برمه‌ایه.

303
00:22:39,958 --> 00:22:42,833
و این کار چند روز،
چند ماه یا چند سال طول می‌کشه؟

304
00:22:42,958 --> 00:22:44,166
لطفاً بهم بگو.

305
00:22:46,541 --> 00:22:48,333
منبع من می‌گه
آنان داره به دادگاه فشار میاره

306
00:22:48,416 --> 00:22:50,916
که تاریخ جلسه استماع
شهود دادستان رو جلو بندازه.

307
00:22:50,958 --> 00:22:52,833
اون نمی‌خواد ما
به موقع مدرک پیدا کنیم.

308
00:22:52,958 --> 00:22:54,666
اون می‌خواد پرونده‌ت هرچه زودتر بسته بشه.

309
00:22:54,708 --> 00:22:55,833
الان گرفتی چی شد؟

310
00:23:00,583 --> 00:23:03,083
چیزی که الان بیش‌تر از همه بهش نیاز داریم، وقته.

311
00:23:03,208 --> 00:23:04,958
"سورن" می‌تونه برامون وقت بخره.

312
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
اگه یه شاهد کلیدی مثل اون
یهو غیبش بزنه،

313
00:23:08,208 --> 00:23:11,083
دادگاه چاره‌ای نداره
جز اینکه جلسه رو عقب بندازه.

314
00:23:17,958 --> 00:23:20,958
باشه. قبول می‌کنم به پسر آقای "سورن" کمک کنم.

315
00:23:21,958 --> 00:23:23,416
ولی به روش تو این کار رو نمی‌کنم.

316
00:23:23,458 --> 00:23:24,958
خودم راهش رو پیدا می‌کنم.

317
00:23:37,791 --> 00:23:39,291
چه قهرمانی.

318
00:24:04,541 --> 00:24:05,583
سلام.

319
00:24:05,666 --> 00:24:07,458
پدرم گفت وکیل جدید یک زنه.

320
00:24:08,958 --> 00:24:10,166
ما توی یک تیم هستیم.

321
00:24:12,333 --> 00:24:13,708
صورتت چی شده؟

322
00:24:15,083 --> 00:24:16,583
اینجا به یکی از رقبای قدیمی‌ام برخوردم.

323
00:24:21,333 --> 00:24:24,958
پس تیراندازی توی مراسم تودیع هم
بخاطر کینه‌های قدیمی تو بوده؟

324
00:24:27,083 --> 00:24:30,458
شاید زیاد دعوا کنم، ولی
هیچ‌وقت بخاطر کینه کسی رو نکشتم.

325
00:24:35,666 --> 00:24:38,333
می‌خوای بگی
تو نبودی که بهش شلیک کردی؟

326
00:24:39,583 --> 00:24:41,166
من بهش شلیک کردم.

327
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
ولی من به خاطر کثافت‌کاری‌هایی که کرد بهش شلیک کردم.

328
00:24:47,541 --> 00:24:50,458
من همه این‌ها رو به وکیل قبلی‌ام گفته بودم.

329
00:24:50,541 --> 00:24:52,541
ولی اون گفت فایده‌ای نداره.

330
00:24:54,666 --> 00:24:57,333
می‌شه دوباره برام تعریف کنی؟ می‌خوام بدونم.

331
00:24:57,958 --> 00:25:00,208
من مثل اون وکیل قبلی نیستم.

332
00:25:17,416 --> 00:25:19,083
گروه من و گروه نونگ...

333
00:25:21,083 --> 00:25:22,833
قبلاً هیچ مشکلی با هم نداشتیم.

334
00:25:23,583 --> 00:25:25,583
فقط چشم دیدن همدیگه رو نداشتیم.

335
00:25:25,666 --> 00:25:27,333
چند باری نزدیک بود کارمون به دعوا بکشه.

336
00:25:32,166 --> 00:25:35,041
اون روز، داشتیم توی جشن آب‌بازی،
آب می‌پاشیدیم.

337
00:25:37,166 --> 00:25:39,375
یهو دار و دسته‌اش ریختن سرمون.

338
00:25:44,416 --> 00:25:47,541
یکی زدم تو گوشش،
پرت شد عقب افتاد توی بشکه‌ی یخ.

339
00:25:47,625 --> 00:25:50,125
یه قالب بزرگ یخ رو برداشت

340
00:25:50,166 --> 00:25:52,041
و کوبید سمت من.

341
00:25:58,416 --> 00:26:00,041
ولی خورد به خواهر کوچیکم.

342
00:26:17,208 --> 00:26:18,458
دکتره گفت...

343
00:26:19,833 --> 00:26:23,666
ضربه مغزی شدیدی داشته،
زنده‌ست ولی مثل مرده‌هاست.

344
00:26:26,208 --> 00:26:28,041
پلیس‌ها گفتن نمی‌تونن "نونگ" رو متهم کنن

345
00:26:28,083 --> 00:26:30,333
چون هیچ سلاحی در کار نبوده.

346
00:26:30,458 --> 00:26:31,791
آره، هیچ سلاحی در کار نبوده.

347
00:26:33,666 --> 00:26:36,791
چطور ممکنه؟ اون یه تیکه یخ بود.

348
00:26:40,458 --> 00:26:42,416
برای همین اون عوضی فقط متهم شد به...

349
00:26:43,833 --> 00:26:45,541
ضرب و جرح ساده.

350
00:26:46,458 --> 00:26:47,958
اما خواهرم...

351
00:26:49,333 --> 00:26:51,458
حالش مدام بدتر می‌شد...

352
00:26:54,458 --> 00:26:56,166
و بالاخره از دنیا رفت.

353
00:27:10,541 --> 00:27:14,333
وقتی فهمیدم با راهب شدن داره
تظاهر به پشیمونی می‌کنه،

354
00:27:14,458 --> 00:27:15,833
بیشتر از همیشه عصبانی شدم.

355
00:27:16,958 --> 00:27:19,958
وقتی کارهای کثیف می‌کنی،
باید تاوانش رو پس بدی.

356
00:27:22,833 --> 00:27:24,916
اما حداکثر مجازات برای جرم تو

357
00:27:24,958 --> 00:27:26,833
مجازات اعدامه.

358
00:27:29,916 --> 00:27:31,708
من هم باید تاوان کاری که کردم رو بدم.

359
00:27:44,583 --> 00:27:46,333
لطفاً هوای پدرم رو داشته باش.

360
00:27:48,083 --> 00:27:51,166
دخترش مرده،
و پسرش هم تو زندانه.

361
00:27:51,833 --> 00:27:53,791
می‌ترسم نتونه تحمل کنه.

362
00:27:56,541 --> 00:27:57,791
من هواش رو دارم.

363
00:27:58,333 --> 00:28:01,083
سعی می‌کنم هر کاری از دستم برمیاد براش انجام بدم.

364
00:28:16,083 --> 00:28:18,416
اول اون بود که خواهر مای رو کشت.

365
00:28:18,458 --> 00:28:20,208
برای همین مای از روی خشم دست به این کار زد.

366
00:28:20,916 --> 00:28:24,708
اما احتمالاً وکلای نونگ این رو انکار می‌کنن...

367
00:28:25,333 --> 00:28:26,458
خب؟

368
00:28:26,958 --> 00:28:28,458
راهی پیدا کردی؟

369
00:28:28,583 --> 00:28:30,583
"مای" داستان خواهرش رو برام تعریف کرد.

370
00:28:30,666 --> 00:28:33,458
فکر کنم بتونیم از اون داستان
در کنار اعترافش استفاده کنیم.

371
00:28:34,541 --> 00:28:37,958
دادگاه شاید حکمش رو نصف کنه.
اگه شانس بیاریم، شاید فقط تعلیقی بشه.

372
00:28:38,083 --> 00:28:39,583
اولین خلافشه.

373
00:28:39,666 --> 00:28:42,583
و انگیزه‌اش هم
از دست دادن یکی از اعضای خانواده‌اش بوده.

374
00:28:42,666 --> 00:28:44,416
فکر کنم دادگاه رحم کنه.

375
00:28:45,333 --> 00:28:48,708
می‌خوای زندگی موکل‌مون رو
به رحمِ دادگاه بسپری؟

376
00:28:49,083 --> 00:28:50,708
ولی "مای" واقعاً کسی رو کشته.

377
00:28:50,833 --> 00:28:53,333
حتی با وجود انگیزه‌ای دلسوزانه،
فکر می‌کنم لایق مجازات است.

378
00:28:53,458 --> 00:28:55,166
تو قاضی نیستی.

379
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
جایگاه تو نیست که تصمیم بگیری
چه کسی سزاوار چه مجازاتی است.

380
00:28:59,416 --> 00:29:00,958
آن کسی که تیر خورد چه؟

381
00:29:01,083 --> 00:29:02,708
او سزاوار عدالت نیست؟

382
00:29:02,833 --> 00:29:04,583
نمی‌توانم اجازه دهم یک قاتل آزاد بگردد.

383
00:29:04,708 --> 00:29:06,958
چطور جرأت می‌کنی
موکل خودت را قاتل خطاب کنی؟

384
00:29:07,083 --> 00:29:09,583
بگذار چیزی را به تو یادآوری کنم،
اگر فراموش کرده‌ای.

385
00:29:10,333 --> 00:29:12,708
در دادگاه، تو و مای هیچ تفاوتی با هم ندارید.

386
00:29:12,833 --> 00:29:15,333
اگر مای می‌تواند قاتل باشد، تو هم می‌توانی.

387
00:29:17,958 --> 00:29:21,416
-من کسی رو نکشتم.
-اینا فقط حرفه. مدرکی هم داری؟

388
00:29:21,458 --> 00:29:23,833
احتمالاً فکر می‌کنی روش‌های من شرورانه‌ست.

389
00:29:24,666 --> 00:29:28,458
اما اگه قانون برای همه یکسان اجرا می‌شد،
نیازی به آدم‌هایی مثل من نبود.

390
00:29:29,333 --> 00:29:30,833
تا اون روز که برسه،

391
00:29:30,958 --> 00:29:34,083
من هر جور که بخوام از موکل‌هام دفاع می‌کنم،
و بابتش هم پشیمون نیستم.

392
00:29:34,208 --> 00:29:37,708
حتی بعد از این همه چیزی که کشیدی،
هنوز هم متوجه نیستی.

393
00:29:37,833 --> 00:29:40,041
پس برگرد زندان.

394
00:29:40,083 --> 00:29:41,458
وقتم رو تلف نکن.

395
00:29:44,041 --> 00:29:45,291
لطفاً ادامه بدید، خاله نوی.

396
00:29:45,333 --> 00:29:46,666
از همین لحظه،

397
00:29:46,708 --> 00:29:50,708
به نظرم شهود قابل اعتماد نیستند.
همه‌شون حسابی مست بودن.

398
00:29:55,958 --> 00:29:57,583
کله‌شق، درست مثل پدرش.

399
00:29:58,708 --> 00:30:00,583
اگه بخواد دنیا رو این‌طوری ببینه،

400
00:30:00,708 --> 00:30:02,833
هیچ راهی نداره که بتونه پرونده‌اش رو ببره.

401
00:30:03,791 --> 00:30:05,208
دیگه زیاد طول نمی‌کشه.

402
00:30:09,958 --> 00:30:16,916
جشن بازنشستگی رئیس کل
دادگاه کیفری

403
00:30:31,333 --> 00:30:32,291
آنان.

404
00:30:33,833 --> 00:30:36,083
پادونگ. تازه رسیدی؟

405
00:30:36,208 --> 00:30:37,833
ترافیک افتضاح بود.

406
00:30:37,916 --> 00:30:39,666
نزدیک بود به راننده‌ام بگم برگرده خونه.

407
00:30:41,583 --> 00:30:42,958
انگار از تماشای این نمایش لذت می‌بری.

408
00:30:46,208 --> 00:30:49,708
"بانو بوتسابا در حال تحسین معبد."
از این اثر خوشم می‌آید.

409
00:30:50,833 --> 00:30:53,083
من می‌توانم کلی
حکم دیوان عالی را از حفظ بخوانم،

410
00:30:53,166 --> 00:30:56,208
اما وقتی نوبت به هنر،
موسیقی یا ادبیات می‌رسد،

411
00:30:56,333 --> 00:30:57,916
اصلاً سر از کارشان درنمی‌آورم.

412
00:30:58,958 --> 00:31:00,333
این از داستان اینائو است.

413
00:31:01,958 --> 00:31:03,958
بعد از پیروزی در جنگ،

414
00:31:04,041 --> 00:31:08,041
شاهدخت بوتسابا بیرون می‌آید
تا زیبایی معبد را تحسین کند.

415
00:31:11,041 --> 00:31:13,333
اما بوتسابای ما

416
00:31:13,416 --> 00:31:16,416
حالا حالاها قصد ندارد بیاید بیرون و برقصد، نه؟

417
00:31:23,708 --> 00:31:25,458
واقعاً نمی‌فهمم.

418
00:31:25,541 --> 00:31:27,583
چرا پرونده‌ی ساده‌ی آتش‌سوزی نیروگاه زباله‌سوز

419
00:31:27,666 --> 00:31:29,791
این‌قدر طول کشیده تا جمع و جور بشه؟

420
00:31:31,208 --> 00:31:33,333
مدام یه عده دردسر درست می‌کنن.

421
00:31:34,083 --> 00:31:35,083
کی؟

422
00:31:35,166 --> 00:31:39,791
حالا،
از قاضی "ریت پیرییاویچ" دعوت می‌کنم

423
00:31:39,833 --> 00:31:42,291
که به نمایندگی از همه‌ی ما

424
00:31:42,333 --> 00:31:45,333
چند کلمه‌ای برامون صحبت کنن.
لطفاً تشویقشون کنید.

425
00:31:49,541 --> 00:31:54,166
رئیس دادگستری از همون روز اولی که قاضی شدم بهم یاد داد که...

426
00:31:55,083 --> 00:31:57,083
قاضی بودن

427
00:31:58,083 --> 00:32:00,791
این فقط یه شغلِ نُه تا پنج نیست.

428
00:32:01,958 --> 00:32:04,916
باید همیشه با شرافت رفتار کنی.

429
00:32:05,541 --> 00:32:07,833
این یه مسئولیتِ سنگین و دشواره

430
00:32:09,083 --> 00:32:11,416
که می‌تونه باعثِ سوگیری

431
00:32:11,458 --> 00:32:13,333
در قضاوت‌هات بشه.

432
00:32:14,583 --> 00:32:18,083
- یه زمانی بود که...
- دارم سعی می‌کنم روندش رو سریع‌تر کنم.

433
00:32:19,166 --> 00:32:22,333
اما "ریت" از حقش برایِ قاضیِ همکار بودن استفاده کرد.

434
00:32:23,083 --> 00:32:26,291
اگه بیشتر از این عجله کنم، مشکوک به نظر می‌رسه.

435
00:32:28,958 --> 00:32:31,166
بالاخره تونستم "مک" رو از سرِ راه بردارم...

436
00:32:31,208 --> 00:32:33,333
...هر چقدر هم که بزرگ باشه،

437
00:32:34,458 --> 00:32:37,458
نباید متزلزل بشیم

438
00:32:37,583 --> 00:32:39,708
در برابر فشار،

439
00:32:39,833 --> 00:32:41,708
در برابر ترس،

440
00:32:41,791 --> 00:32:44,583
یا در برابر تعصبات درونی خودمون.

441
00:32:45,583 --> 00:32:47,583
نباید اجازه بدیم این چیزها

442
00:32:47,666 --> 00:32:49,958
ما رو تضعیف کنن

443
00:32:50,583 --> 00:32:53,583
و اون نهاد قضایی مقدسی که

444
00:32:53,666 --> 00:32:56,333
قسم خوردیم ازش دفاع کنیم.

445
00:32:56,458 --> 00:32:57,583
خیلی ممنونم.

446
00:33:03,083 --> 00:33:04,958
معمولاً آدم صبوری هستم.

447
00:33:07,916 --> 00:33:11,166
پس اگه من حس کنم که قضیه داره طولانی می‌شه،

448
00:33:12,166 --> 00:33:15,291
یعنی واقعاً خیلی وقته که
بیش از حد طول کشیده.

449
00:33:18,208 --> 00:33:19,833
کاری نکن دوباره بهت هشدار بدم.

450
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
همه مثل من صبور نیستن.

451
00:33:45,333 --> 00:33:52,083
پرونده تیراندازی در مراسم تودیع

452
00:34:04,458 --> 00:34:07,166
بگو ببینم. استراتژی‌مون چیه؟

453
00:34:11,208 --> 00:34:13,208
من فقط برای همین یه پرونده قبول کردم که همکاری کنم.

454
00:34:16,333 --> 00:34:17,416
گوش کن،

455
00:34:18,208 --> 00:34:20,958
برای بردن پرونده‌ای که ما متهمش هستیم،

456
00:34:21,083 --> 00:34:23,208
مهم نیست که برای متقاعد کردن دادگاه
چی می‌گیم.

457
00:34:23,333 --> 00:34:27,541
چون متهم شدن،
یعنی مهر آدم بد خوردن.

458
00:34:29,041 --> 00:34:31,666
و آدم‌های بد هم حقیقت رو نمی‌گن.

459
00:34:43,583 --> 00:34:45,416
تنها شانس ما برای بردن این پرونده،

460
00:34:45,458 --> 00:34:48,333
از بین بردن
اعتبار طرف مقابله.

461
00:34:56,916 --> 00:35:00,583
باید جوری جلوه بدیم که
انگار دادستان داره دروغ می‌گه.

462
00:35:21,291 --> 00:35:23,958
وقتی اعتبار دادستان
کاملاً از بین بره،

463
00:35:25,666 --> 00:35:28,333
اون‌وقت دیگه هرچقدر هم
شاهد محکم شهادت بده،

464
00:35:29,791 --> 00:35:33,541
احتمالش هست که دادگاه
دیگه به حرفش اعتباری نده.

465
00:36:05,166 --> 00:36:08,708
-شما به متوفی نزدیک بودید، درسته؟
-بله.

466
00:36:08,791 --> 00:36:11,416
ما با هم بزرگ شدیم.
خانواده‌هامون همدیگه رو می‌شناسن.

467
00:36:12,791 --> 00:36:16,083
اون روز، خبر داشتی که
قراره تیراندازی بشه؟

468
00:36:16,708 --> 00:36:18,833
از کجا باید می‌دونستم؟

469
00:36:18,916 --> 00:36:21,041
اگه می‌دونستم، دوستم الان مرده بود؟

470
00:36:21,083 --> 00:36:24,583
و قبل از حادثه،
متهم رو توی مراسم دیدی؟

471
00:36:26,333 --> 00:36:27,583
نه، ندیدمش.

472
00:36:28,083 --> 00:36:31,416
ولی اگه دیده بودمش،
با لگد می‌زدم تو دهنش.

473
00:36:34,083 --> 00:36:36,458
فقط با پام، همین.

474
00:36:40,416 --> 00:36:42,541
گفتی که با مقتول صمیمی بودی.

475
00:36:42,583 --> 00:36:43,958
آیا از قبل خبر داشتی

476
00:36:44,041 --> 00:36:46,666
که مقتول با کسایی غیر از متهم
مشکل داشته؟

477
00:36:46,708 --> 00:36:49,666
نه. فقط می‌دونستم که با "مای" دعواش شده بود.

478
00:36:49,708 --> 00:36:51,333
پس شما از قبل خبر نداشتید

479
00:36:51,416 --> 00:36:53,666
که بیش از ده گزارش پلیس جداگانه
ثبت شده بوده

480
00:36:53,708 --> 00:36:56,083
علیه مقتول
به خاطر خشونت علیه دیگران.

481
00:36:56,166 --> 00:36:58,458
-و در میان آن پرونده‌ها--
-ببخشید، جناب قاضی.

482
00:36:58,583 --> 00:37:02,291
فکر می‌کنم درگیری‌های مقتول
با دیگران به این پرونده ربطی نداره.

483
00:37:03,958 --> 00:37:06,166
به موضوع اصلی بپردازید، وکیل مدافع.

484
00:37:14,666 --> 00:37:16,458
مدرک شماره ۷ دفاعیه، جناب قاضی.

485
00:37:22,583 --> 00:37:26,208
این همون‌جاییه که ایستاده بودید
وقتی تیراندازی رو دیدید، درسته؟

486
00:37:27,458 --> 00:37:28,458
آره.

487
00:37:28,541 --> 00:37:30,458
نقشه صحنه جرم

488
00:37:30,583 --> 00:37:32,208
مطمئنی؟ دقیق‌تر نگاه کن.

489
00:37:35,083 --> 00:37:36,208
مطمئنم.

490
00:37:36,291 --> 00:37:38,583
یادمه که تیر برق سمت راستم بود.

491
00:37:39,083 --> 00:37:43,041
من اونجا با گس و خون ایستاده بودم.
می‌تونی ازشون بپرسی.

492
00:37:45,208 --> 00:37:48,208
و این همون نقطه‌ایه که متهم
اونجا ایستاده بود، درسته؟

493
00:37:48,958 --> 00:37:51,708
آره، زیر درخت ساج بود.

494
00:37:51,833 --> 00:37:52,958
داشت فرار می‌کرد.

495
00:37:53,083 --> 00:37:55,958
در این مورد مطمئنی؟
چون زیر اون درخت خیلی تاریک بود.

496
00:37:56,041 --> 00:37:58,833
چطور ممکنه تاریک باشه؟
کل مهمونی چراغونی بود.

497
00:37:59,583 --> 00:38:02,958
آه، یک چیز دیگه،
وقتی مِی شلیک کرد...

498
00:38:03,041 --> 00:38:05,708
جرقه‌های اسلحه‌اش خیلی درخشان بود.

499
00:38:05,833 --> 00:38:07,208
صورتش کاملاً واضح دیده می‌شد.

500
00:38:11,458 --> 00:38:13,291
اما شما قبلاً شهادت دادید

501
00:38:13,333 --> 00:38:15,916
که بعد از شنیدن صدای شلیک
برگشتید.

502
00:38:16,458 --> 00:38:17,916
بله. "بنگ" که شد، من برگشتم.

503
00:38:17,958 --> 00:38:20,708
پس چطور تونستید
نورِ سرِ لوله اسلحه رو ببینید؟

504
00:38:21,958 --> 00:38:26,458
خب، شما متهم رو
موقع شلیک دیدید یا بعدش؟

505
00:38:27,458 --> 00:38:29,666
درست قبل از اینکه شلیک کنه، برگشتم.

506
00:38:31,083 --> 00:38:34,291
پس شما نه جاخالی دادید و نه حتی پلک زدید

507
00:38:34,333 --> 00:38:35,458
مثل بقیه؟

508
00:38:35,541 --> 00:38:37,458
پس چطور هنوز اون جرقه رو دیدی؟

509
00:38:38,708 --> 00:38:41,333
من قبلاً با اسلحه شلیک کردم. نمی‌ترسم.

510
00:38:41,458 --> 00:38:42,708
واقعاً از من چی می‌خوای؟

511
00:38:42,833 --> 00:38:43,958
اعتراض دارم، جناب قاضی.

512
00:38:44,541 --> 00:38:46,958
فکر می‌کنم ایشون دارن به شاهد فشار میارن.

513
00:38:48,708 --> 00:38:50,583
به شاهد فشار نیارید، وکیل.

514
00:38:51,666 --> 00:38:52,833
ادامه بدید.

515
00:38:55,833 --> 00:38:56,958
بله، جناب قاضی.

516
00:38:57,083 --> 00:38:59,333
پس می‌شه لطفاً یک بار دیگه
تأیید کنید

517
00:38:59,416 --> 00:39:02,791
اون نقطه آبی همون جاییه که
ایستاده بودی؟

518
00:39:02,833 --> 00:39:05,458
تأیید می‌کنید که با
نقطه آبی روی صفحه مطابقت داره؟

519
00:39:06,958 --> 00:39:08,666
آره. دقیقاً همون‌جا ایستاده بودم.

520
00:39:08,708 --> 00:39:11,583
و یادتون هست که اون شب
اونجا بلندگوهایی وجود داشت؟

521
00:39:14,708 --> 00:39:17,208
موسیقی پخش می‌شد. پس آره،
بلندگو بود. یادمه.

522
00:39:17,333 --> 00:39:18,958
یادتون هست کجا بودن؟

523
00:39:20,083 --> 00:39:20,958
نمی‌دونم.

524
00:39:23,916 --> 00:39:26,833
جناب قاضی، درخواست دارم اجازه بدید
یک کلیپ ویدیویی به شاهد نشون بدم،

525
00:39:26,958 --> 00:39:28,333
تا به شهادتش کمک کنه.

526
00:39:46,458 --> 00:39:48,916
اون همون نقطه‌ایه که گفتید
اونجا ایستاده بودید، درسته؟

527
00:39:48,958 --> 00:39:52,166
و شما گفتید که متهم
در آنجا مرتکب جرم شد.

528
00:39:56,958 --> 00:40:00,166
اما آن وسط
یک قفسه بزرگ بلندگو بود.

529
00:40:01,416 --> 00:40:02,916
اصلاً یادتان نمی‌آید؟

530
00:40:04,541 --> 00:40:06,208
فقط آنجا بودند، همین.

531
00:40:07,666 --> 00:40:09,583
ولی چیزی که با اطمینان دیدم، صورت "مای" بود.

532
00:40:10,291 --> 00:40:11,541
خیلی واضح بود.

533
00:40:16,333 --> 00:40:17,958
این آخرین سوال من است.

534
00:40:19,083 --> 00:40:22,208
آیا آن شب نوشیدنی خورده بودید؟

535
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
نه.

536
00:40:26,208 --> 00:40:27,708
من نوشیدنی نخوردم.

537
00:40:32,208 --> 00:40:34,708
شاهد ادعا کرد که
هیچ نوشیدنی ننوشیده.

538
00:40:34,833 --> 00:40:36,208
سوال دیگری ندارم.

539
00:40:39,416 --> 00:40:42,708
دادستان، سوالی برای بازجویی مجدد دارید؟

540
00:40:42,833 --> 00:40:44,041
خیر، جناب قاضی.

541
00:40:53,666 --> 00:40:55,041
شاهد، می‌توانید جایگاه را ترک کنید.

542
00:40:58,833 --> 00:41:00,916
می‌خواهم شاهد بعدی‌ام را صدا بزنم.

543
00:41:00,958 --> 00:41:03,583
آقای مانا سنگسوم، معروف به آبینانتو.

544
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
رئیس معبد پا بان کرو.

545
00:41:41,041 --> 00:41:42,833
من بدین‌وسیله نزد بودای زمردین سوگند می‌خورم که...

546
00:41:42,958 --> 00:41:45,208
صبر کنید آقا، صبر کنید.

547
00:41:45,333 --> 00:41:47,416
شما راهب هستید، نیازی به سوگند خوردن نیست.

548
00:41:48,708 --> 00:41:50,708
دادستان، می‌توانید ادامه دهید.

549
00:41:57,333 --> 00:42:00,333
شب حادثه، کجا بودید؟

550
00:42:00,458 --> 00:42:02,833
و شاهد چه چیزی بودید؟
لطفاً برایمان تعریف کنید.

551
00:42:02,958 --> 00:42:05,791
در آن زمان، خب...

552
00:42:06,333 --> 00:42:08,458
آن‌ها داشتند بیرون،
مراسم تودیع برگزار می‌کردند.

553
00:42:08,583 --> 00:42:10,208
من داخل تالار دعا بودم.

554
00:42:13,458 --> 00:42:16,833
صدای شلیک گلوله و جیغ مردم را شنیدم.

555
00:42:20,833 --> 00:42:22,833
مای را دیدم.

556
00:42:22,916 --> 00:42:26,583
او به سمت موتورسیکلتی دوید
که کنار تالار دعا پارک شده بود.

557
00:42:28,958 --> 00:42:30,791
چهره‌اش رو چقدر واضح دیدی؟

558
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
خیلی واضح.

559
00:42:35,583 --> 00:42:39,666
حتی قبل از اینکه با موتور بره،
چشم تو چشم شدیم.

560
00:42:40,958 --> 00:42:44,083
من فقط دارم حقیقت رو می‌گم.

561
00:42:45,583 --> 00:42:49,083
دروغ گفتن گناهه.

562
00:42:49,208 --> 00:42:50,583
کافیه، پدر.

563
00:42:51,416 --> 00:42:52,458
سوال دیگه‌ای ندارم.

564
00:42:55,083 --> 00:42:57,416
وکیل مدافع می‌تونه سوالاتش رو بپرسه.

565
00:43:07,916 --> 00:43:10,083
شما متوفی رو می‌شناختید، درسته؟

566
00:43:10,208 --> 00:43:13,458
بله. پسر خوبی بود.

567
00:43:13,541 --> 00:43:15,708
گاهی اوقات کمی سرکش می‌شد.

568
00:43:15,833 --> 00:43:18,958
اما وقتی بچه بود، زیر نظر من به عنوان طلبه پذیرفته شد.

569
00:43:20,083 --> 00:43:21,791
اون پسرهایی که اونجا نشستن رو می‌شناسی؟

570
00:43:24,791 --> 00:43:26,958
بله، همه‌شون رو می‌شناسم.

571
00:43:27,083 --> 00:43:30,458
اونا از بچگی دور و بر معبد می‌پلکیدن.

572
00:43:30,541 --> 00:43:32,166
بعضی‌هاشون حتی طلبه هم شده بودن.

573
00:43:32,208 --> 00:43:34,208
برای همین، قطعاً می‌شناسمشون.

574
00:43:34,916 --> 00:43:38,208
مخصوصاً جِنگ، نِئونگ و مای.

575
00:43:38,291 --> 00:43:39,833
اونا سردسته‌شون بودن.

576
00:43:39,916 --> 00:43:44,291
پس، اینکه من اینجا به عنوان شاهد هستم...

577
00:43:44,333 --> 00:43:47,458
بدون هیچ غرض‌ورزی صحبت می‌کنم.

578
00:43:51,708 --> 00:43:53,458
برگزاری مراسم تلبس در شب،

579
00:43:53,541 --> 00:43:55,708
با نوشیدنی، نورپردازی و موسیقی
مثل کلوب‌های شبانه.

580
00:43:55,833 --> 00:43:58,041
آیا این در آیین بودا عادی محسوب می‌شه؟

581
00:43:58,083 --> 00:44:00,041
ممکنه برای شما عجیب به نظر بیاد.

582
00:44:00,083 --> 00:44:03,583
اما حقیقت اینه که،
بعضی از مردم روزها وقت آزاد ندارن.

583
00:44:03,708 --> 00:44:05,916
برای همین از اقوام و دوستانشون می‌خوان

584
00:44:05,958 --> 00:44:08,166
که شب بیان و کمک کنن.

585
00:44:08,208 --> 00:44:09,333
اما داخل تالار نیایش،

586
00:44:09,458 --> 00:44:14,416
همه‌چیز طبق سنت‌های مذهبی
و بدون هیچ تغییری انجام شد.

587
00:44:17,083 --> 00:44:19,666
پس یعنی هر کسی می‌تونه
شب مراسم تشرف برگزار کنه؟

588
00:44:19,708 --> 00:44:22,333
فکر می‌کردم حتماً باید کسی باشه
که به شما نزدیکه،

589
00:44:22,416 --> 00:44:24,333
یا کسی که کمک مالی زیادی
به معبد می‌کنه.

590
00:44:24,416 --> 00:44:27,416
نیازی به این کارها نیست.
آدم می‌تونه بدون پول هم به این مقام برسه.

591
00:44:27,458 --> 00:44:29,166
اصلاً لازم نیست نگران این موضوع باشین.

592
00:44:29,208 --> 00:44:31,208
چون آیین بودا برای همه آزاده.

593
00:44:31,333 --> 00:44:34,041
اگه فقرا بخوان تشرف پیدا کنن و آموزش ببینن،

594
00:44:34,083 --> 00:44:35,958
معبد اون‌ها رو می‌پذیره.

595
00:44:52,333 --> 00:44:55,916
خب، وکیل‌مدافع؟
سؤال دیگه‌ای دارین؟

596
00:44:59,083 --> 00:45:00,708
سؤال دیگه‌ای ندارم، جناب قاضی.

597
00:45:11,958 --> 00:45:14,333
پس بیایید به سراغ
شاهدانِ متهم برویم.

598
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
تا وقت تلف نشود.

599
00:45:15,708 --> 00:45:17,083
بله، جناب قاضی.

600
00:45:17,166 --> 00:45:20,583
با این حال، وکیل مدافع مایل است
فهرست شاهدان جدیدی ارائه دهد.

601
00:45:27,708 --> 00:45:29,208
اعتراض دارم، جناب قاضی.

602
00:45:29,333 --> 00:45:32,666
وکیل مدافع نمی‌تواند در این مقطع
فهرست شاهد جدیدی ارائه کند.

603
00:45:32,708 --> 00:45:34,333
این برخلاف آیین دادرسی است.

604
00:45:35,333 --> 00:45:37,666
اما من به تازگی اطلاعات جدیدی به دست آورده‌ام.

605
00:45:37,708 --> 00:45:39,833
این سه شاهد تأیید خواهند کرد که

606
00:45:40,541 --> 00:45:44,541
متهم به هیچ وجه نمی‌توانسته
مقتول را به قتل رسانده باشد.

607
00:45:48,083 --> 00:45:51,291
درخواست می‌کنم اجازه بدید هر سه شاهد
رو به جایگاه احضار کنم.

608
00:46:08,333 --> 00:46:10,916
آقای سومچای، شهردار.

609
00:46:11,708 --> 00:46:14,208
آقای سیریکورن، رئیس محیط‌بان‌ها.

610
00:46:14,291 --> 00:46:17,416
و آقای تاوانچای، مدیر مدرسه.

611
00:46:23,333 --> 00:46:26,333
هر سه نفر تمام طول شب رو
همراه متهم بودن.

612
00:46:26,416 --> 00:46:31,166
و اون شب، متهم
حتی یک قدم هم داخل معبد نذاشته.

613
00:46:38,916 --> 00:46:41,166
دروغ گفتن گناه بزرگیه،

614
00:46:41,208 --> 00:46:42,458
سادو.

