1
00:01:35,791 --> 00:01:38,916
خدای من، کاروپا!

2
00:02:18,791 --> 00:02:19,624
چی شده، پدر؟

3
00:02:20,208 --> 00:02:21,416
چیز خاصی نیست...

4
00:02:23,624 --> 00:02:25,124
چرا قطار متوقف شده؟

5
00:02:25,291 --> 00:02:26,749
ده دقیقه‌ای هست که ایستاده.

6
00:02:26,874 --> 00:02:27,833
اصلاً نمی‌دانم کجا هستیم!

7
00:02:28,666 --> 00:02:29,666
نخوابیدی عزیزم؟

8
00:02:30,041 --> 00:02:31,333
- کمی پیش بیدار شدم.
- خیلی خب!

9
00:02:31,999 --> 00:02:33,333
گوشیت شارژ داره؟

10
00:02:33,333 --> 00:02:34,333
آره، فعلاً داره.

11
00:02:34,333 --> 00:02:36,083
اگر همین‌طور به آن خیره شوی،
باتری‌اش تمام می‌شود.

12
00:02:37,208 --> 00:02:38,333
مشکلت چیست؟

13
00:02:38,333 --> 00:02:39,916
ببین، شارژ دارد.

14
00:02:39,916 --> 00:02:41,333
تو همیشه سر
هر چیزی بهانه می‌گیری!

15
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
قیمت امروز طلا را چک کن.

16
00:02:42,833 --> 00:02:44,333
این کار حتماً باتری را خالی می‌کند.

17
00:02:44,333 --> 00:02:45,333
آه، واقعاً؟

18
00:02:45,708 --> 00:02:47,499
آقا، اینجا کدام ایستگاه است؟

19
00:02:47,499 --> 00:02:48,791
اینجا ایستگاه بیسین بریج است، آقا.

20
00:02:48,791 --> 00:02:50,208
قطار ۴۵ دقیقه
اینجا توقف خواهد داشت.

21
00:02:50,208 --> 00:02:51,916
- کجا می‌روید؟
- چولایمِدو.

22
00:02:51,916 --> 00:02:52,958
پس بهتر است همین‌جا پیاده شوید.

23
00:02:52,958 --> 00:02:54,583
ببینید، آنجا یک سه‌چرخه منتظر است.
خیلی زود به آنجا می‌رسید.

24
00:02:55,416 --> 00:02:57,624
اوه، سه‌چرخه همین‌جاست.
عزیزم، بیا اینجا پیاده شویم. ممنونم آقا.

25
00:02:57,624 --> 00:02:58,458
همین‌جا پیاده شویم؟

26
00:02:59,583 --> 00:03:00,708
عجله کن!

27
00:03:00,708 --> 00:03:01,541
آمدم!

28
00:03:10,333 --> 00:03:11,999
- مواظب قدم‌هایت باش، پدر.
- باشد.

29
00:03:22,999 --> 00:03:24,624
آقا، ما را به
چولایمِدو می‌برید؟

30
00:03:24,833 --> 00:03:26,708
حتماً آقا.
کجای چولایمِدو؟

31
00:03:26,708 --> 00:03:27,999
ما باید به مسافرخانه اِی. کِی برویم.

32
00:03:27,999 --> 00:03:29,041
هشتصد روپیه می‌شود.

33
00:03:29,041 --> 00:03:31,082
با هشتصد روپیه، می‌توانم تا کرالا
بروم و برگردم!

34
00:03:31,082 --> 00:03:32,749
پس چرا به کرالا برنمی‌گردید، آقا؟

35
00:03:32,749 --> 00:03:35,332
کمی زیاد نیست؟
فقط با گوشی‌تان چک کنید.

36
00:03:35,332 --> 00:03:36,082
بررسی کنید که آیا درست است.

37
00:03:36,082 --> 00:03:38,374
- این سه‌چرخه نمی‌آید، آقا. حالا بروید.
- خیلی خب، برویم.

38
00:03:38,374 --> 00:03:40,749
- هی، نرو. به تو پول می‌دهم.
- هی! هی!

39
00:03:40,749 --> 00:03:41,874
هی!

40
00:03:41,874 --> 00:03:43,582
- هی! ساکت باش!
- پدر! پدر!

41
00:03:43,582 --> 00:03:45,291
- جیغ نزن!
- ولم کن!

42
00:03:45,291 --> 00:03:47,791
- گردنبند رو بده!
- بهش صدمه نزن!

43
00:03:48,499 --> 00:03:49,582
اون چاقو رو دور کن!

44
00:03:50,499 --> 00:03:51,499
بابا!

45
00:03:54,124 --> 00:03:55,291
ولش کن!

46
00:03:55,291 --> 00:03:57,541
- آقا، خواهش می‌کنم! بذارید بریم!
- بذارید بریم!

47
00:03:58,207 --> 00:04:01,249
کیف رو ول کن.

48
00:04:01,249 --> 00:04:02,624
- کیفم رو نبر!
- رفیق، فرار کن!

49
00:04:02,624 --> 00:04:03,957
کیفم رو بهم بده!

50
00:04:03,957 --> 00:04:05,416
کیفم!

51
00:04:05,416 --> 00:04:07,207
بابا! بابا!!

52
00:04:10,291 --> 00:04:11,999
خواهش می‌کنم... کیفم را به من پس بدهید.

53
00:04:12,416 --> 00:04:14,416
خواهش می‌کنم کیفم را پس بدهید!

54
00:04:14,874 --> 00:04:16,832
خواهش می‌کنم، آن را نبرید...

55
00:04:17,249 --> 00:04:19,457
هیچ چیز باارزشی در آن نیست!

56
00:04:29,041 --> 00:04:30,999
حرف‌هایتان با هم جور در نمی‌آید.

57
00:04:30,999 --> 00:04:32,874
ادعا می‌کنید که این اولین بار است
که به چنای آمده‌اید،

58
00:04:33,332 --> 00:04:35,082
اما چرا تصمیم گرفتید در
ایستگاه بیسین بریج پیاده شوید؟

59
00:04:35,082 --> 00:04:37,041
مگر نباید در
ایستگاه مرکزی پیاده می‌شدید؟

60
00:04:37,041 --> 00:04:38,249
نیازی به ترسیدن نیست.
حقیقت را به من بگویید.

61
00:04:38,249 --> 00:04:40,749
این مرد کیست؟
آیا واقعاً پدر شماست؟

62
00:04:40,749 --> 00:04:42,249
یا شما را مجبور کرده
که با او بیایید؟

63
00:04:42,249 --> 00:04:44,041
خانم، چطور می‌توانید
چنین حرفی بزنید؟

64
00:04:44,041 --> 00:04:46,249
- او دختر من است!
- هی! دارم با او صحبت می‌کنم، مگر نه؟

65
00:04:46,249 --> 00:04:47,249
دهانت را ببند!

66
00:04:48,207 --> 00:04:49,624
خانم، این کار بسیار اشتباه است.

67
00:04:49,624 --> 00:04:51,832
ما اینجا آمدیم تا سرقت
کیفمان را گزارش دهیم.

68
00:04:52,041 --> 00:04:53,499
و شما در عوض ما را آزار می‌دهید؟

69
00:04:53,499 --> 00:04:55,374
من دارم این را ضبط می‌کنم و
در اینستاگرام می‌گذارم.

70
00:04:55,374 --> 00:04:56,582
هی، آن گوشی را کنار بگذار!
آن را پایین بیاور!

71
00:04:56,582 --> 00:04:58,291
خانم، آن را کنار بگذارید.
لطفاً، آن را کنار بگذارید.

72
00:04:58,291 --> 00:05:00,499
به خودتان نگاه کنید، به آن لباس نگاه کنید.
آیا این لباسی است که در قطار می‌پوشید؟

73
00:05:00,499 --> 00:05:01,832
نمی‌توانستید چیزی
کوتاه‌تر از این پیدا کنید؟

74
00:05:01,832 --> 00:05:03,374
باید سپاسگزار باشید
که فقط جواهراتتان را از دست دادید.

75
00:05:04,457 --> 00:05:06,666
شما مردم بی‌ملاحظه هستید،
و ما هستیم که بابت آن رنج می‌کشیم!

76
00:05:06,666 --> 00:05:08,166
خانم... لطفاً...

77
00:05:08,541 --> 00:05:10,457
لطفاً، فقط به هر طریقی
جواهرات ما را پیدا کنید.

78
00:05:11,082 --> 00:05:12,124
- جناب کوماران.
- خانم.

79
00:05:12,124 --> 00:05:13,249
زنجیرها، گوشواره‌ها،
تمام آن مجموعه...

80
00:05:13,499 --> 00:05:15,332
وزن آن را به گرم بگیرید
و به صورت کتبی بنویسید.

81
00:05:15,332 --> 00:05:16,416
چند گرم؟

82
00:05:16,416 --> 00:05:17,999
گرم نیست، سکه است!

83
00:05:18,124 --> 00:05:19,499
- سکه؟
- بله!

84
00:05:20,832 --> 00:05:21,832
چند تا؟

85
00:05:22,249 --> 00:05:23,707
امم... شصت تا!

86
00:05:24,291 --> 00:05:25,166
شصت سکه.

87
00:05:32,582 --> 00:05:33,582
هی!

88
00:05:33,582 --> 00:05:35,499
کی با خودش این همه طلا
توی قطار حمل می‌کنه؟

89
00:05:35,499 --> 00:05:36,499
اصلاً عقل تو سرت نیست؟

90
00:05:37,041 --> 00:05:38,707
فکر کردم قیمت بهتری می‌گیرم

91
00:05:39,041 --> 00:05:40,707
اگر آن را با نرخ فعلی بفروشم.

92
00:05:40,832 --> 00:05:42,207
با فروختن آن به قیمت بیشتر،

93
00:05:42,207 --> 00:05:44,166
آیا قصد داری خانه‌ای نزدیک خانه دانوش در پوئز گاردن بخری؟

94
00:05:46,499 --> 00:05:48,166
کبد دخترت از کار افتاده است.

95
00:05:48,749 --> 00:05:50,874
وضعیت او از آخرین باری که اینجا بود، بدتر شده است.

96
00:05:52,457 --> 00:05:54,291
عمل جراحی باید فوراً انجام شود.

97
00:05:54,582 --> 00:05:56,291
کبد تو با او سازگار است.

98
00:05:56,291 --> 00:05:57,832
اما عمل پیوند خیلی گران است.

99
00:05:58,207 --> 00:05:59,749
ممکن است حدود ۲۵ تا ۳۰ لک هزینه داشته باشد.

100
00:05:59,749 --> 00:06:00,999
عمل جراحی را اینجا انجام نده.

101
00:06:00,999 --> 00:06:02,082
کار را در چنای انجام بده.

102
00:06:02,207 --> 00:06:04,041
اما هرچه زودتر، بهتر.

103
00:06:04,874 --> 00:06:07,291
وقتی خون در استفراغ یا
مدفوعش ظاهر شود،

104
00:06:07,707 --> 00:06:09,207
جراحی بسیار پرخطرتر خواهد بود.

105
00:06:15,124 --> 00:06:16,666
- قربان؟
- هی، ماموتی!

106
00:06:16,666 --> 00:06:17,582
چرا دیر کردی؟

107
00:06:17,582 --> 00:06:19,791
ما همه مظنون‌های همیشگی را گرفتیم
و حسابی کتکشان زدیم.

108
00:06:19,791 --> 00:06:21,707
وقتی شناسایی‌شان کنی،
حبسشان می‌کنیم!

109
00:06:36,791 --> 00:06:37,416
قربان!

110
00:06:37,957 --> 00:06:39,874
ما این کار را نکردیم، قربان!
قسم می‌خورم!

111
00:06:40,249 --> 00:06:42,457
پلیس دارد ما را
تا حد مرگ کتک می‌زند.

112
00:06:42,916 --> 00:06:45,874
اگر شما با آن‌ها حرف بزنید، گوش می‌دهند.
خواهش می‌کنم، به آن‌ها بگویید آزادمان کنند!

113
00:06:45,874 --> 00:06:46,582
آکا!

114
00:06:47,166 --> 00:06:48,957
من هم مثل تو یک دانشجو هستم،
آکا!

115
00:06:49,291 --> 00:06:50,832
چرا باید از کسی دزدی کنم؟

116
00:06:50,832 --> 00:06:53,249
ببینید با من چه کرده‌اند.

117
00:06:53,249 --> 00:06:54,999
- درد دارد، آکا!
- واقعاً درد دارد!

118
00:06:54,999 --> 00:06:56,291
لطفاً حرف ما را باور کنید، آقا.

119
00:06:56,291 --> 00:06:58,165
ما نبودیم!
قسم می‌خورم!

120
00:07:03,665 --> 00:07:05,374
دیروز، آن‌ها به پای شما
افتاده بودند و برای رحم التماس می‌کردند.

121
00:07:05,374 --> 00:07:07,749
و این‌ها همان کسانی هستند
که چنین کاری را انجام داده‌اند.

122
00:07:07,749 --> 00:07:10,665
هی ماموتی! این‌جور آدم‌ها
هیچ رحمی ندارند.

123
00:07:12,249 --> 00:07:14,082
من کسی هستم که موفق شدم
این پرونده را خیلی سریع ببندم.

124
00:07:14,082 --> 00:07:15,790
پس، یک مبلغی برایم
از طریق جی‌پی (GPay) بفرست.

125
00:07:15,790 --> 00:07:16,707
به هر حال، فعلاً فقط اینجا را امضا کن.

126
00:07:17,165 --> 00:07:19,332
آقا، یک گردنبند سکه‌ای و
یک زنجیر طلا گم شده است.

127
00:07:19,457 --> 00:07:20,790
چطور می‌توانم امضا کنم
در حالی که هنوز وسایلم گم است؟

128
00:07:20,790 --> 00:07:22,749
وزن آن‌ها با هم
پانزده مثقال است.

129
00:07:22,749 --> 00:07:26,707
آقا، مردم ده سال وقت می‌گذارند
تا طلای دزدیده‌شده‌شان را پس بگیرند.

130
00:07:26,707 --> 00:07:29,249
خدا را شکر کن که مال‌ات را
به این زودی پس گرفتی. فقط امضا کن، آقا.

131
00:07:30,832 --> 00:07:32,582
چه خبر، چتا؟
حالا خوشحالی؟

132
00:07:32,582 --> 00:07:33,874
همه طلایت را پس گرفتی؟

133
00:07:33,874 --> 00:07:35,165
چطور می‌توانم خوشحال باشم، خانم؟

134
00:07:35,332 --> 00:07:37,165
گردنبند و زنجیر سکه‌ام
هنوز گم شده‌اند.

135
00:07:37,165 --> 00:07:38,624
- بدون آن‌ها...
- می‌زنم توی گوشت، پیرمرد.

136
00:07:38,624 --> 00:07:41,082
فکر کردی دزدها طلایت را نگه می‌دارند
و صحیح و سالم به تو پس می‌دهند؟

137
00:07:41,374 --> 00:07:44,290
همان شب آن را به ماهابالیپورام بردند
و همه‌اش را خرج کردند!

138
00:07:44,540 --> 00:07:46,415
بگو ببینم، حسابی بهتان خوش گذشت، نه؟

139
00:07:47,082 --> 00:07:48,124
نگاه کن، دارند سرشان را به نشانه تأیید تکان می‌دهند.

140
00:07:49,582 --> 00:07:51,415
حالا چی؟
طلا را می‌خواهی یا نه؟

141
00:07:52,207 --> 00:07:53,874
- لطفاً دوباره آن را در کمد بگذارید، آقا.
- بسیار خب، خانم.

142
00:07:53,874 --> 00:07:56,040
نه، خانم! لطفاً این کار را نکنید.
من مدارک را امضا می‌کنم.

143
00:07:56,207 --> 00:07:57,290
پس امضا کنید و بروید.

144
00:07:57,457 --> 00:07:59,374
او فکر می‌کند به محض اینکه درخواست کند،
آن‌ها همه چیز را به او تحویل می‌دهند!

145
00:07:59,999 --> 00:08:01,749
به شما هشدار داده بودم،
اما گوش نکردید.

146
00:08:01,749 --> 00:08:02,874
پس این را با خودم می‌برم.

147
00:08:02,999 --> 00:08:04,040
هی، آن را زمین بگذار.

148
00:08:04,040 --> 00:08:05,457
زمین بگذار.
آن را زمین بگذارید، آقا.

149
00:08:05,749 --> 00:08:07,124
ما اجازه نداریم
این را اینجا تحویل دهیم.

150
00:08:07,624 --> 00:08:08,499
چرا آقا؟

151
00:08:08,499 --> 00:08:10,374
باید از طریق دادگاه
برای پس گرفتن آن اقدام کنید.

152
00:08:10,374 --> 00:08:11,624
- برای چه؟
- بله قربان.

153
00:08:11,624 --> 00:08:12,665
این روال قانونی کار است.

154
00:08:12,665 --> 00:08:15,165
باید یک دادخواست «استرداد اموال»
به دادگاه ارائه دهید

155
00:08:15,165 --> 00:08:16,457
تا بتوانید اموال مسروقه خود را پس بگیرید.

156
00:08:16,457 --> 00:08:19,249
چرا برای طلایی که پیدا شده
باید به دادگاه رفت؟

157
00:08:19,249 --> 00:08:20,624
قربان، اگر امروز آن را به شما تحویل دهیم،

158
00:08:20,624 --> 00:08:23,207
و فردا ادعا کنید که
آن را تحویل نگرفته‌اید، ما گرفتار می‌شویم.

159
00:08:23,374 --> 00:08:24,832
موضوع ساده‌ای است، قربان.

160
00:08:24,832 --> 00:08:27,082
یک وکیل کاربلد بگیرید
و در کمترین زمان آن را پس خواهید گرفت.

161
00:08:27,499 --> 00:08:28,207
کمکت می‌کنم.

162
00:08:29,957 --> 00:08:30,999
بفرما.

163
00:08:30,999 --> 00:08:32,165
او وکیل تراز اولی است.

164
00:08:32,165 --> 00:08:34,040
به آن‌ها بگو آقای کوماران از ایستگاه
شما را معرفی کرده است.

165
00:08:45,332 --> 00:08:46,707
خواهش می‌کنم، آقا!

166
00:08:46,957 --> 00:08:48,165
به ساعت نگاه کن، ۱۰:۳۰ است.

167
00:08:48,165 --> 00:08:49,749
راه بیفتید، راه بیفتید.
همین است.

168
00:08:49,749 --> 00:08:50,665
بروید! بروید!

169
00:08:50,665 --> 00:08:52,665
هیچ‌کدام‌تان هیچ‌وقت سر وقت نمی‌آیید.
راه بیفتید!

170
00:08:52,665 --> 00:08:54,082
- ۴۳
- هی، بنچ.

171
00:08:54,207 --> 00:08:56,582
هی! تا حالا شده حتی یک بار
سر وقت بیایی؟

172
00:08:56,582 --> 00:08:58,624
فکر می‌کنی عضو تیم «بیبی کانان» بودن
بهت اجازه میده هر کاری بخواهی بکنی؟

173
00:08:58,624 --> 00:09:01,124
آقای بیبی همین‌جا حضور دارند.
می‌خواهی این را توی صورتش بگویی؟

174
00:09:01,374 --> 00:09:03,540
خیلی خب، تحویلش بده.
به او چیزی نگو. برو!

175
00:09:12,832 --> 00:09:13,832
بنشینید.

176
00:09:18,915 --> 00:09:20,207
این گل‌ها
و آن ساری ابریشمی برای چیست؟

177
00:09:20,582 --> 00:09:21,874
برای عروسی آمده‌ای؟

178
00:09:21,874 --> 00:09:23,290
اصلاً
قیافه خودت را دیده‌ای؟

179
00:09:23,290 --> 00:09:25,040
پرونده شماره ۲۹۴۳

180
00:09:25,040 --> 00:09:26,582
سانکاران، ساکونتالا...

181
00:09:26,582 --> 00:09:28,082
در برابر برادران استون.

182
00:09:28,374 --> 00:09:29,665
پریتی، می‌توانی شروع کنی.

183
00:09:34,124 --> 00:09:35,165
خواسته شما چیست، پریتی؟

184
00:09:35,499 --> 00:09:38,332
عالی‌جناب...
موکلان من، آقای و خانم سانکاران،

185
00:09:38,332 --> 00:09:42,290
ملک خود را
در سال ۲۰۰۷ به این چهار نفر اجاره دادند.

186
00:09:42,290 --> 00:09:44,207
آن‌ها با نام کارخانه بیسکویت جی.دی،

187
00:09:44,207 --> 00:09:45,999
مدت‌ها پس از پایان قرارداد اجاره،

188
00:09:45,999 --> 00:09:48,665
همچنان به تصرف
و اداره آن محل ادامه داده‌اند.

189
00:09:48,665 --> 00:09:51,374
در پاسخ، موکلان من
دادخواست تخلیه ملک را ارائه کردند.

190
00:09:51,374 --> 00:09:52,707
برای پنهان کردن ردپای خود،

191
00:09:52,707 --> 00:09:56,207
آن‌ها این پرونده ساختگی را تشکیل داده‌اند
و ادعا می‌کنند موکلان من به آن‌ها حمله کرده‌اند.

192
00:09:57,499 --> 00:09:58,457
آیا مدرکی وجود دارد؟

193
00:09:59,374 --> 00:10:02,749
من باید بازپرس پرونده،
آقای داموداران را بازجویی کنم.

194
00:10:02,749 --> 00:10:03,332
ادامه دهید.

195
00:10:05,582 --> 00:10:07,707
- شما بازپرس این پرونده بودید، درست است؟
- بله، خانم.

196
00:10:07,707 --> 00:10:09,915
آیا شخصاً از
صحنه جرم بازدید کردید؟

197
00:10:09,915 --> 00:10:11,874
بله، خانم.
وظیفه من بود که آنجا باشم.

198
00:10:12,082 --> 00:10:13,124
آنجا چه دیدید؟

199
00:10:13,124 --> 00:10:16,707
آن چهار مرد... آن‌ها
از شدت ضرب و شتم به خود می‌پیچیدند.

200
00:10:16,874 --> 00:10:17,874
متوجه شدم. دیگر چه دیدید؟

201
00:10:18,582 --> 00:10:19,957
کارخانه به هم ریخته بود.

202
00:10:19,957 --> 00:10:21,040
چیز دیگری هم هست؟

203
00:10:21,040 --> 00:10:23,165
بیسکویت‌های خرد شده‌ای
همه جا پخش شده بود، خانم.

204
00:10:23,540 --> 00:10:25,332
اوه. آن بیسکویت‌های خرد شده...

205
00:10:25,332 --> 00:10:26,623
بیسکویت کره‌ای بودند؟

206
00:10:26,748 --> 00:10:27,832
یا بیسکویت نارگیلی؟

207
00:10:29,498 --> 00:10:30,540
این چه سوالی است، خانم؟

208
00:10:30,540 --> 00:10:31,207
سکوت کنید.

209
00:10:31,957 --> 00:10:33,165
این چه جور سوالی است؟

210
00:10:33,165 --> 00:10:35,415
خیر، عالی‌جناب. برای این پرونده،
آن جزئیات حیاتی است.

211
00:10:35,415 --> 00:10:38,248
او خودش گفت که از صحنه بازدید کرده
و تحقیقات را انجام داده است.

212
00:10:38,248 --> 00:10:40,373
اگر واقعاً به آنجا رفته بود...
باید تمام مدارک فیزیکی،

213
00:10:40,373 --> 00:10:42,957
از جمله بطری‌های شکسته و بیسکویت‌ها را
جمع‌آوری می‌کرد،

214
00:10:42,957 --> 00:10:44,998
و آن‌ها را به همراه صورت‌جلسه کشف اموال
به این دادگاه ارائه می‌داد.

215
00:10:44,998 --> 00:10:46,915
اما هیچ مدرکی از این دست
ارائه نشد،

216
00:10:46,915 --> 00:10:48,498
که یعنی او هرگز به آنجا نرفته است.

217
00:10:48,790 --> 00:10:50,498
مگر نمی‌دانی که باید
صورت‌جلسه کشف اموال ارائه کنی؟

218
00:10:50,873 --> 00:10:52,123
و تو خودت را پلیس می‌نامی؟

219
00:10:52,332 --> 00:10:53,332
پرسش دیگری ندارید؟

220
00:10:54,165 --> 00:10:54,873
بیبی کنان!

221
00:10:57,332 --> 00:10:58,457
سوالی ندارم، عالی‌جناب.

222
00:10:59,373 --> 00:11:00,498
شهود مرخص هستند.

223
00:11:00,498 --> 00:11:03,582
باید از شاکیان، آقای استون و برادرانش،
بازجویی کنم، عالی‌جناب.

224
00:11:03,707 --> 00:11:04,373
ادامه دهید.

225
00:11:05,957 --> 00:11:07,582
- نام‌های شما؟
- استون.

226
00:11:07,582 --> 00:11:08,873
- کلد.
- استیو.

227
00:11:09,332 --> 00:11:10,332
آستین.

228
00:11:10,873 --> 00:11:13,582
ما طرفداران پر و پا قرص دبلیودبلیوئی هستیم.

229
00:11:13,582 --> 00:11:16,165
برای همین نام‌هایمان را
قانوناً تغییر دادیم.

230
00:11:16,165 --> 00:11:17,248
چه اتفاقی برای دستتان افتاده؟

231
00:11:17,248 --> 00:11:19,165
گزارش پزشکی برای آن مورد
از قبل ارائه شده است...

232
00:11:19,165 --> 00:11:20,290
من از او می‌پرسیدم.

233
00:11:22,290 --> 00:11:23,123
چه اتفاقی برای دستت افتاده؟

234
00:11:23,373 --> 00:11:26,290
دکتر گفت به خاطر کتک‌هایی که خوردم،
سه شکستگی در استخوان غرابی دارم، خانم.

235
00:11:26,290 --> 00:11:27,332
می‌توانی دستت را بالا بیاوری؟

236
00:11:27,332 --> 00:11:28,373
نه، خانم.

237
00:11:28,373 --> 00:11:30,457
اگر به خودت فشار بیاوری،
تا چه حد می‌توانی آن را بالا بیاوری؟

238
00:11:30,957 --> 00:11:33,040
اگر بیشتر از این بلندش کنم،
از درد می‌میرم، خانم.

239
00:11:33,040 --> 00:11:34,873
پیش از آنکه این اتفاق بیفتد،
وضعیت دستت چطور بود؟

240
00:11:34,873 --> 00:11:35,998
کاملاً عادی بود، خانم.

241
00:11:35,998 --> 00:11:37,248
پس می‌توانید آن را
به درستی بالا ببرید؟

242
00:11:37,248 --> 00:11:38,332
بله، خانم.

243
00:11:38,332 --> 00:11:39,415
تا چه اندازه می‌توانید آن را بالا ببرید؟

244
00:11:39,415 --> 00:11:40,748
تا این اندازه... کاملاً
به این شکل، خانم.

245
00:11:40,748 --> 00:11:41,873
کافی است.

246
00:11:42,123 --> 00:11:43,123
عالی است!

247
00:11:45,290 --> 00:11:46,373
سکوت کنید.

248
00:11:46,957 --> 00:11:48,915
پس، این مشخصاً
یک پرونده‌سازی است.

249
00:11:49,082 --> 00:11:50,082
تمام شد، جناب قاضی.

250
00:11:50,457 --> 00:11:52,040
بیبی کنان، بازجویی متقابل دارید؟

251
00:12:04,290 --> 00:12:06,998
بیبی کانان، حرف آخر را دارید،
یا حکم را صادر کنم؟

252
00:12:07,123 --> 00:12:09,415
من تمام استدلال‌هایم را
به صورت مکتوب ارائه کرده‌ام

253
00:12:09,665 --> 00:12:11,832
به شما و وکیل طرف مقابل،
عالی‌جناب.

254
00:12:13,998 --> 00:12:16,248
نکات کلیدی
در صفحه پنج است، عالی‌جناب.

255
00:12:25,332 --> 00:12:26,082
نکته جالبی است.

256
00:12:30,165 --> 00:12:31,207
اما کافی نیست.

257
00:12:31,207 --> 00:12:32,582
نکته دیگری ندارید؟

258
00:12:32,582 --> 00:12:34,248
لطفاً به صفحه هفت مراجعه کنید، عالی‌جناب.

259
00:12:34,665 --> 00:12:36,998
تکرار می‌کنم، صفحه هفت.

260
00:12:40,915 --> 00:12:42,832
اما عالی‌جناب، اینجا چیزی نیست!

261
00:12:42,832 --> 00:12:44,207
وقت شما تمام شد، پریتی.

262
00:12:44,207 --> 00:12:45,457
بگذارید استدلالش را تمام کند.

263
00:12:45,790 --> 00:12:47,623
بیبی کنان، نکته دیگری دارید؟

264
00:12:47,748 --> 00:12:48,582
اوه نه! جناب قاضی!

265
00:12:48,582 --> 00:12:50,707
همین است. من قبلاً هر چه داشتم
ارائه کرده‌ام.

266
00:12:50,707 --> 00:12:52,957
بنابراین، بر اساس حقایق
و مدارک ارائه‌شده،

267
00:12:52,957 --> 00:12:55,998
تقاضا دارم که عدالت در حق
موکلان رنج‌دیده‌ی من اجرا شود.

268
00:12:55,998 --> 00:12:56,832
همین، جناب قاضی.

269
00:13:00,040 --> 00:13:01,207
آقای و خانم سانکاران،

270
00:13:01,207 --> 00:13:03,873
شما به اموال
کارخانه بیسکویت گلدن داست آسیب رسانده‌اید.

271
00:13:03,873 --> 00:13:05,707
علاوه بر این، صاحبان شرکت...

272
00:13:05,915 --> 00:13:08,123
کُلد، استون، استیو و آستین...

273
00:13:08,290 --> 00:13:11,415
رسماً ثابت شده است که شما
این چهار نفر را به شدت مورد حمله قرار داده‌اید.

274
00:13:12,790 --> 00:13:14,040
متهم باید
بازداشت شود.

275
00:13:14,040 --> 00:13:16,915
اما با توجه به سن آن‌ها، من با
قرار وثیقه شخصی به مبلغ صد هزار موافقت می‌کنم.

276
00:13:17,248 --> 00:13:18,915
از این پس، بدون
اجازه دادگاه،

277
00:13:18,915 --> 00:13:20,707
ورود آن‌ها به محوطه کارخانه
ممنوع است.

278
00:13:20,707 --> 00:13:22,790
شما یک ماه فرصت دارید
تا به این حکم اعتراض کنید.

279
00:13:22,790 --> 00:13:25,707
عالی‌جناب، هیچ نکته معتبری
در اظهارات کتبی او وجود ندارد.

280
00:13:26,415 --> 00:13:27,957
هیچ مدرکی ارائه نشده است.

281
00:13:27,957 --> 00:13:29,373
- پس چطور؟
- دستور من اشتباه است؟

282
00:13:29,373 --> 00:13:31,332
می‌خواهی به من یاد بدهی
چطور این دادگاه را اداره کنم؟

283
00:13:31,332 --> 00:13:32,998
من درست مقابل چشمانتان ثابتش کردم!

284
00:13:32,998 --> 00:13:34,457
پس چرا برای تجدیدنظر
اقدام نمی‌کنی؟

285
00:13:34,457 --> 00:13:35,540
دادگاه عالی برای همین است.

286
00:13:36,248 --> 00:13:37,873
پس چه، جناب قاضی؟
چطور این قابل قب...

287
00:13:37,873 --> 00:13:39,165
یک کلمه دیگر بگویی...

288
00:13:39,165 --> 00:13:40,207
به جرم توهین به دادگاه بازداشتت می‌کنم.

289
00:13:40,207 --> 00:13:41,498
دادگاه برای تنفس تعطیل است.

290
00:13:46,332 --> 00:13:47,582
هورا!

291
00:13:48,582 --> 00:13:51,957
آقای عزیز، بیایید این پیروزی را
با یک مهمانی جشن بگیریم!

292
00:13:52,498 --> 00:13:54,123
«چقدر می‌توانی
دستت را بالا ببری؟»

293
00:13:54,123 --> 00:13:57,290
وقتی گفت: «تا اینجا»،
برای لحظه‌ای جا خوردم.

294
00:13:57,290 --> 00:13:59,790
از همان دوران دانشگاه،
همیشه عالی بحث می‌کردی.

295
00:13:59,790 --> 00:14:01,706
اما حکم هرگز به نفع تو صادر نمی‌شود.

296
00:14:01,706 --> 00:14:04,165
تا کی می‌خواهی
راهت را با پول باز کنی؟

297
00:14:04,165 --> 00:14:05,331
می‌دانی مشکلت چیست؟

298
00:14:05,331 --> 00:14:07,748
در دادگاه علنی با تمام وجودت بحث می‌کنی،
و وقتی همه تشویقت می‌کنند،

299
00:14:07,748 --> 00:14:09,248
فکر می‌کنی
وکیل خیلی مهمی هستی.

300
00:14:09,248 --> 00:14:11,623
اما یک وکیل باهوش می‌داند که
بیش از بحث کردن، چیزی که اهمیت دارد...

301
00:14:11,623 --> 00:14:13,456
یعنی شناختن قاضی‌ای
که حکم را می‌نویسد.

302
00:14:13,665 --> 00:14:15,081
تا کِی می‌خواهی
این‌طور ادامه بدهی؟

303
00:14:15,081 --> 00:14:16,998
یک روز، این وضعیت
حتماً تغییر خواهد کرد.

304
00:14:16,998 --> 00:14:18,581
و آن‌وقت می‌بینیم
چه کسی اینجا دوام می‌آورد.

305
00:14:18,581 --> 00:14:19,831
اینجا قلمرو من است.

306
00:14:19,831 --> 00:14:20,831
دادگاه من است.

307
00:14:20,831 --> 00:14:21,998
هیچ‌چیز تغییر نخواهد کرد.

308
00:14:21,998 --> 00:14:23,790
حتی اگر خودِ خدا هم بیاید،
نمی‌تواند چیزی را تغییر دهد.

309
00:14:24,748 --> 00:14:26,081
و من هم اجازه نمی‌دهم!

310
00:14:49,248 --> 00:14:50,290
آه، خانم واسانتی.

311
00:14:50,290 --> 00:14:52,290
ما نزدیک معبد هستیم
داخل محوطه دادگاه.

312
00:14:52,290 --> 00:14:54,123
جلسه دادگاه امروز نیست،
اما آن‌ها درخواست حق‌الزحمه دارند.

313
00:14:54,123 --> 00:14:55,331
حتماً خیلی نیاز دارند.

314
00:15:32,456 --> 00:15:33,040
آقا.

315
00:15:33,498 --> 00:15:34,498
آن چه معبدی است؟

316
00:15:35,665 --> 00:15:37,165
این خدا بسیار قدرتمند است.

317
00:15:37,331 --> 00:15:40,040
او هیچ تفاوتی بین
غنی و فقیر، طبقه و مذهب قائل نیست.

318
00:15:40,040 --> 00:15:41,248
او متعلق به همه است.

319
00:15:41,248 --> 00:15:43,123
حتی مشکلاتی که
دادگاه نمی‌تواند حل کند...

320
00:15:43,331 --> 00:15:44,456
او فوراً آن‌ها را حل می‌کند.

321
00:15:45,040 --> 00:15:47,165
هر منطقه‌ای
نگهبان خودش را دارد.

322
00:15:47,165 --> 00:15:49,165
او خدای نگهبانِ
این منطقه است.

323
00:15:49,165 --> 00:15:51,998
او از آن خدایان مهربانی نیست
که با کمی عود و بخور راضی‌اش کنی.

324
00:15:52,290 --> 00:15:54,040
از ته دل دعا کن،
فلفل بساب و پیشکش کن،

325
00:15:54,415 --> 00:15:56,540
و این خدای خشمگین
عدالت را بی‌درنگ اجرا می‌کند.

326
00:15:58,081 --> 00:15:59,623
سرورِ شکار،
وتای کاروپو!

327
00:16:25,040 --> 00:16:26,456
پرونده به هفدهمِ
ماه آینده موکول شد.

328
00:16:26,873 --> 00:16:28,623
- سپاسگزارم، جناب قاضی.
- نفر بعد!

329
00:16:31,498 --> 00:16:33,290
چرا داری پرونده‌های
استرداد اموال را قبول می‌کنی؟

330
00:16:33,290 --> 00:16:35,165
جناب بیبی، صحبت از ۴۵ سکه طلاست.

331
00:16:35,165 --> 00:16:36,831
او اهل ایالت ما نیست.
با اوضاع اینجا آشنایی ندارد.

332
00:16:36,831 --> 00:16:37,956
اگر برای هر جلسه
ده هزار تا بگیریم چطور؟

333
00:16:42,123 --> 00:16:44,581
استرداد اموال،
ماتانچری سوکوماران.

334
00:16:45,373 --> 00:16:46,831
جناب قاضی، طلای به سرقت رفته
از موکل من...

335
00:16:46,831 --> 00:16:48,748
هیچ‌کس از اداره پلیس
حاضر نشده است، جناب قاضی.

336
00:16:49,998 --> 00:16:51,915
پرونده به دوم ماه آینده
موکول شد.

337
00:16:52,748 --> 00:16:53,415
جناب قاضی...

338
00:16:54,665 --> 00:16:56,290
موکل من پیرمرد است،
حال خوشی ندارد.

339
00:16:56,290 --> 00:16:58,123
تعیین وقت زودتر
واقعاً کمک‌کننده خواهد بود.

340
00:16:58,123 --> 00:16:59,206
من نه!

341
00:16:59,540 --> 00:17:00,331
دخترم بیمار است.

342
00:17:09,331 --> 00:17:10,790
بیست و یکم همین ماه مناسب است؟

343
00:17:10,790 --> 00:17:12,165
بیست و یکم مناسب است، جناب قاضی.

344
00:17:12,165 --> 00:17:12,873
پرونده بعدی؟

345
00:17:13,206 --> 00:17:14,748
پرونده شماره ۴۳۴۵،

346
00:17:14,748 --> 00:17:16,123
دوا علیه سایمون.

347
00:17:31,664 --> 00:17:32,873
- هی، راجا.
- بله قربان؟

348
00:17:32,873 --> 00:17:34,831
دو پرس بریانی و دو پرس کوفته.
بیرون‌بر بسته‌بندی کن.

349
00:17:34,831 --> 00:17:36,164
- چشم قربان.
- حتماً یک تکه ران هم بگذار.

350
00:17:36,164 --> 00:17:37,581
یک پرس بریانی اضافه هم
بیرون‌بر بسته‌بندی کن.

351
00:17:37,581 --> 00:17:38,998
فقط صورت‌حساب نهایی رو
به اون خانم بدید.

352
00:17:38,998 --> 00:17:39,789
چشم، خانم.

353
00:17:40,123 --> 00:17:41,331
چرا داری دوسا می‌خوری؟

354
00:17:41,539 --> 00:17:42,956
بریانی اینجا فوق‌العاده‌ست.

355
00:17:43,956 --> 00:17:45,498
آره، می‌بینم.
من میل ندارم.

356
00:17:46,789 --> 00:17:48,498
- قربان، شما اینجا چیکار می‌کنید؟
- هی، مِیاپان!

357
00:17:48,498 --> 00:17:51,081
فکر می‌کردم فقط تو هتل‌های پنج‌ستاره
غذا می‌خورید. اینجا چیکار می‌کنید؟

358
00:17:51,081 --> 00:17:51,748
موکل!

359
00:17:51,748 --> 00:17:53,914
این مرد در دادگاه عالی و دیوان عالی
یک اسطوره‌ست.

360
00:17:54,289 --> 00:17:56,123
خوش‌شانسی که
در این دادگاه حاضر شده.

361
00:17:57,456 --> 00:17:58,956
آن پرونده‌ی کارخانه‌ی بیسکویت شما...

362
00:17:58,956 --> 00:18:00,873
من هنوز هم از آن به عنوان یک کلاس
آموزشی عالی برای دستیارانم استفاده می‌کنم.

363
00:18:01,414 --> 00:18:02,456
احسنت، قربان!

364
00:18:02,456 --> 00:18:03,664
کلاس کدام استاد، قربان؟

365
00:18:03,664 --> 00:18:05,414
احمق...
گفت کلاس آموزشی عالی، نه کلاسِ استاد.

366
00:18:05,956 --> 00:18:06,914
هی، «گوست»!

367
00:18:07,331 --> 00:18:08,664
مقداری غذا سفارش دادم که بیرون‌بر باشد.

368
00:18:08,664 --> 00:18:10,164
برو تحویلش بگیر
و در ماشین بگذار.

369
00:18:10,164 --> 00:18:11,248
بله، قربان.

370
00:18:11,248 --> 00:18:12,664
- خانم.
- بله؟

371
00:18:13,206 --> 00:18:14,831
شما گفتید که همه چیز
امروز تمام می‌شود.

372
00:18:14,831 --> 00:18:16,289
قربان، ما همه چیز را آماده کرده بودیم.

373
00:18:16,456 --> 00:18:18,123
ما حتی دیروز به ایستگاه رفتیم
و با آن‌ها صحبت کردیم.

374
00:18:18,123 --> 00:18:19,498
قربان، ما با آن‌ها صحبت کردیم،
مگر نه؟

375
00:18:19,498 --> 00:18:21,581
تا وقتی که من نگفته‌ام،
به دادگاه نزدیک نشوید.

376
00:18:22,664 --> 00:18:24,206
حال دختر خوب نیست، خانم.

377
00:18:27,039 --> 00:18:28,498
خب، چه کسی دقیقاً
در سلامت کامل است؟

378
00:18:28,498 --> 00:18:29,873
ما از آن‌ها خواهش کردیم که بیایند.

379
00:18:31,456 --> 00:18:31,998
بینو؟

380
00:18:32,831 --> 00:18:34,248
آیا هزینه را پرداخت کرده‌ای؟

381
00:18:34,539 --> 00:18:35,623
نه.

382
00:18:35,914 --> 00:18:37,164
می‌شود لطفاً همین الان انجامش دهید؟

383
00:18:37,164 --> 00:18:37,706
بسیار خب.

384
00:18:38,623 --> 00:18:39,331
انجامش می‌دهم.

385
00:18:43,081 --> 00:18:45,123
آقا، در ایستگاه،
پلیس به ما گفت

386
00:18:45,123 --> 00:18:46,998
که گردنبند سکه
و زنجیر گم شده‌اند.

387
00:18:47,289 --> 00:18:48,914
حالا این موضوع در دادگاه هم
به تعویق می‌افتد.

388
00:18:48,914 --> 00:18:50,539
کم‌کم دارم می‌ترسم.

389
00:18:50,539 --> 00:18:51,664
منظورتان را نمی‌فهمم.

390
00:18:51,664 --> 00:18:52,706
یک گردنبند سکه...

391
00:18:52,706 --> 00:18:55,373
در ایستگاه گفتند فقط
۴۵ سکه طلا پیدا شده،

392
00:18:55,539 --> 00:18:57,623
از ۶۰ سکه‌ای که
دزدیده شده بود.

393
00:18:58,289 --> 00:18:59,623
باید این را زودتر
به من می‌گفتی!

394
00:19:00,373 --> 00:19:00,998
هان؟

395
00:19:02,164 --> 00:19:03,164
به ایستگاه زنگ بزن.

396
00:19:03,914 --> 00:19:05,581
هرگز به پلیس اعتماد نکنید، آقا.

397
00:19:05,873 --> 00:19:06,748
به هر کسی اعتماد کنید جز پلیس.

398
00:19:09,289 --> 00:19:10,081
کوماران آنا...

399
00:19:10,081 --> 00:19:12,373
- بله قربان؟
- بازرس جانا را پشت خط بیاور.

400
00:19:12,373 --> 00:19:14,373
او الان اینجا نیست، آقا.
یک خانم افسر جدید مسئول است.

401
00:19:14,373 --> 00:19:15,664
برایم مهم نیست چه کسی است.
او را پشت خط بیاور، برادر!

402
00:19:15,664 --> 00:19:16,581
- خانم...
- کیست؟

403
00:19:16,581 --> 00:19:18,664
- او پشت خط است، خانم. صحبت کنید.
- چه کسی است؟

404
00:19:18,664 --> 00:19:19,664
- الو!
- خانم!

405
00:19:19,831 --> 00:19:22,039
من وکیلی هستم که از دادگاه
«سون ولز» تماس می‌گیرم،

406
00:19:22,039 --> 00:19:23,748
در مورد پرونده سرقت طلاهای
پدر و دختر.

407
00:19:24,039 --> 00:19:26,581
از ۶۰ سکه طلا،
۱۵ سکه ثبت نشده است. درست است؟

408
00:19:26,581 --> 00:19:28,039
هر چه در گزارش پلیس آمده، نهایی است.

409
00:19:28,331 --> 00:19:30,123
و من هیچ الزامی ندارم
که به شما توضیحی بدهم.

410
00:19:30,123 --> 00:19:32,123
خانم، خودِ گزارش پلیس نشان می‌دهد که
۱۵ سکه کمتر است--

411
00:19:32,123 --> 00:19:33,331
اصلاً تو دیگه کی هستی؟

412
00:19:36,289 --> 00:19:38,206
هر کی که هستی،
خودت حضوری بیا و حرف بزن.

413
00:19:51,623 --> 00:19:52,414
گوری کجاست؟

414
00:19:57,123 --> 00:19:58,831
هی! هی!
من زودتر از همه رسیدم!

415
00:19:58,831 --> 00:20:00,206
هی! دهنت رو ببند!

416
00:20:00,789 --> 00:20:01,373
سلام!

417
00:20:02,081 --> 00:20:02,581
سلام!

418
00:20:05,623 --> 00:20:06,164
سلام!

419
00:20:17,831 --> 00:20:19,748
تانگا مینا! تانگا مینا!

420
00:20:19,914 --> 00:20:21,289
تانگا مینا، دزد طلا!

421
00:20:21,289 --> 00:20:23,331
قربان، باید این را ببینید
تا بدانید با چه چیزی طرف هستیم.

422
00:20:23,331 --> 00:20:25,581
- ما را تحت فشار نگذارید.
- بسیار خب، قربان.

423
00:20:26,789 --> 00:20:28,748
هی! مشکل چیست؟
اینجا چه خبر است؟

424
00:20:28,748 --> 00:20:30,623
خانم با وکیلی از دادگاه
«سون ولز» بحثش شده است.

425
00:20:30,623 --> 00:20:31,873
- خانم کجاست؟
- داخل هستند، قربان.

426
00:20:31,873 --> 00:20:33,873
سلام! چرا همه شما
اینجا جمع شده‌اید؟

427
00:20:34,123 --> 00:20:35,998
طبق قوانین، من اجازه ندارم
با رسانه‌ها صحبت کنم.

428
00:20:35,998 --> 00:20:38,539
قوانین همچنین می‌گویند نباید
رشوه بگیرید. اما می‌گیرید، مگر نه؟

429
00:20:38,539 --> 00:20:39,831
وقتی صحبت از رشوه می‌شود،

430
00:20:39,831 --> 00:20:42,164
می‌گویند کلانتری شما در کل «تامیل نادو»
رتبه اول را دارد.

431
00:20:42,164 --> 00:20:43,873
برو این را به ایستگاه K3 بگو.

432
00:20:43,873 --> 00:20:45,748
آن‌ها کسانی هستند که ادعا می‌کنند
شماره یک هستند.

433
00:20:45,748 --> 00:20:48,581
می‌گویند سیلوروودز به خاطر فساد به شما
جایزه «نشان نقره‌ای» می‌دهد؟

434
00:20:48,581 --> 00:20:50,122
به چه کسی جایزه نمی‌دهند؟

435
00:20:50,122 --> 00:20:51,497
فقط چون خبرنگار هستید،
فکر می‌کنید می‌توانید هر چیزی بپرسید؟

436
00:20:51,497 --> 00:20:53,081
چه کسی به شما گفت این کارها را انجام دهید؟

437
00:20:53,372 --> 00:20:55,122
- تانگا مینا! تانگا مینا!

438
00:20:56,914 --> 00:20:58,331
چه می‌خواهید، آقا؟

439
00:20:58,747 --> 00:21:00,372
شما ۶۰ سکه طلا پیدا کردید.

440
00:21:01,747 --> 00:21:03,747
اما گزارش پلیس فقط ۴۵ سکه را نشان می‌دهد.

441
00:21:04,081 --> 00:21:05,872
فکر می‌کنی یک دزد، همین‌طوری
آن را پس می‌دهد؟

442
00:21:05,872 --> 00:21:07,206
همان شب، آن را بردند--

443
00:21:07,206 --> 00:21:09,372
و در ماهابالیپورام،
با خوش‌گذرانی خرجش کردند.

444
00:21:09,372 --> 00:21:10,414
درست است، کوماران آنا؟

445
00:21:10,414 --> 00:21:11,539
درست است، قربان.

446
00:21:11,914 --> 00:21:15,081
من و تیمم کسانی هستیم که به ایستگاه شما یاد
دادیم چطور این گزارش‌های پلیس را جعل کنید، خانم.

447
00:21:18,372 --> 00:21:19,372
- کوماران آنا.
- قربان.

448
00:21:19,789 --> 00:21:21,497
- طلا در کمد است، درست است؟
- بله.

449
00:21:21,497 --> 00:21:22,581
برو آن را بیاور، آنا.

450
00:21:24,081 --> 00:21:25,831
برو، آنا.
خانم هیچ حرفی نمی‌زند.

451
00:21:27,206 --> 00:21:28,289
بسیار خب، خانم.

452
00:21:28,414 --> 00:21:30,372
لطفاً فقط افرادتان را بردارید
و بروید، آقا.

453
00:21:30,372 --> 00:21:31,497
اوه، می‌روم، خانم.

454
00:21:31,497 --> 00:21:32,789
موکل من خوشحال خواهد شد
وقتی طلاها پس داده شود.

455
00:21:33,539 --> 00:21:35,414
- اما تیم من هنوز بیرون است!
- خب که چی؟

456
00:21:35,539 --> 00:21:37,164
باید پشت تلفن
کمی احترام نشان می‌دادید.

457
00:21:38,081 --> 00:21:40,539
نگاه کنید! آن‌ها کنترل
کل ایستگاه شما را به دست گرفته‌اند.

458
00:21:41,039 --> 00:21:42,914
اگر تحریکشان کنید، بعداً در
ساحل مارینا تظاهرات خواهند کرد!

459
00:21:45,039 --> 00:21:46,122
- جناب کوماران.
- بله خانم.

460
00:21:46,122 --> 00:21:47,539
پول‌ها را از اسپا بیاورید.

461
00:21:47,789 --> 00:21:49,331
آن هم همین‌طور؟
بسیار خب، خانم.

462
00:21:49,331 --> 00:21:51,956
لطفاً، فقط همه را بردارید
و بروید، آقا. خواهش می‌کنم.

463
00:21:52,831 --> 00:21:53,872
بفرمایید، آقا.

464
00:21:55,039 --> 00:21:55,789
بسیار خب، خانم.

465
00:21:56,456 --> 00:21:57,289
کارتم را به شما می‌دهم.

466
00:21:57,664 --> 00:21:59,247
با من تماس بگیرید.
در ارتباط خواهیم بود.

467
00:22:00,956 --> 00:22:02,122
او وکیل تراز اولی است، خانم.

468
00:22:02,122 --> 00:22:03,956
به آن‌ها بگویید آقای کوماران از ایستگاه
شما را معرفی کرده است.

469
00:22:04,539 --> 00:22:06,206
اوه، ببخشید، خانم.
از دهانم پرید... عادت کرده‌ام.

470
00:22:06,206 --> 00:22:08,039
تانگا مینا، تانگا مینا!

471
00:22:08,581 --> 00:22:10,664
دزد طلا، تانگا مینا!

472
00:22:12,706 --> 00:22:13,539
- قربان.
- بله؟

473
00:22:15,206 --> 00:22:16,456
پلیس آن را برنداشت، قربان.

474
00:22:16,872 --> 00:22:18,164
آن پسرها قبلاً آن را فروخته بودند.

475
00:22:18,456 --> 00:22:21,081
اما دفتر کمیسر
مدام با او تماس می‌گرفت.

476
00:22:21,206 --> 00:22:22,122
او ترسیده بود.

477
00:22:22,539 --> 00:22:25,206
چون نتوانست طلا را پس بگیرد،
پیشنهاد مصالحه داد.

478
00:22:25,372 --> 00:22:26,747
این همان رشوه‌ای است
که از یک سالن ماساژ گرفته بود.

479
00:22:27,664 --> 00:22:30,122
او به من التماس کرد: «خواهش می‌کنم این را بگیر
و به نحوی این مشکل را حل کن.»

480
00:22:30,122 --> 00:22:32,372
حالا، به عنوان یک وکیل شریف،
نباید به این پول دست بزنم.

481
00:22:33,997 --> 00:22:35,706
اما اگر به نفع موکلم باشد...

482
00:22:36,456 --> 00:22:37,289
می‌توانم آن را بگیرم، مگر نه قربان؟

483
00:22:37,997 --> 00:22:39,164
هان؟ مگر وظیفه‌ام نیست؟

484
00:22:39,831 --> 00:22:40,331
بنابراین، آن را گرفتم، قربان.

485
00:22:40,956 --> 00:22:42,247
نه برای خودم، بلکه برای شما.

486
00:22:44,747 --> 00:22:46,206
هر کار کوچکی که از دستم برمی‌آمد
انجام دادم.

487
00:22:47,539 --> 00:22:49,331
تانگا مینا، تانگا مینا!

488
00:22:49,497 --> 00:22:51,372
دزد طلا، تانگا مینا!

489
00:22:51,372 --> 00:22:53,414
تانگا مینا، تانگا مینا!

490
00:22:54,539 --> 00:22:56,081
داشتم همین را به بینو می‌گفتم...

491
00:22:56,081 --> 00:22:58,039
خیلی‌ها از راه دور و نزدیک
زحمت کشیدند و به اینجا آمدند.

492
00:22:58,414 --> 00:22:59,956
نباید در مقابل،
کاری برایشان انجام دهیم؟

493
00:22:59,956 --> 00:23:00,539
واقعاً باید انجام دهیم.

494
00:23:02,039 --> 00:23:03,372
اما برای یک وکیل درستکار...

495
00:23:04,122 --> 00:23:05,497
این جامعه تا به حال
چه چیزی به ما پس داده؟

496
00:23:05,914 --> 00:23:07,331
چیزی جز یک زندگی پر از فقر.

497
00:23:13,247 --> 00:23:15,331
اگر این پول را بین همه
تقسیم کنیم چطور؟

498
00:23:15,456 --> 00:23:16,456
هوم؟

499
00:23:17,081 --> 00:23:18,372
اصلاً از اولش هم
مال ما نبود، نه؟

500
00:23:19,039 --> 00:23:20,164
- این پول رشوه است.
- هوم.

501
00:23:20,456 --> 00:23:21,747
خب؟ موافقی؟

502
00:23:23,539 --> 00:23:24,581
تو موافقی، عزیزم؟

503
00:23:27,664 --> 00:23:28,247
بهشون بدید.

504
00:23:30,289 --> 00:23:31,164
- آقا.
- بله؟

505
00:23:31,789 --> 00:23:32,914
برای مردی با قلبی
به بزرگی قلب شما...

506
00:23:33,581 --> 00:23:34,831
همه چیز به خوبی پیش خواهد رفت.

507
00:23:34,831 --> 00:23:36,247
خداوند از مرد خوبی مثل شما
محافظت خواهد کرد.

508
00:23:56,789 --> 00:23:58,372
کارشناس هنوز نرسیده، قربان.

509
00:24:00,706 --> 00:24:02,206
پرونده به پانزدهم ماه آینده موکول شد.

510
00:24:30,789 --> 00:24:32,205
صبر کنید، پله‌ها
تحمل این وزن رو ندارن.

511
00:24:32,205 --> 00:24:34,455
حتماً محدودیت وزن برای
آسانسورها رو دیدی، مگه نه؟

512
00:24:34,455 --> 00:24:36,622
خب، در دادگاه ما،
برای پله‌ها هم محدودیت داریم.

513
00:24:36,914 --> 00:24:38,705
اگه بیشتر از ده نفر برن بالا،
کل ساختمون فرو می‌ریزه.

514
00:24:50,955 --> 00:24:52,955
منتظری که خراب بشه
روی سرم و قبل از تعمیرش منو بکشه؟

515
00:24:52,955 --> 00:24:53,997
برو مرد! فقط برو بررسی‌ش کن!

516
00:25:16,080 --> 00:25:17,622
«آیا یک دست کافی نیست، سیواگامی؟»

517
00:25:17,622 --> 00:25:19,455
اون ناصرِ مخصوصِ
دادگاه ما از فیلم باهوبالیه.

518
00:25:19,455 --> 00:25:20,622
این یه ساختمون قدیمی و در حال فرو ریختنه.

519
00:25:20,622 --> 00:25:21,914
به هر چیزی دست بزنی،
ممکنه هر لحظه از هم بپاشه.

520
00:25:21,914 --> 00:25:23,705
و هر چیزی اینجا
ممکنه هر لحظه منفجر بشه!

521
00:26:38,330 --> 00:26:39,705
پرونده به دوازدهم همین ماه موکول شد.

522
00:26:42,122 --> 00:26:43,747
پرونده به بیست و پنجم همین ماه موکول شد.

523
00:26:48,372 --> 00:26:49,955
پرونده به دهم ماه آینده موکول شد.

524
00:26:55,705 --> 00:26:57,080
جی-پی!

525
00:26:58,455 --> 00:26:59,747
بریانی!

526
00:27:28,205 --> 00:27:31,164
عزیزم، آقا گفت که
فردا طلاهایمان را پس می‌گیریم.

527
00:27:33,164 --> 00:27:34,705
از دادگاه تحویلش می‌گیریم،

528
00:27:34,705 --> 00:27:35,955
مستقیم می‌رویم بیمارستان،

529
00:27:35,955 --> 00:27:38,164
بعد تحت نظر می‌مانی،
و روز بعدش عمل می‌کنی.

530
00:27:42,789 --> 00:27:45,830
می‌دانستی که موهانلال و
دولکر سلمان در چنای خانه دارند؟

531
00:27:46,289 --> 00:27:46,955
برویم آن‌ها را ببینیم؟

532
00:27:48,372 --> 00:27:49,830
وقتی عمل جراحی تمام شد
و مرخص شدیم...

533
00:27:50,205 --> 00:27:52,122
قبل از برگشتن،
سری به خانه‌هایشان می‌زنیم.

534
00:27:53,872 --> 00:27:55,663
قیمت امروز طلا را چک کن.

535
00:27:56,455 --> 00:27:57,830
- فقط چک کن!
- پدر!!

536
00:27:59,413 --> 00:28:00,830
ما هرگز طلایمان را پس نمی‌گیریم!

537
00:28:02,455 --> 00:28:03,622
نمی‌فهمی؟

538
00:28:03,997 --> 00:28:05,163
دارند سرمان کلاه می‌گذارند!

539
00:28:06,205 --> 00:28:08,663
اگر واقعاً طلا را پیدا کنند،
دیگر نمی‌توانند از ما پول اخاذی کنند.

540
00:28:08,955 --> 00:28:10,288
تنها چیزی که برایشان مهم است، پول است!

541
00:28:11,080 --> 00:28:12,080
نگاه کن، بابا!

542
00:28:12,247 --> 00:28:12,913
نگاه کن!!!

543
00:28:13,372 --> 00:28:15,538
بریانی! بریانی!
بریانی! بریانی!

544
00:28:16,622 --> 00:28:18,913
بستنی، سیگار، بیدا.

545
00:28:18,913 --> 00:28:19,788
این فهرست تمامی ندارد!

546
00:28:20,497 --> 00:28:22,997
دیگر نمی‌توانم ببینم که
برای آن‌ها خودت را کوچک می‌کنی.

547
00:28:23,288 --> 00:28:24,497
بیا فقط به خانه برگردیم.

548
00:28:25,247 --> 00:28:26,955
طاقت دیدن تو در این وضعیت را ندارم.

549
00:28:27,747 --> 00:28:29,705
دیگر بس است!
دیگر نمی‌توانم با این آدم‌ها سروکله بزنم!

550
00:28:31,163 --> 00:28:32,205
- بیا برویم.
- گریه کن!

551
00:28:33,122 --> 00:28:34,163
گریه کن!

552
00:28:34,747 --> 00:28:36,330
اگر لازم است، از ته دل گریه کن.

553
00:28:37,913 --> 00:28:39,038
اما من گریه نخواهم کرد.

554
00:28:40,080 --> 00:28:41,080
من فقط این را می‌دانم!

555
00:28:41,413 --> 00:28:42,747
ما فردا طلاهایمان را پس می‌گیریم.

556
00:28:43,372 --> 00:28:44,913
بعد مستقیم به بیمارستان می‌رویم.

557
00:28:45,497 --> 00:28:47,913
و عمل جراحی موفقیت‌آمیز خواهد بود.

558
00:28:48,288 --> 00:28:49,497
من از این بابت مطمئنم!

559
00:28:49,830 --> 00:28:50,330
برای همین است!

560
00:28:51,038 --> 00:28:52,663
می‌دانی چطور
می‌توانم این‌قدر مطمئن باشم؟

561
00:28:53,872 --> 00:28:54,372
از من بپرس!

562
00:28:54,955 --> 00:28:56,080
- از من بپرس!
- چطور؟

563
00:28:56,080 --> 00:28:57,413
توی چشم‌هام نگاه کن و از من بپرس!

564
00:28:58,747 --> 00:29:00,372
از من بپرس چطور، عزیزم!

565
00:29:00,372 --> 00:29:00,872
چطور؟

566
00:29:02,372 --> 00:29:04,038
«وقتی تصمیمی می‌گیرم...

567
00:29:04,247 --> 00:29:05,705
حتی به حرف خودم هم گوش نمی‌دم!»

568
00:29:06,872 --> 00:29:07,955
گرفتی؟

569
00:29:08,205 --> 00:29:09,080
یادت هست؟

570
00:29:09,330 --> 00:29:10,497
از فیلم «پوکِری» است!

571
00:29:11,330 --> 00:29:12,747
فیلم بازیگر محبوبت
ویجی!

572
00:29:14,913 --> 00:29:16,288
حالا دراز بکش و بخواب.

573
00:29:16,288 --> 00:29:16,788
دراز بکش!

574
00:29:17,747 --> 00:29:20,747
لازم نیست فردا بیایی.
خودم به دادگاه می‌روم و آن را می‌گیرم، باشه؟

575
00:29:44,288 --> 00:29:47,038
استرداد اموال،
ماتانچری سوکوماران.

576
00:29:47,038 --> 00:29:49,122
جناب قاضی، تمام مدارک
امروز ارائه شده‌اند.

577
00:29:49,122 --> 00:29:50,372
مأمور هم در دادگاه حضور دارد.

578
00:29:51,205 --> 00:29:53,788
هی! تو تمام این مدت کجا بودی؟
حتی یک بار هم پیدایت نشد.

579
00:29:53,997 --> 00:29:56,163
قربان، من برای
پیگیری یک پرونده بیرون بودم.

580
00:29:56,163 --> 00:29:58,413
انگار شرلوک هولمز هستی
و داری یک معمای بزرگ را حل می‌کنی!

581
00:30:01,497 --> 00:30:03,372
- گزارش را ثبت کردید؟
- بله، قربان.

582
00:30:03,372 --> 00:30:05,122
- کارشناس ارزیاب؟
- درود بر شما، قربان.

583
00:30:05,122 --> 00:30:06,705
چطور همه امروز اینجا هستند؟
معجزه است.

584
00:30:06,705 --> 00:30:07,997
با این وضع، ممکن است
امروز واقعاً باران ببارد!

585
00:30:10,330 --> 00:30:11,372
آن را بررسی کردید؟

586
00:30:11,372 --> 00:30:13,372
بله، قربان.
دارم همین الان تحویلش می‌دهم.

587
00:30:22,830 --> 00:30:23,872
قربان!

588
00:30:25,830 --> 00:30:27,038
دادگاه تعطیل است.

589
00:30:28,538 --> 00:30:30,205
جناب قاضی به خاطر یک
وضعیت اضطراری می‌روند.

590
00:30:30,205 --> 00:30:32,247
تمام پرونده‌های امروز
به تاریخ دیگری موکول می‌شوند.

591
00:30:32,872 --> 00:30:34,997
آقا، خواهش می‌کنم! قبل از اینکه بروید،
جواهراتم را پس بدهید.

592
00:30:35,122 --> 00:30:36,747
حالا کجا می‌روید، آقا؟

593
00:30:37,038 --> 00:30:38,622
امروز همه اینجا هستند، آقا!

594
00:30:38,622 --> 00:30:41,163
آقا، هر کجا که لازم است بروید،
اما لطفاً اول طلایم را به من بدهید.

595
00:30:41,163 --> 00:30:42,955
چهار ماه است که دارم از این اداره به آن اداره
می‌دوم، آقا!

596
00:30:42,955 --> 00:30:45,288
طلا درست جلوی چشم شماست!
فقط قبل از رفتن، آن را به من بدهید.

597
00:30:45,955 --> 00:30:47,872
- آقا، من به دخترم قول داده‌ام.
- لطفاً فریاد نزنید، آقا.

598
00:30:47,872 --> 00:30:49,122
باید امروز آن را به او برسانم.

599
00:30:49,122 --> 00:30:50,622
چطور می‌توانید همین‌طور راهتان را بکشید و بروید؟

600
00:30:50,622 --> 00:30:52,163
فقط طلایم را بردارید و به من بدهید!

601
00:30:52,163 --> 00:30:54,913
شما نمی‌توانید این‌طور در دادگاه داد بزنید.
فقط قاضی را تحریک می‌کنید!

602
00:30:55,997 --> 00:30:57,413
هی، به «بیبی کانان» بگو
به دفتر من بیاید!

603
00:30:57,413 --> 00:31:00,163
ما طلاها را از دزدها پس گرفتیم،
اما نمی‌توانم آن‌ها را از این‌ها پس بگیرم!

604
00:31:00,163 --> 00:31:02,288
- من طلایم را می‌خواهم. برایم پس‌اش بگیرید، آقا!
- چتا، بیا!

605
00:31:02,288 --> 00:31:03,580
آقا، چطور می‌توانید این‌طور
در دادگاه داد بزنید؟

606
00:31:03,580 --> 00:31:05,038
او فقط به این خاطر شما را رها کرد
که موکل آقای «بیبی» هستید.

607
00:31:05,038 --> 00:31:06,372
هر کس دیگری بود،
تا الان به سلول انداخته شده بود!

608
00:31:06,372 --> 00:31:07,747
یک قاضی ممکن است
به صد دلیل مختلف برود.

609
00:31:07,747 --> 00:31:10,080
می‌تواند به خاطر اظهارات لحظات آخر
یا یک وضعیت اضطراری خانوادگی باشد...

610
00:31:10,080 --> 00:31:11,538
او مجبور نیست
برای همه چیز به شما توضیح بدهد!

611
00:31:11,538 --> 00:31:12,788
قاضی مثل خداست.

612
00:31:12,788 --> 00:31:14,163
از او سوال نکن.
فقط دست‌هایت را روی هم بگذار و دعا کن!

613
00:31:14,163 --> 00:31:15,288
عقلت را از دست داده‌ای؟

614
00:31:15,955 --> 00:31:16,746
فکر می‌کنی آدم مهمی هستی؟

615
00:31:17,371 --> 00:31:18,580
این‌طور با یک قاضی حرف می‌زنی؟

616
00:31:18,788 --> 00:31:19,996
این شاید
تنها پرونده‌ای باشد که داری.

617
00:31:19,996 --> 00:31:21,496
اما من هر روز
با هزار تا مثل این سر و کار دارم!

618
00:31:21,496 --> 00:31:24,080
و شما حتی یکی از آن هزار پرونده را هم
نمی‌توانی حل کنی، قربان!

619
00:31:24,080 --> 00:31:26,580
شما خیلی سرتان شلوغ است که برای پرداخت الکترونیکی
التماس کنید و شکمتان را با بریانی پر کنید!

620
00:31:26,580 --> 00:31:28,205
- من یک وکیل خوب دیگر پیدا می‌کنم...
- چطور جرات می‌کنی او را متهم کنی!

621
00:31:31,038 --> 00:31:33,246
قاضی مرا به اتاقش فراخواند
و حسابی توبیخم کرد.

622
00:31:33,246 --> 00:31:34,038
دیوانه!

623
00:31:34,413 --> 00:31:36,288
حالا ببینم چه کسی کمکت می‌کند
طلاهایت را پس بگیری!

624
00:31:44,038 --> 00:31:44,288
آقا!

625
00:31:46,830 --> 00:31:47,455
بفرمایید، این را بگیرید آقا.

626
00:31:50,246 --> 00:31:51,496
من هم مثل شما هستم، آقا.

627
00:31:52,580 --> 00:31:53,913
من هم یک بار برای پیگیری پرونده‌ای به اینجا آمدم.

628
00:31:54,205 --> 00:31:54,955
باورش سخت است، مگر نه؟

629
00:31:55,413 --> 00:31:56,455
سی سال پیش بود.

630
00:31:57,746 --> 00:31:59,705
وقتی به اینجا آمدم،
هم‌سن دختر شما بودم.

631
00:32:01,455 --> 00:32:03,330
تمام خانواده‌ام
در یک تصادف کشته شدند.

632
00:32:03,538 --> 00:32:05,871
نماینده محلی ما ادعا کرد که
من هم همراه آن‌ها مرده‌ام...

633
00:32:06,121 --> 00:32:08,330
گواهی فوت صادر کرد
و تمام اموال مرا تصاحب کرد.

634
00:32:09,288 --> 00:32:10,830
«نه، من نمرده‌ام،»

635
00:32:11,205 --> 00:32:12,205
«من هنوز زنده‌ام،»

636
00:32:12,705 --> 00:32:14,705
من به اینجا آمدم تا فقط برای اثبات این موضوع
پرونده‌ای را دنبال کنم، قربان.

637
00:32:14,705 --> 00:32:17,038
تا زمانی که این افراد
آخرین سکه مرا از چنگم درآوردند...

638
00:32:17,330 --> 00:32:19,121
آن پرونده را دنبال کردم.
برای هفده سال!

639
00:32:20,205 --> 00:32:22,455
بعد از آن، دیگر نتوانستم ادامه دهم.
نه پولی داشتم... و نه کسی که به او رو بزنم.

640
00:32:25,496 --> 00:32:27,288
از آن زمان، فقط هر کار پاره‌وقتی که
به من می‌دهند را انجام می‌دهم.

641
00:32:27,288 --> 00:32:28,913
هر پولی که کف دستم می‌گذارند
را قبول می‌کنم.

642
00:32:28,913 --> 00:32:31,080
لباس‌های کهنه و دورریختنی آن‌ها را می‌پوشم...

643
00:32:31,705 --> 00:32:33,288
و به ماندن در اینجا
عادت کرده‌ام.

644
00:32:33,288 --> 00:32:35,038
نمی‌توانم جای دیگری بروم
و کار پیدا کنم.

645
00:32:35,038 --> 00:32:36,246
چون روی کاغذ... من مرده‌ام.

646
00:32:36,830 --> 00:32:37,996
برای همین است که صدایم می‌زنند «روح».

647
00:32:37,996 --> 00:32:38,871
حالا اسمم این است، آقا.

648
00:32:39,746 --> 00:32:41,788
آنقدر گذشته که
حتی اسم اصلی‌ام را هم فراموش کرده‌ام.

649
00:32:44,371 --> 00:32:47,246
مردم فکر می‌کنند اگر به دادگاه بیایند،
عدالت اجرا می‌شود.

650
00:32:49,621 --> 00:32:51,663
اما آمدن به دادگاه
خودش یک مجازات است، آقا.

651
00:32:56,871 --> 00:32:57,621
بفرمایید قربان.

652
00:32:58,455 --> 00:33:00,538
برای جنگیدن در این دادگاه
به قدرت زیادی نیاز دارید.

653
00:33:00,538 --> 00:33:01,538
لطفاً غذا بخورید.

654
00:33:17,496 --> 00:33:19,080
این خدا بسیار قدرتمند است، قربان.

655
00:33:19,413 --> 00:33:21,288
حتی مشکلاتی که
دادگاه نمی‌تواند حل کند...

656
00:33:21,580 --> 00:33:22,955
او فوراً حل می‌کند.

657
00:33:33,121 --> 00:33:35,246
از ته دل دعا کنید،
فلفل‌ها را بسابید و نذر کنید،

658
00:33:35,246 --> 00:33:37,371
و این خدای خشمگین
عدالت را فوراً اجرا خواهد کرد.

659
00:34:22,163 --> 00:34:24,330
حالا ببینیم چه کسی به شما کمک می‌کند
طلاهایتان را پس بگیرید!

660
00:34:50,246 --> 00:34:52,954
خدایا کاروپا!

661
00:35:11,496 --> 00:35:12,496
هی!

662
00:35:12,788 --> 00:35:13,913
برو ببین چه خبر است، مرد!

663
00:35:33,496 --> 00:35:34,704
چه اتفاقی دارد می‌افتد؟

664
00:37:33,579 --> 00:37:34,829
لعنتی!

665
00:38:21,621 --> 00:38:22,746
وای!

666
00:39:20,537 --> 00:39:21,162
عجب آدم رو مخی!

667
00:39:22,329 --> 00:39:23,704
اثرش اصلاً
کم نمیشه!

668
00:39:23,954 --> 00:39:25,412
تازه داره به اوجش میرسه!

669
00:39:27,121 --> 00:39:28,454
تو کدوم بازیکنی؟

670
00:39:28,454 --> 00:39:29,704
گریت کالی؟

671
00:39:30,162 --> 00:39:32,579
آدم ساکتی هستی، آره؟
خیلی خب، من دیگه میرم.

672
00:39:32,954 --> 00:39:34,454
اسم من کاروپو هست!

673
00:39:35,912 --> 00:39:36,829
وِتای کاروپو!

674
00:39:38,704 --> 00:39:39,829
اوه، جدی؟
پس من هم شیوان هستم...

675
00:39:40,621 --> 00:39:41,704
ویگنِش شیوان.

676
00:40:10,121 --> 00:40:10,912
اوه نه! ارواح!

677
00:40:11,371 --> 00:40:13,162
خدای من! ولم کن!

678
00:40:13,996 --> 00:40:16,412
صبر کن! منظورم
واقعاً این نبود، خدایا!

679
00:40:26,204 --> 00:40:27,746
اوه! خدای من! سامی!

680
00:40:28,996 --> 00:40:30,246
لرد وِتای کاروپو سامی!

681
00:40:33,204 --> 00:40:34,662
چرا در برابر من ظاهر شدی؟

682
00:40:34,662 --> 00:40:36,579
امروز روزی است که
تاوان گناهانت را می‌دهی.

683
00:40:36,954 --> 00:40:38,246
مگر من چه کار اشتباهی انجام دادم؟

684
00:40:38,579 --> 00:40:39,746
واقعاً می‌خواهی ببینی؟

685
00:40:50,162 --> 00:40:51,662
پروردگارا! مرا ببخش، سرورم.

686
00:40:52,246 --> 00:40:53,871
فقط یک اشتباه کوچک بود!

687
00:40:54,037 --> 00:40:55,954
- کوچک؟
- باشه، بزرگه! خیلی بزرگه!

688
00:40:56,579 --> 00:40:58,371
فقط یک فرصت دیگر به من بده.

689
00:40:58,371 --> 00:41:00,412
قول می‌دهم تا فردا
همه چیز را درست کنم!

690
00:41:00,412 --> 00:41:02,787
کاری که در عرض چند ماه نکردی،
چطور می‌خواهی در یک روز انجام دهی؟

691
00:41:02,787 --> 00:41:04,454
من فقط تمام این ماه‌ها عمداً
کار را عقب انداختم، قربان!

692
00:41:04,454 --> 00:41:05,829
این تنها راهی است که می‌توانم
حق‌الوکاله‌هایم را بگیرم.

693
00:41:05,829 --> 00:41:08,079
این‌طور است که می‌توانم هم در این دست
و هم در آن دستم ساعت داشته باشم، مگر نه؟

694
00:41:08,579 --> 00:41:09,454
پول، قربان! پول!!!

695
00:41:09,454 --> 00:41:11,121
اما این برای من مسئله ناچیزی است.

696
00:41:11,121 --> 00:41:13,204
دستور استرداد اموال را
می‌شود یک‌روزه گرفت.

697
00:41:13,204 --> 00:41:14,621
فقط باید کمی خرج کنم و به چند نفر برسم.

698
00:41:14,621 --> 00:41:17,246
کارمند دفتری دادگاه آسان است. یک
دوچرخه برای دخترش کار را راه می‌اندازد.

699
00:41:17,246 --> 00:41:18,496
بعد، گزارش پلیس.

700
00:41:18,496 --> 00:41:20,662
پانصد روپیه به او بده،
همان لحظه حاضر می‌شود.

701
00:41:20,787 --> 00:41:22,829
بعد هم نوبت کارشناس
برای تایید طلاهاست.

702
00:41:22,996 --> 00:41:23,871
کارشناسی سراغ داری؟

703
00:41:23,871 --> 00:41:26,121
یک بطری نوشیدنی
آن گزارش را برایت می‌گیرد.

704
00:41:26,121 --> 00:41:28,829
وقتی این‌ها تمام شد، پیش قاضی می‌روی،
اما دستیارش راهت را می‌بندد.

705
00:41:28,829 --> 00:41:31,996
- «نمی‌توانی او را ببینی.»
- دویست تا کف دستش بگذار، کارت راه می‌افتد.

706
00:41:31,996 --> 00:41:34,787
و بعد هم خودِ قاضی.
او را راضی نگه دار، و...

707
00:41:34,787 --> 00:41:36,996
- «من بلافاصله دستور را صادر می‌کنم.»
- کار همین فردا انجام می‌شود.

708
00:41:36,996 --> 00:41:38,246
عجب رویی داری...

709
00:41:38,246 --> 00:41:40,704
که توی صورتم می‌گویی
می‌خواهی با پول خودت را نجات بدهی.

710
00:41:40,704 --> 00:41:42,120
خدای من، چه انتظار دیگری داری؟

711
00:41:42,120 --> 00:41:43,662
هیچ‌چیز در دادگاه ما پیش نمی‌رود
مگر اینکه به چرخ‌دنده‌ها روغن بزنی.

712
00:41:43,662 --> 00:41:45,162
اگر من کارها را ردیف نکنم...

713
00:41:54,037 --> 00:41:55,037
سلام!

714
00:41:55,329 --> 00:41:57,579
می‌توانی بگویی رشوه بد است
و فساد یک بلاست...

715
00:41:58,704 --> 00:42:00,954
ما به آن عادت کرده‌ایم. در واقع
دوستش داریم. این اعتیاد محبوب ماست.

716
00:42:10,579 --> 00:42:12,079
ما روال خودمان را داریم!

717
00:42:12,329 --> 00:42:14,245
حتی اگر خودِ خدا هم بیاید،
نمی‌تواند آن را تغییر دهد!

718
00:42:14,245 --> 00:42:16,537
اوه نه، منظورم آن نبود!
خدایا مرا ببخش!

719
00:42:16,537 --> 00:42:17,745
اوه نه! دارم می‌سوزم!

720
00:42:17,954 --> 00:42:19,870
من برای آن گناه کفاره می‌دهم.

721
00:42:20,079 --> 00:42:22,829
می‌توانیم توافق کنیم!
هر کاری که بخواهی انجام می‌دهم!

722
00:42:22,829 --> 00:42:25,620
بز قربانی می‌کنم، نذری می‌دهم، کاوادی
حمل می‌کنم، حتی جشنواره برگزار می‌کنم!

723
00:42:25,620 --> 00:42:27,537
از روی زمین غذا می‌خورم
و چراغ آردی روشن می‌کنم.

724
00:42:27,537 --> 00:42:29,495
سرم را می‌تراشم
و تو را ستایش می‌کنم!

725
00:42:35,287 --> 00:42:38,079
هر کاری بخواهی انجام می‌دهم.
بگذار بروم، سامی! دارم می‌سوزم!

726
00:42:38,079 --> 00:42:41,370
مجازات کردن من به این شکل گناه است...
که بی‌دلیل جانم را بگیری، خدایا!

727
00:42:41,370 --> 00:42:43,495
این بی‌عدالتی تا ابد گریبان‌گیر تو خواهد بود!

728
00:42:43,495 --> 00:42:46,287
تو خدای عدالتی...
چطور می‌توانی بگذاری عدالت شکست بخورد؟

729
00:42:52,620 --> 00:42:53,620
چه گفتی؟

730
00:42:53,954 --> 00:42:56,329
تو خدای عدالتی...
چطور می‌توانی بگذاری عدالت شکست بخورد؟

731
00:42:57,662 --> 00:42:59,662
دادگاه ما دقیقاً
همان‌طور کار می‌کند که به تو گفتم!

732
00:42:59,662 --> 00:43:01,745
با این حال تو مرا مجازات می‌کنی
بدون اینکه حتی بدانی اوضاع چطور پیش می‌رود!

733
00:43:01,745 --> 00:43:04,120
تو خدایی، مگر نه؟
خدای قادر و متعالِ عدالت!

734
00:43:04,120 --> 00:43:05,745
پس بیا... قدم به دادگاه ما بگذار!

735
00:43:05,745 --> 00:43:06,912
اگر می‌توانی...

736
00:43:06,912 --> 00:43:09,204
طلای آن دختر را از راه‌های
شرافتمندانه پس بگیر،

737
00:43:09,204 --> 00:43:10,829
آن‌وقت هر طور که می‌خواهی مرا مجازات کن.

738
00:43:10,829 --> 00:43:12,245
آن‌وقت سرنوشتم را می‌پذیرم.

739
00:43:12,245 --> 00:43:13,329
فکر می‌کنی از پسش برمی‌آیی؟

740
00:43:13,329 --> 00:43:14,537
این چالش را می‌پذیری؟

741
00:43:14,537 --> 00:43:16,954
آیا خدای عدالت
واقعاً به عدالت ایمان دارد؟

742
00:43:17,204 --> 00:43:18,370
اگر داری، پس بیا و ثابتش کن!

743
00:43:33,495 --> 00:43:34,912
لطفاً همین‌جا را امضا کنید.

744
00:43:34,912 --> 00:43:36,579
این برای من فقط یک پرونده معمولی است.

745
00:43:36,579 --> 00:43:39,079
راجا! دو پرس بریانی گوشت گوسفند
و یک پرس کوفته بسته‌بندی کن.

746
00:43:39,079 --> 00:43:39,829
تند باش، تند باش.

747
00:43:40,370 --> 00:43:42,829
- امضا کردی؟
- آقای گانش، شما اینجا چه کار می‌کنید؟

748
00:43:42,954 --> 00:43:44,954
فکر می‌کردم فقط در
هتل‌های پنج‌ستاره غذا می‌خورید.

749
00:43:44,954 --> 00:43:47,370
این مرد در دادگاه عالی و
دیوان عالی یک اسطوره است.

750
00:43:47,370 --> 00:43:48,995
آن پرونده کانال سنگ‌آهک شما...

751
00:43:48,995 --> 00:43:50,704
من از آن به عنوان یک
کلاس درس برای کارآموزانم استفاده می‌کنم!

752
00:43:50,704 --> 00:43:51,704
عالی بود، قربان.

753
00:43:54,579 --> 00:43:56,829
خیلی خب، صورت‌حساب را پرداخت کن،
شامل غذایی که بیرون‌بر گرفتیم.

754
00:43:57,662 --> 00:43:59,329
همه‌شان مثل هم هستند، پدر.

755
00:44:00,037 --> 00:44:01,620
ما نمی‌توانیم به هیچ‌کدامشان اعتماد کنیم.

756
00:44:01,620 --> 00:44:03,162
عزیزم، ما چاره‌ی دیگری نداریم.

757
00:44:03,704 --> 00:44:05,329
باید به کسی اعتماد کنیم.

758
00:44:05,329 --> 00:44:06,287
به من اعتماد می‌کنی؟

759
00:44:34,579 --> 00:44:36,329
اگر به عدالت ایمان داری، بیا!

760
00:44:36,745 --> 00:44:37,912
این چالش را می‌پذیری؟

761
00:44:37,912 --> 00:44:38,912
می‌آیم!

762
00:44:39,787 --> 00:44:41,412
به دادگاه تو می‌آیم!

763
00:44:41,912 --> 00:44:44,245
روزی که روال دادگاهت را
تغییر دهم...

764
00:44:44,245 --> 00:44:45,870
همان روزی است که
به پایان کارت می‌رسی.

765
00:44:49,912 --> 00:44:50,912
بیا، کاروپو!

766
00:44:51,329 --> 00:44:54,079
خیلی‌ها مثل تو پاشون رو گذاشتن اینجا،
با رویای تغییر دادن سیستم.

767
00:44:54,995 --> 00:44:55,662
خوش اومدی.

768
00:44:56,120 --> 00:44:57,787
دیالوگ قشنگی بود. فکر کردی
بهاراتیراجا در فیلم «آیتا ازوتو» هستی؟

769
00:45:09,953 --> 00:45:10,995
دادخواست‌ها رو تحویل بده.

770
00:45:11,787 --> 00:45:13,203
بیارش.
بده، بده.

771
00:45:13,828 --> 00:45:14,870
بده، بده.

772
00:45:18,745 --> 00:45:20,787
هی، سعی نکن اینجا
با من داد و بیداد کنی!

773
00:45:20,787 --> 00:45:22,412
نمی‌تونی پسرت رو درست تربیت کنی؟

774
00:45:25,870 --> 00:45:27,162
هی، بده.

775
00:45:27,162 --> 00:45:28,203
یکی یکی...

776
00:45:28,495 --> 00:45:29,703
یکی‌یکی بهشون بده، مرد!

777
00:45:29,995 --> 00:45:31,162
برادر!

778
00:45:31,370 --> 00:45:32,537
- هی، برادر.
- بله؟

779
00:45:32,912 --> 00:45:34,620
تازه‌واردی؟

780
00:45:34,828 --> 00:45:35,995
بله!

781
00:45:35,995 --> 00:45:38,495
همین‌طور دور خودت بچرخ
تا ابد باید اینجا بایستی.

782
00:45:38,828 --> 00:45:40,328
با آقا بیا.

783
00:45:40,328 --> 00:45:41,370
با من بیا.

784
00:45:47,203 --> 00:45:48,370
هی، حرکت کن!

785
00:45:52,578 --> 00:45:54,537
- قاضی الان میاد. برو کنار!
- آقا! آقا! آقا!

786
00:45:54,537 --> 00:45:56,120
- خواهش می‌کنم آقا.
- چی؟

787
00:45:56,120 --> 00:45:57,162
- بدینش.
- بدینش.

788
00:45:57,162 --> 00:45:58,203
- برو!
- آقا!

789
00:45:58,203 --> 00:46:00,495
- چی؟ یه دادخواست دیگه؟
- خواهش می‌کنم آقا. فقط همین یکی رو قبول کنین.

790
00:46:00,495 --> 00:46:01,870
برو پی کارت. خیلی دیره.
فردا برگرد.

791
00:46:01,870 --> 00:46:03,453
اون تازه وارد دادگاه شده، آقا.
ما باید بهش کمک کنیم.

792
00:46:03,453 --> 00:46:04,370
بهش بگو فردا بیاد.

793
00:46:04,370 --> 00:46:06,328
اون برادرمه، آقا.

794
00:46:07,662 --> 00:46:08,662
بله!

795
00:46:08,995 --> 00:46:09,995
تموم شد!

796
00:46:27,537 --> 00:46:28,537
بنشینید.

797
00:46:30,787 --> 00:46:33,495
استرداد اموال.
ماتانچری سوکوماران.

798
00:46:40,453 --> 00:46:41,828
راستی، شما کی هستید؟

799
00:46:41,828 --> 00:46:43,203
من تا به حال شما را
در این دادگاه ندیده‌ام!

800
00:46:43,203 --> 00:46:44,245
نام من ساراوانان است.

801
00:46:44,995 --> 00:46:45,995
از شعبه مادورای.

802
00:46:46,495 --> 00:46:48,662
- موکل من ماتانچری--
- جناب قاضی، عالی‌جناب.

803
00:46:49,495 --> 00:46:50,620
من وکیل آن‌ها هستم.

804
00:46:50,620 --> 00:46:52,203
دادخواست امضا شده را همین‌جا دارم!

805
00:46:52,203 --> 00:46:53,578
عالی‌جناب، جناب قاضی.

806
00:46:55,162 --> 00:46:57,287
جناب قاضی، نگاه کنید.
من وکالت‌نامه امضا شده را دارم.

807
00:46:57,287 --> 00:46:58,828
- من وکیل آن‌ها هستم.
- اینجا چه خبر است؟

808
00:46:58,828 --> 00:47:00,828
سه نفر از شما برای یک
پرونده واحد حاضر شده‌اید؟

809
00:47:00,828 --> 00:47:01,828
نه، سه نفر نیستیم!

810
00:47:02,703 --> 00:47:04,870
در مجموع چهار نفر هستیم،
جناب قاضی.

811
00:47:04,870 --> 00:47:06,370
سلوی، تو هم؟

812
00:47:06,578 --> 00:47:09,328
بله، جناب قاضی. نگاه کنید، من
وکالت‌نامه امضا شده را همین‌جا دارم.

813
00:47:09,328 --> 00:47:10,578
وکیل قانونی من هستم.

814
00:47:10,578 --> 00:47:13,120
جناب قاضی، چطور می‌توانید حرف هر
فرد ناشناسی را باور کنید؟

815
00:47:16,412 --> 00:47:17,745
هی، آن گوشی متعلق به کیست؟

816
00:47:17,745 --> 00:47:19,203
آهنگ‌های تصادفی پخش کن!
برو بیرون!

817
00:47:20,745 --> 00:47:22,453
خب، اختلاف شما دقیقاً سر چیست؟

818
00:47:22,453 --> 00:47:23,828
من نماینده‌ی آن‌ها هستم.

819
00:47:23,953 --> 00:47:25,870
- من آن‌ها را شخصاً می‌شناسم.
- آن‌ها را می‌شناسی؟

820
00:47:26,328 --> 00:47:27,787
آن‌ها اقوام من هستند، عالی‌جناب.

821
00:47:28,037 --> 00:47:30,287
خانم، خانم، خانم!
همین‌طور از خودتان حرف در نیاورید!

822
00:47:30,287 --> 00:47:31,995
عالی‌جناب، من وکیل آن‌ها هستم.

823
00:47:31,995 --> 00:47:33,037
دادخواست امضا شده نزد من است.

824
00:47:33,037 --> 00:47:35,870
آیا شما دادخواست هر کسی را قبول می‌کنید؟
آن‌ها را بررسی نمی‌کنید؟

825
00:47:35,870 --> 00:47:37,203
- متأسفم، قربان.
- منظورتان از «متأسفم» چیست؟

826
00:47:37,203 --> 00:47:39,203
فقط یکی از این چهار دادخواست
بهتر است فردا روی میز من باشد.

827
00:47:39,203 --> 00:47:41,120
وگرنه، اصلاً به این پرونده رسیدگی نمی‌کنم.
متوجه شدید؟

828
00:47:42,995 --> 00:47:44,453
دادگاه برای تنفس تعطیل است.

829
00:48:07,453 --> 00:48:09,162
مگر ما در تمام این مدت
وکلای شما نبودیم؟

830
00:48:09,162 --> 00:48:11,662
چطور منصفانه است که ناگهان
شخص دیگری را وارد کار کنید، خانم؟

831
00:48:11,662 --> 00:48:13,495
شما تا الان حتی در یک جلسه
رسیدگی هم حاضر نشده‌اید.

832
00:48:13,995 --> 00:48:16,370
شما هیچ‌کدام از مدارکی که به شما دادم را
در دادگاه ارائه نکردید.

833
00:48:16,370 --> 00:48:17,412
پرونده‌ام را به من بدهید.

834
00:48:17,412 --> 00:48:18,787
- من برای این پرونده با او پیش می‌روم.
- خانم!

835
00:48:18,787 --> 00:48:20,370
مگر این یک پرونده معمولی است؟

836
00:48:21,328 --> 00:48:22,912
این یک پرونده تعرض است.

837
00:48:23,787 --> 00:48:25,537
آن هم علیه یک وزیر سابق.

838
00:48:26,412 --> 00:48:29,078
اصلاً می‌دانی
با چه کسی طرف هستی؟

839
00:48:29,370 --> 00:48:30,537
بیبی کنان!

840
00:48:30,537 --> 00:48:32,037
فقط دو راه پیش رو داری.

841
00:48:32,037 --> 00:48:34,620
یا با ما همراه شو،
یا کلاً از شکایت صرف‌نظر کن.

842
00:48:34,912 --> 00:48:36,037
دارید تهدیدش می‌کنید؟

843
00:48:36,578 --> 00:48:38,245
من این نمایش‌ها را زیاد دیده‌ام.

844
00:48:38,411 --> 00:48:41,036
آیا پولش را می‌گیرید
تا کارهای کثیف بیبی کنان را انجام دهید؟

845
00:48:43,953 --> 00:48:45,203
آقا، تازه وارد دادگاه شده‌اید؟

846
00:48:46,203 --> 00:48:47,120
بله.

847
00:48:47,120 --> 00:48:48,620
آن سه نفر
با هم همدست هستند.

848
00:48:48,911 --> 00:48:50,578
هر وقت کسی تازه وارد می‌شود،
این بازی را در می‌آورند.

849
00:48:50,911 --> 00:48:52,411
فقط یک شکایت کافیست...

850
00:48:52,411 --> 00:48:54,411
تا برای همیشه از وکالت
محروم شوید.

851
00:48:54,411 --> 00:48:56,161
ما وکیل رسمی نیستیم.

852
00:49:13,953 --> 00:49:15,453
شماها نمی‌توانید هیچ کاری را درست انجام دهید؟

853
00:49:15,453 --> 00:49:17,286
نگاه کنید، صورت خانم
پر از خون است.

854
00:49:17,286 --> 00:49:19,036
حتی نمی‌توانند یک کار ساده را
تمیز انجام دهند. متاسفم، خانم.

855
00:49:19,036 --> 00:49:20,453
چرا می‌لرزید، آقا؟

856
00:49:20,453 --> 00:49:22,411
با این وضعیتی که ماشینت داره،
چطور می‌خوای برگردی خونه؟

857
00:49:22,411 --> 00:49:23,786
می‌خوای بگم بچه‌ها
برسوننت؟

858
00:49:24,911 --> 00:49:25,911
هی!

859
00:49:26,786 --> 00:49:27,870
قربان، پرونده چی شد؟

860
00:49:30,328 --> 00:49:31,870
- نه.
- چی گفتی؟

861
00:49:32,495 --> 00:49:34,453
«بازی دوگانه»؟
اینجا فقط یه بازی در جریانه!

862
00:49:36,453 --> 00:49:38,286
اون پولت رو نگرفت که
یواشکی برای من کار کنه.

863
00:49:38,745 --> 00:49:40,578
اون فقط به خاطر اینکه من فرستادمش
اومد که پرونده‌ت رو پیگیری کنه!

864
00:49:41,203 --> 00:49:42,911
و این‌قدر طول کشید
تا این رو بفهمی.

865
00:49:43,661 --> 00:49:45,286
پیش بردن پرونده تو این دادگاه
تقریباً غیرممکنه.

866
00:49:45,828 --> 00:49:47,411
ببین... خودِ آن مرد همین‌جاست.

867
00:49:48,536 --> 00:49:50,995
فقط کافی است بگویی،
تا یک غرامت کلان برایت بگیرم.

868
00:49:51,453 --> 00:49:52,620
شکایت را پس بگیر.

869
00:49:52,995 --> 00:49:54,245
فکر می‌کنی با دور کردن
یک وکیل...

870
00:49:54,995 --> 00:49:56,453
یعنی دیگر کسی
اینجا باقی نمانده است؟

871
00:49:57,370 --> 00:49:59,036
هزاران وکیل دیگر اینجا هستند.

872
00:49:59,286 --> 00:50:00,536
پرونده را به من بده.

873
00:50:15,453 --> 00:50:17,620
آن هزار وکیلی که گفتی، همگی اینجا هستند.

874
00:50:18,203 --> 00:50:20,411
اگر حتی یکی از آن‌ها
جرات کند به این پرونده دست بزند...

875
00:50:20,745 --> 00:50:21,995
بگذار او این پرونده را پیش ببرد.

876
00:50:23,620 --> 00:50:26,370
وقتی پرونده‌ای با آن دستمال بسته شود،
دیگر هیچ‌کس سراغش نمی‌رود.

877
00:50:39,995 --> 00:50:42,245
چه شد آقای مورتی؟
این بار قبولش نمی‌کنید؟

878
00:50:42,245 --> 00:50:43,245
نه، آقای بیبی.

879
00:50:47,703 --> 00:50:49,286
پرونده با آن دستمال بسته شده است.

880
00:50:49,286 --> 00:50:50,661
حتی جرأت نمی‌کنند به آن دست بزنند.

881
00:50:50,995 --> 00:50:53,370
پرونده شما هرگز
رنگ دادگاه را نخواهد دید.

882
00:50:58,703 --> 00:51:00,578
نیمی از آن آدم‌ها
حتی وکیل واقعی هم نیستند.

883
00:51:00,578 --> 00:51:02,411
آن‌ها تیم دادگاه فرمایشی بیبی کانان هستند.

884
00:51:02,578 --> 00:51:04,036
روش کارشان دقیقاً همین است.

885
00:51:04,036 --> 00:51:06,411
می‌دانید چند نفر
به این روز افتاده‌اند؟

886
00:51:06,411 --> 00:51:09,036
برو پیش آن سه نفر،
۵۰۰ یا ۱۰۰۰ روپیه به آن‌ها بده،

887
00:51:09,036 --> 00:51:10,411
آن‌ها شکایتشان را پس می‌گیرند.

888
00:51:10,411 --> 00:51:12,370
آن‌ها به اندازه این افراد
خطرناک نیستند.

889
00:51:12,370 --> 00:51:14,328
حالا کجا می‌توانم پیدایشان کنم؟

890
00:51:15,078 --> 00:51:15,953
در دفتر وکلا هستند.

891
00:51:16,828 --> 00:51:18,495
هوم.
دارد می‌آید.

892
00:51:18,495 --> 00:51:21,161
خانم! انگار امروز
یک آدم گردن‌کلفت گیرمان افتاده!

893
00:51:21,161 --> 00:51:21,536
بله!

894
00:51:22,828 --> 00:51:24,161
خوش آمدید، قربان!

895
00:51:24,161 --> 00:51:26,870
خانم، مگر نگفتم
خودش می‌آید دنبال ما؟

896
00:51:26,870 --> 00:51:28,495
لطفاً، دادخواست‌های خود را پس بگیرید.

897
00:51:28,495 --> 00:51:29,995
- پس بگیریم؟
- آقا!

898
00:51:30,203 --> 00:51:31,995
شما پرونده بزرگی
برای خودتان دست‌ و پا کرده‌اید.

899
00:51:31,995 --> 00:51:33,370
۴۵ سکه طلا!

900
00:51:34,078 --> 00:51:36,286
به هر حال شما درصد کلانی
به عنوان حق‌الوکاله برمی‌دارید.

901
00:51:36,286 --> 00:51:37,911
چرا کمی از آن را به ما نمی‌دهید؟

902
00:51:37,911 --> 00:51:39,328
من پول نمی‌گیرم.

903
00:51:39,661 --> 00:51:41,036
و قرار هم نیست
پولی به شما بدهم!

904
00:51:41,036 --> 00:51:42,120
حتی هدیه هم برای ما کافی است، آقا.

905
00:51:42,453 --> 00:51:43,995
- شما چه می‌گویید، خانم؟
- البته.

906
00:51:46,411 --> 00:51:48,203
اگر خیلی زود
آن دادخواست‌ها را پس بگیرید...

907
00:51:48,745 --> 00:51:49,828
برای همه
بهتر خواهد بود.

908
00:51:50,203 --> 00:51:51,453
آقا، دارید ما را تهدید می‌کنید؟

909
00:51:51,911 --> 00:51:55,078
نگاه کنید... به دادگاه ما می‌آید
و سعی می‌کند ما را تهدید کند!

910
00:51:55,620 --> 00:51:56,370
چه مسخره!

911
00:51:57,203 --> 00:51:58,370
چه گفتید، آقا؟

912
00:51:58,370 --> 00:51:59,578
ما اول از همه لات و لوت هستیم.

913
00:52:00,370 --> 00:52:01,578
همه این‌ها بعد از آن به وجود آمد.

914
00:52:01,578 --> 00:52:02,661
قبل از حرف زدن،
جایگاه خودت را بشناس.

915
00:52:02,661 --> 00:52:03,828
خانم، حرکت خود را انجام دهید.

916
00:52:03,828 --> 00:52:05,286
هیچ‌چیز تکان نمی‌خورد!

917
00:52:05,286 --> 00:52:06,369
بسیار خب.

918
00:52:07,328 --> 00:52:08,411
- بینو.
- بله؟

919
00:52:08,411 --> 00:52:10,328
برو پیش پدرت توی معبد منتظر بمان.
من همان‌جا می‌بینمت.

920
00:52:11,828 --> 00:52:13,078
اسم من ساراوانان است.

921
00:52:17,161 --> 00:52:18,494
اما مردم مرا
با نام دیگری هم می‌شناسند.

922
00:53:39,619 --> 00:53:40,411
تمام شد.

923
00:53:42,578 --> 00:53:44,036
به کسی نمی‌گویم.

924
00:53:45,828 --> 00:53:46,453
می‌دانم!

925
00:53:54,994 --> 00:53:55,828
الو! الو!

926
00:53:56,536 --> 00:53:58,369
هی، بیبی کانان!

927
00:53:58,369 --> 00:53:59,578
داری زیاده‌روی می‌کنی!

928
00:53:59,578 --> 00:54:00,786
می‌خوای کارت رو تموم کنم؟

929
00:54:00,786 --> 00:54:01,911
اون تو چیکار کردی؟

930
00:54:02,869 --> 00:54:04,828
- فقط کارهای خدایی، داداش!
- داداش! داداش!

931
00:54:05,286 --> 00:54:06,286
قرارمون چی بود؟

932
00:54:07,244 --> 00:54:09,286
قرار شد از راه درست
براشون عدالت رو اجرا کنی، مگه نه؟

933
00:54:09,411 --> 00:54:10,619
و این یعنی...

934
00:54:10,953 --> 00:54:12,578
فقط به این نیست که
رشوه نگیری...

935
00:54:12,953 --> 00:54:15,078
نباید از قدرت‌هات استفاده کنی،
یا هویت واقعی‌ت رو فاش کنی!

936
00:54:15,078 --> 00:54:16,203
من به هیچ‌کس چیزی نگفتم!

937
00:54:16,203 --> 00:54:17,994
به من قول بده که دیگر از
قدرت‌هایت استفاده نمی‌کنی.

938
00:54:18,494 --> 00:54:19,494
گم شو!

939
00:54:19,661 --> 00:54:22,119
هی! تو یک خدایی!
از قدرت‌هایت استفاده کردی!

940
00:54:22,119 --> 00:54:23,453
یک آدم معمولی
چه کار باید بکند؟

941
00:54:24,161 --> 00:54:25,161
به من قول بده.

942
00:54:28,119 --> 00:54:28,411
چی؟

943
00:54:29,494 --> 00:54:29,953
خدا؟

944
00:54:30,744 --> 00:54:31,744
مگر چالش اصلی همین نیست؟

945
00:54:32,744 --> 00:54:33,786
می‌ترسی؟

946
00:54:38,244 --> 00:54:39,828
دیگر از قدرت‌هایت استفاده نکن!

947
00:55:04,911 --> 00:55:06,911
اینجا، هر کس که بخواهد
در دادگاه برنده شود،

948
00:55:07,244 --> 00:55:09,453
فلفل می‌سابد و آن را
به سر آن بت می‌مالد.

949
00:55:09,994 --> 00:55:10,994
تو این کار را نکردی؟

950
00:55:11,619 --> 00:55:14,036
آن‌ها که تا همین حالا هم به اندازه کافی
فلفل به سر من مالیده‌اند، مگر نه؟

951
00:55:14,036 --> 00:55:15,869
آیا واقعاً باید بروم و
همان کار را برای او انجام دهم؟

952
00:55:15,869 --> 00:55:18,119
حس می‌کنم او هم
آمده بود اینجا تا در دادگاهی بجنگد...

953
00:55:18,119 --> 00:55:18,703
و در نهایت فقط تبدیل به یک مجسمه شد.

954
00:55:25,744 --> 00:55:26,369
سلام!!

955
00:55:28,203 --> 00:55:29,036
من می‌آیم آنجا.

956
00:55:32,328 --> 00:55:33,328
چه می‌خواهی؟

957
00:55:35,119 --> 00:55:36,661
پس، خدا بر من ظاهر می‌شود...

958
00:55:36,911 --> 00:55:38,452
و از من می‌پرسد چه آرزویی دارم؟

959
00:55:39,494 --> 00:55:40,869
- بله!
- بسیار خب... پس این چیزی است که می‌خواهم!

960
00:55:44,244 --> 00:55:44,661
آماده باش!

961
00:55:45,494 --> 00:55:48,452
این دادگاه قدیمی باید به
یک مجتمع کاملاً جدید، شیک و مدرن تبدیل شود.

962
00:55:48,452 --> 00:55:50,702
با تهویه مطبوع، کامپیوتر، پله‌برقی،
و هر امکانات مدرنی که فکرش را بکنی!

963
00:55:50,702 --> 00:55:53,036
باید به اندازه دفتر گوگل یا اپل
پیشرفته باشد.

964
00:55:53,286 --> 00:55:55,202
تمام ۲۷ هزار پرونده‌ای
که الان در جریان است

965
00:55:55,202 --> 00:55:57,911
باید کاملاً مختومه شوند...
انگار که اصلاً وجود نداشته‌اند!

966
00:55:57,911 --> 00:55:59,786
در مورد آن وکلایی که از راه دروغ نان می‌خورند...

967
00:55:59,786 --> 00:56:02,911
از این به بعد، باید همان لحظه‌ای که می‌خواهند
در دادگاه دروغ بگویند، لکنت بگیرند...

968
00:56:02,911 --> 00:56:05,077
و با فضاحت شکست بخورند!!

969
00:56:10,327 --> 00:56:11,536
چتا، قطار رسید!

970
00:56:12,119 --> 00:56:14,161
- بامزه است!
- هی، چرا بدون حرف زدن داری می‌روی؟

971
00:56:14,161 --> 00:56:14,619
سلام!

972
00:56:18,702 --> 00:56:19,244
سلام!

973
00:56:21,661 --> 00:56:23,202
چرا همراه آن‌ها هستی؟

974
00:56:23,202 --> 00:56:24,577
در جایی که آن‌ها اقامت دارند،
کاری برای انجام دادن دارم.

975
00:56:25,827 --> 00:56:27,536
او دادگاه ما را مثل کف دستش می‌شناسد.

976
00:56:27,536 --> 00:56:28,702
او سی سال است که
آنجاست.

977
00:56:29,452 --> 00:56:31,786
اگر کمک بیشتری نیاز داشتید،
همیشه می‌توانید از من هم بپرسید.

978
00:56:47,286 --> 00:56:49,369
بله، قربان؟
تازه وارد دادگاه شدید، نه؟

979
00:56:49,369 --> 00:56:51,202
شنیدم امروز
حسابی غوغا کردید.

980
00:56:51,202 --> 00:56:53,619
- آیا زود عصبانی می‌شوید، قربان؟
- به طرز ترسناکی، بله.

981
00:56:54,494 --> 00:56:56,994
وقتی قطار هنوز در حرکت است، بپرید پایین.
این را برای خیر و صلاح خودتان می‌گویم.

982
00:56:59,286 --> 00:57:00,494
چه چیزی، خانم پریتی؟

983
00:57:00,494 --> 00:57:01,994
شما دارید او را
بیش از حد بزرگ می‌کنید!

984
00:57:01,994 --> 00:57:02,869
فقط صبر کن و ببین، کچل!

985
00:57:06,369 --> 00:57:08,244
چرا آنجا نشسته‌ای
و این‌قدر خشک و جدی هستی؟

986
00:57:08,244 --> 00:57:09,619
- هیکل ورزشکاری، هان؟
- آقا، آقا!

987
00:57:09,869 --> 00:57:11,577
- چرا اینجا جنجال به پا می‌کنید، آقا...
- هی!

988
00:57:21,286 --> 00:57:22,286
آن بادام‌زمینی‌ها را بردار.

989
00:57:26,869 --> 00:57:27,494
برشان دار!

990
00:57:36,369 --> 00:57:39,202
چی، آقا؟
داری توی ذهنت تا ده می‌شماری که آرام بمانی؟

991
00:57:41,661 --> 00:57:43,244
هی، دارم با تو حرف می‌زنم.

992
00:57:43,244 --> 00:57:44,702
و داری با خودکار ور می‌روی؟

993
00:57:44,702 --> 00:57:45,619
اوج...

994
00:57:45,619 --> 00:57:46,619
هرج‌ومرج...

995
00:57:46,619 --> 00:57:47,619
در حال بارگذاری!

996
00:58:06,411 --> 00:58:07,702
نابودش کن، سامی!

997
00:58:15,869 --> 00:58:17,661
هی، این یارو چشه؟

998
00:58:18,119 --> 00:58:19,494
مثل مجسمه خشکش زده.

999
00:58:19,869 --> 00:58:21,036
و واقعاً مردم ازش
می‌ترسیدن؟

1000
00:58:26,827 --> 00:58:28,411
هی کچل! هنوز نمردی؟

1001
00:58:30,661 --> 00:58:31,744
صبر کن، یعنی قراره دعوایی نشه؟

1002
00:58:40,827 --> 00:58:41,702
قربان!

1003
00:58:42,536 --> 00:58:43,869
ارزش انرژی ما رو نداره.

1004
00:58:44,577 --> 00:58:45,744
کلاً وقت تلف کردنه!

1005
00:58:51,494 --> 00:58:54,327
قربان، فقط چون از اتاق خوشش میاد
اینجا نگهش ندارید.

1006
00:58:54,327 --> 00:58:55,869
پرونده را ببندید و او را به خانه بفرستید، قربان.
بیچاره مرد.

1007
00:58:57,536 --> 00:58:59,244
بینو، نمی‌آیی غذا بخوری؟

1008
00:58:59,244 --> 00:59:01,036
نه، میل ندارم.
گرسنه نیستم.

1009
00:59:01,036 --> 00:59:02,535
از جای دیگری سفارش بدهم؟

1010
00:59:02,702 --> 00:59:04,202
یک رستوران درست نزدیک دادگاه هست.

1011
00:59:04,202 --> 00:59:05,494
بریانی‌های آنجا عالی است!

1012
00:59:06,660 --> 00:59:08,702
- چی؟
- من آنجا را می‌شناسم!

1013
00:59:08,952 --> 00:59:10,202
خیلی زیاد به آنجا رفته‌ام.

1014
00:59:10,202 --> 00:59:13,202
در چهار ماه گذشته، دو لک
پولِ بریانی از آنجا داده‌ام.

1015
00:59:15,994 --> 00:59:17,577
و همه‌شان را
وکلای تو خورده‌اند!

1016
00:59:18,119 --> 00:59:19,702
ولی ما حتی یک لقمه هم نخوردیم.

1017
00:59:21,244 --> 00:59:22,702
می‌دونی واقعاً آرزوم چیه؟

1018
00:59:23,077 --> 00:59:24,244
وقتی بالاخره همه‌ی این‌ها تموم بشه،

1019
00:59:24,702 --> 00:59:25,452
فقط یک‌بار...

1020
00:59:26,660 --> 00:59:27,410
کنار پدرم،

1021
00:59:27,910 --> 00:59:29,910
فقط می‌خوام اونجا بشینم
و با خیال راحت بریانی بخورم.

1022
00:59:31,619 --> 00:59:33,327
شماها همیشه اونجا غذا می‌خورید.

1023
00:59:33,869 --> 00:59:35,619
می‌خوام ببینم این‌همه
تعریف و تمجید برای چیه.

1024
00:59:38,910 --> 00:59:40,785
ببین، وقتی همه‌ی این
مشکلات پشت سر گذاشته بشه،

1025
00:59:40,785 --> 00:59:43,160
وقتی طلاها رو پس بگیری،
و دوباره سلامتیت رو به دست بیاری،

1026
00:59:43,369 --> 00:59:45,577
داری می‌ری اون مغازه
که اون بریانی رو بخوری.

1027
00:59:45,785 --> 00:59:47,327
و من اونجا هستم که تماشات کنم.

1028
00:59:47,327 --> 00:59:49,619
من هیچ امیدی ندارم که
طلاها رو از این دادگاه پس بگیرم.

1029
00:59:50,619 --> 00:59:53,119
وقتی طلاها گم شد،
احساس ناامیدی نکردی؟

1030
00:59:53,119 --> 00:59:54,952
پلیس بود که
پیداش کرد، مگه نه؟

1031
00:59:55,202 --> 00:59:56,952
به همون ترتیب، از طریق دادگاه هم
پسش می‌گیری.

1032
00:59:57,452 --> 00:59:58,869
آره، حتماً!
پلیس هیچ کاری نکرد!

1033
01:00:00,369 --> 01:00:03,452
متأسفم...
بابت اینکه به شما سیلی زد عذر می‌خوام.

1034
01:00:03,660 --> 01:00:06,285
زندگی دخترم
به اون طلاها بستگی داره!

1035
01:00:06,660 --> 01:00:09,160
بدون اون...
اون نمی‌تونه عمل بشه.

1036
01:00:09,535 --> 01:00:11,702
می‌دانم هیچ‌کدام از شما آن را برنداشته‌اید.

1037
01:00:12,327 --> 01:00:13,744
اما اگر اتفاقی
آن را دارید...

1038
01:00:14,952 --> 01:00:16,077
خواهش می‌کنم!

1039
01:00:16,202 --> 01:00:17,577
خواهش می‌کنم، آن را پس بدهید.

1040
01:00:17,744 --> 01:00:19,327
آن را پس بدهید...
به خاطر دخترم.

1041
01:00:23,327 --> 01:00:25,702
ما انجامش دادیم، آقا!
طلاها در خانه خاله‌ام است.

1042
01:00:25,994 --> 01:00:27,827
لطفاً آن را بردارید و فوراً
به او بدهید.

1043
01:00:27,827 --> 01:00:29,160
گفت که برای عمل جراحی است!

1044
01:00:29,160 --> 01:00:31,494
هی! تو قبلاً این را گفتی.
چرا مدام درباره‌اش حرف می‌زنی؟

1045
01:00:31,952 --> 01:00:32,952
برو سر جایت بنشین!

1046
01:00:34,494 --> 01:00:35,494
مطمئنم!

1047
01:00:36,285 --> 01:00:38,494
آن پسرها حتماً خودشان
طلاها را پس داده‌اند.

1048
01:00:39,035 --> 01:00:40,952
محبتی که آن پسرها داشتند…

1049
01:00:41,410 --> 01:00:43,077
نه پلیس… نه دادگاه…

1050
01:00:43,369 --> 01:00:44,910
حتی مردم اینجا هم آن را ندارند.

1051
01:00:45,244 --> 01:00:46,244
اینجا چه جور جایی است؟

1052
01:00:46,994 --> 01:00:48,035
نفرت‌انگیز است!

1053
01:00:54,077 --> 01:00:54,869
درخواست شما چیست؟

1054
01:00:55,285 --> 01:00:57,535
زیورآلات طلای موکل من در
دوم فوریه به سرقت رفت.

1055
01:00:58,160 --> 01:01:00,910
پلیس آن‌ها را در ششم پیدا کرد
و به این دادگاه ارائه داد.

1056
01:01:01,910 --> 01:01:04,035
از زمان تولید آن،
امروز چهار ماه می‌گذرد.

1057
01:01:04,660 --> 01:01:06,285
با این حال، تا به امروز... آن طلا...

1058
01:01:06,285 --> 01:01:08,244
موکل من نتوانسته
آن را از این دادگاه پس بگیرد.

1059
01:01:11,535 --> 01:01:13,660
پلیس چهار جلسه را از دست داد
و کارشناس هم در یک جلسه حاضر نشد.

1060
01:01:13,660 --> 01:01:15,744
دو جلسه به خاطر اعتصابات از دست رفت،
و بعد هم یک ماه تعطیلات دادگاه بود.

1061
01:01:16,452 --> 01:01:17,660
و سرانجام... برای جلسه بعد،

1062
01:01:18,744 --> 01:01:19,369
حاضر نشدند.

1063
01:01:20,369 --> 01:01:21,827
امروز همه حضور دارند.

1064
01:01:21,827 --> 01:01:23,202
حداقل امروز، موکل من...

1065
01:01:23,202 --> 01:01:25,577
باید طلایش را پس بگیرد.
این دعای من است.

1066
01:01:25,827 --> 01:01:28,744
این دعا نیست. این یک اتهام
علیه من و این دادگاه است!

1067
01:01:28,744 --> 01:01:30,702
این نه یک اتهام است
و نه یک ادعا!

1068
01:01:30,702 --> 01:01:31,910
- فقط واقعیت!
- هی!

1069
01:01:33,410 --> 01:01:34,452
نمی‌توانی این وضعیت را درست کنی؟

1070
01:01:34,869 --> 01:01:37,119
- دارم بررسی می‌کنم، قربان!
- بس است این وراجی!

1071
01:01:37,369 --> 01:01:38,660
برو ببین مشکل چیست!

1072
01:01:39,369 --> 01:01:40,369
دارند بررسی می‌کنند، قربان!

1073
01:01:41,744 --> 01:01:43,327
چه گفتی؟ واقعیت؟

1074
01:01:43,327 --> 01:01:44,577
می‌دانی واقعیت چیست؟

1075
01:01:44,577 --> 01:01:46,910
واقعیت این است که تو به وضوح
با روند این دادگاه آشنا نیستی!

1076
01:01:46,910 --> 01:01:48,285
آیا این طلا واقعاً
متعلق به آن‌هاست؟

1077
01:01:48,285 --> 01:01:50,702
آیا اصل است؟
آیا فاکتور آن را ارائه داده‌اند؟

1078
01:01:50,702 --> 01:01:52,910
یا اینکه این طلا به
پرونده جنایی دیگری مربوط است؟

1079
01:01:52,910 --> 01:01:54,785
آیا آن‌ها گواهی
ترخیص گمرکی دارند؟

1080
01:01:54,785 --> 01:01:56,035
تمام این سوابق کجا هستند؟

1081
01:01:56,035 --> 01:01:58,452
بدون همه این‌ها، آیا می‌توان فقط به خاطر
درخواست شما، آن را پس داد؟

1082
01:01:58,452 --> 01:01:59,910
در دادگاه مادورای
هیچ‌کدام از این‌ها را به شما یاد ندادند؟

1083
01:01:59,910 --> 01:02:01,369
بسیار خب، بیایید از این بگذریم.
این فقط روال اداری است.

1084
01:02:01,869 --> 01:02:03,285
اما این دادگاه هم
آداب خاص خودش را دارد.

1085
01:02:03,285 --> 01:02:06,285
اگر این را می‌دانستید، قبل از آوردن موکلتان
به اینجا، به او توصیه می‌کردید.

1086
01:02:06,285 --> 01:02:07,535
آیا این طرز لباس پوشیدن
برای دادگاه است؟

1087
01:02:08,619 --> 01:02:10,744
هی، دختر! آستین کجاست؟
آستین!

1088
01:02:11,869 --> 01:02:13,577
آستین!
آستین کجا رفته؟

1089
01:02:15,077 --> 01:02:16,452
دادگاه آداب و رسوم خودش را دارد!

1090
01:02:16,452 --> 01:02:18,785
با این لباس‌های نامناسب به اینجا آمدن،
پوشیدن این رنگ‌های تند...

1091
01:02:18,785 --> 01:02:20,577
من اجازه نمی‌دهم
این چیزها در دادگاه من باشد.

1092
01:02:20,577 --> 01:02:22,702
همه می‌گویند این دادگاه
پر از مشکل است.

1093
01:02:22,827 --> 01:02:24,535
- اما شما هیچ‌کدام را نمی‌بینید.
- عزیزم!

1094
01:02:25,369 --> 01:02:27,244
تنها چیزی که می‌بینید
لباس من است، مگر نه؟

1095
01:02:27,619 --> 01:02:30,077
پس مشکل از لباس من نیست...
مشکل از دیدگاه شماست.

1096
01:02:30,077 --> 01:02:31,077
عزیزم...

1097
01:02:40,410 --> 01:02:42,910
به دلیل حضور در این دادگاه
با پوشش نامناسب،

1098
01:02:42,910 --> 01:02:45,952
به دلیل بی‌احترامی به دادگاه،
و ارائه الگویی نامناسب،

1099
01:02:45,952 --> 01:02:48,868
او بدین‌وسیله به
یک روز کامل حبس محکوم می‌شود.

1100
01:02:49,660 --> 01:02:50,743
نباید این‌طور می‌شد!

1101
01:02:51,118 --> 01:02:52,868
همه‌اش تقصیر من است که تو...

1102
01:02:52,868 --> 01:02:53,993
من فقط یک سوال منصفانه پرسیدم،
مگر نه؟

1103
01:02:56,535 --> 01:02:58,702
آن‌ها فقط به این خاطر این‌طور رفتار می‌کنند
که هیچ‌کس تا به حال از آن‌ها سوالی نپرسیده!

1104
01:03:35,077 --> 01:03:35,660
بینو!

1105
01:03:39,827 --> 01:03:40,452
بینو!!

1106
01:03:49,077 --> 01:03:50,827
فرزندم! بینو!

1107
01:03:54,243 --> 01:03:55,243
فرزندم!

1108
01:03:55,993 --> 01:03:57,160
بینو!

1109
01:03:57,160 --> 01:03:58,535
کنار بروید!

1110
01:03:59,577 --> 01:04:01,452
بینو! عزیز دلم!

1111
01:04:04,243 --> 01:04:05,452
کنار بروید!

1112
01:04:08,327 --> 01:04:09,702
بینو!

1113
01:04:21,535 --> 01:04:22,952
خون‌ریزی داخلی شدیدی وجود دارد.

1114
01:04:23,452 --> 01:04:25,785
کبد تقریباً ۹۰ درصد آسیب دیده است.

1115
01:04:26,118 --> 01:04:27,827
او ممکن است هر لحظه به کما برود.

1116
01:04:27,993 --> 01:04:29,952
ما باید فوراً عمل پیوند را
انجام دهیم.

1117
01:04:32,160 --> 01:04:34,993
برایم مهم نیست چطور... فقط به هر
شکلی که شده برایم پول بفرست!

1118
01:04:35,160 --> 01:04:37,285
وضعیت او بسیار وخیم است.

1119
01:04:37,868 --> 01:04:40,993
می‌دانم قبلاً کمک کردی، اما
جز تو به چه کسی می‌توانم رو بزنم؟

1120
01:04:41,285 --> 01:04:42,452
همین الان به آن پول نیاز دارم.

1121
01:04:42,577 --> 01:04:45,202
تو داری با زندگی فرزندم قمار می‌کنی!
یادت باشد!

1122
01:04:45,743 --> 01:04:46,618
هی! الو؟

1123
01:04:47,702 --> 01:04:48,118
الو؟

1124
01:04:48,743 --> 01:04:49,285
الو؟

1125
01:04:55,743 --> 01:04:58,535
هر چه داشتم پرداخت کردم تا
مراحل درمان شروع شود.

1126
01:04:58,535 --> 01:05:01,118
اما برای انجام عمل جراحی،
ما حتماً به آن طلا نیاز داریم.

1127
01:05:03,785 --> 01:05:05,285
در مواقع اضطراری مثل این،

1128
01:05:05,285 --> 01:05:08,285
می‌توانیم هر ساعتی به خانه قاضی برویم
و دستور بگیریم.

1129
01:05:08,618 --> 01:05:09,535
امتحان کنیم؟

1130
01:05:13,160 --> 01:05:14,660
به آن سیاستمدارها نگاه کن.

1131
01:05:14,660 --> 01:05:16,452
نصف شب با عجله می‌آیند اینجا
تا دستور بگیرند...

1132
01:05:16,452 --> 01:05:17,993
فقط برای اینکه مجمع عمومی تشکیل دهند
یا کمیته‌ای را تعطیل کنند.

1133
01:05:17,993 --> 01:05:19,243
انگار این‌ها واقعاً شرایط اضطراری هستند!

1134
01:05:19,243 --> 01:05:20,618
خانم! خانم!
فکر کردید کجا دارید می‌روید؟

1135
01:05:20,618 --> 01:05:22,285
موضوع مربوط به پرونده‌ای است
که جناب قاضی در حال رسیدگی به آن هستند.

1136
01:05:22,285 --> 01:05:24,493
وضعیت اضطراری است.
دخترم در آی‌سی‌یو است.

1137
01:05:24,618 --> 01:05:26,868
ما فقط باید او را ببینیم،
حکم را بگیریم و برویم.

1138
01:05:26,868 --> 01:05:28,535
خانم، خودتان که می‌دانید، مگر نه؟

1139
01:05:28,535 --> 01:05:30,577
- در این ساعت نمی‌توانید او را ببینید.
- فقط آن‌ها را می‌بیند؟

1140
01:05:30,577 --> 01:05:32,035
آقا، این فرق دارد...
این موضوع متفاوت است.

1141
01:05:32,160 --> 01:05:33,327
خواهش می‌کنم... فقط دو دقیقه وقت می‌خواهیم.

1142
01:05:33,327 --> 01:05:34,743
او را می‌بینیم
و بلافاصله می‌رویم.

1143
01:05:34,743 --> 01:05:36,452
خانم، لطفاً درک کنید.

1144
01:05:36,452 --> 01:05:38,493
این کار برای من دردسر می‌شود.
لطفاً همین حالا بروید.

1145
01:05:38,493 --> 01:05:40,410
- هی ساتی، این سر و صدا برای چیست؟
- قربان؟

1146
01:05:40,535 --> 01:05:41,243
قربان!

1147
01:05:41,743 --> 01:05:43,785
در مورد پرونده استرداد
اموال است، قربان.

1148
01:05:43,785 --> 01:05:45,827
دخترم در بخش مراقبت‌های ویژه است.
وضعیتش وخیم است.

1149
01:05:45,827 --> 01:05:47,618
عمل جراحی فقط در صورتی انجام می‌شود
که طلاها را پس بگیریم.

1150
01:05:47,618 --> 01:05:49,452
ما حتی گزارش گمرک را که
خواسته بودید، آورده‌ایم.

1151
01:05:49,452 --> 01:05:50,868
لطفاً دستور را صادر کنید.

1152
01:05:51,118 --> 01:05:52,952
هی، مگر می‌گذارید هر کسی
همین‌طوری وارد شود؟

1153
01:05:52,952 --> 01:05:54,785
هر چه هست، به آن‌ها بگویید
صبح به دادگاه بیایند.

1154
01:05:54,785 --> 01:05:56,493
خواهش می‌کنم! قربان، خواهش می‌کنم!
لطفاً کمک کنید...

1155
01:05:56,493 --> 01:05:57,535
دو دقیقه.

1156
01:05:57,535 --> 01:05:58,701
اگر تا آن موقع نرفته باشی،

1157
01:05:58,701 --> 01:06:00,118
به جرم ورود غیرقانونی
دستگیرت می‌کنم.

1158
01:06:00,118 --> 01:06:02,285
کینه‌ات از من را
سر این دختر بی‌گناه خالی نکن.

1159
01:06:03,326 --> 01:06:05,701
- دو دقیقه!
- قربان! قربان! خواهش می‌کنم!

1160
01:06:06,410 --> 01:06:08,160
خانم! لطفاً بروید!

1161
01:06:08,285 --> 01:06:10,576
او واقعاً یک تایمر دو دقیقه‌ای
می‌گذارد و برمی‌گردد تا چک کند.

1162
01:06:10,576 --> 01:06:11,576
لطفاً بروید، خانم.

1163
01:06:12,618 --> 01:06:14,576
امیدوارم برداشت اشتباهی نکنید...

1164
01:06:15,076 --> 01:06:16,868
چرا برای کمک گرفتن
به این آدم‌ها التماس می‌کنی؟

1165
01:06:17,285 --> 01:06:19,493
تو قدرت انجام هر کاری را که بخواهی داری، مگر نه؟

1166
01:06:34,701 --> 01:06:36,868
قربان، تمام گزارش‌ها
ارائه شده‌اند.

1167
01:06:37,160 --> 01:06:38,701
طبق دستور، من گزارش دادستان را
تهیه کرده‌ام

1168
01:06:38,701 --> 01:06:40,493
که تأیید می‌کند این طلا
هیچ ارتباطی با گمرک ندارد.

1169
01:06:40,493 --> 01:06:42,826
از دادگاه تقاضا دارم که طلا را
فوراً به موکلم بازگرداند.

1170
01:06:42,826 --> 01:06:43,910
همین!

1171
01:06:47,451 --> 01:06:48,118
«همین؟»

1172
01:06:50,035 --> 01:06:53,743
منظورتان از «همین» چیست؟
فکر کردید با چه کسی صحبت می‌کنید؟

1173
01:06:53,743 --> 01:06:55,535
با یک آدم عادی و ناشناس
که در خیابان راه می‌رود؟

1174
01:06:55,535 --> 01:06:57,076
از وقتی که وارد اینجا شدید
زیر نظرتان داشتم.

1175
01:06:57,076 --> 01:06:59,451
حتی یک بار هم با احترامِ کامل
این دادگاه را خطاب قرار ندادید!

1176
01:06:59,451 --> 01:07:00,451
و فقط می‌گویید «همین؟»

1177
01:07:01,868 --> 01:07:04,160
اصطلاحات خاصی برای خطاب کردن
قاضی با احترام وجود دارد.

1178
01:07:05,118 --> 01:07:07,285
عالی‌جناب! مقام عالی!
جناب قاضی!

1179
01:07:07,576 --> 01:07:08,910
شما حتی یکی از آن‌ها را هم به کار نبردید!

1180
01:07:09,285 --> 01:07:12,410
پس با نقشه‌ای برای توهین به این دادگاه
به اینجا آمده‌اید، مگر نه؟

1181
01:07:12,410 --> 01:07:13,035
قربان! قربان!

1182
01:07:13,035 --> 01:07:14,826
- این‌طور نیست، قربان.
- مگر از شما پرسیدم؟

1183
01:07:16,076 --> 01:07:17,493
فقط وقتی از شما سؤال شد صحبت کنید.
متوجه شدید؟

1184
01:07:19,826 --> 01:07:21,076
به خاطر توهین به دادگاه،

1185
01:07:21,076 --> 01:07:23,118
اول باید عذرخواهی کنید. بعد می‌توانید طلای
موکلتان را بردارید و بروید.

1186
01:07:23,785 --> 01:07:26,118
باید با احترام با این دادگاه
صحبت کنید و عذر بخواهید.

1187
01:07:32,493 --> 01:07:34,368
چی؟ یعنی پرونده را واگذار کنم؟

1188
01:07:34,785 --> 01:07:35,368
هان؟

1189
01:07:36,160 --> 01:07:37,451
وقت دادگاه را تلف نکن!

1190
01:07:37,451 --> 01:07:38,701
هی! پرونده بعدی را صدا کن!

1191
01:07:46,160 --> 01:07:47,326
متاسفم...

1192
01:07:50,576 --> 01:07:51,743
جناب قاضی!

1193
01:08:29,743 --> 01:08:31,785
همه چیز را برای
عمل جراحی آماده کنید. زود می‌رسم.

1194
01:08:33,076 --> 01:08:34,243
دارم به سمت بیمارستان می‌آیم.

1195
01:08:36,535 --> 01:08:36,951
چی؟

1196
01:08:38,910 --> 01:08:39,576
چی؟

1197
01:08:41,743 --> 01:08:42,243
خیلی خب!

1198
01:08:43,368 --> 01:08:43,785
اوه!

1199
01:08:44,660 --> 01:08:45,035
اوه!

1200
01:09:22,243 --> 01:09:23,326
چه خبر، چتا؟

1201
01:09:25,160 --> 01:09:26,701
به نظر میاد پرونده رو بردی، مگه نه؟

1202
01:09:29,951 --> 01:09:31,576
ببین می‌تونی برای ما هم
کاری انجام بدی...

1203
01:09:31,576 --> 01:09:32,868
کار لازم رو انجام می‌دی، مگه نه؟

1204
01:09:33,034 --> 01:09:34,451
می‌خوای «کار لازم» رو با تو انجام بدم؟

1205
01:09:35,951 --> 01:09:37,034
من برنده شدم.

1206
01:09:37,659 --> 01:09:38,868
من در پرونده برنده شدم.

1207
01:09:39,493 --> 01:09:40,534
بفرما!

1208
01:09:41,118 --> 01:09:42,243
دستمزدت را بگیر!

1209
01:09:46,701 --> 01:09:47,909
برو!

1210
01:09:48,368 --> 01:09:49,368
من برنده شدم!

1211
01:10:01,118 --> 01:10:02,326
من در پرونده برنده شدم!

1212
01:10:04,284 --> 01:10:05,909
اما دخترم از دست رفت!

1213
01:10:20,993 --> 01:10:24,118
دخترم از دست رفت،
تو لاشخور عوضی!

1214
01:10:24,284 --> 01:10:25,493
دخترم از دست رفت!

1215
01:10:26,826 --> 01:10:27,826
او مرده است!

1216
01:10:34,201 --> 01:10:35,909
دخترم، بینو، مرده است!

1217
01:10:45,701 --> 01:10:46,493
چه شده، آقا؟

1218
01:10:47,159 --> 01:10:48,576
برای پیدا کردن وکیل آمده‌اید؟

1219
01:10:48,701 --> 01:10:50,409
فرار کنید! خودتان را نجات دهید
و از اینجا بروید!

1220
01:10:51,743 --> 01:10:53,993
وکیل... کمی بریانی می‌خواهید؟

1221
01:10:54,451 --> 01:10:55,451
سیگار می‌خواهید؟

1222
01:10:55,784 --> 01:10:58,201
نباید چیزی بخورید؟
این حق‌الزحمه شما! بگیریدش!

1223
01:10:58,409 --> 01:10:59,493
- بگیریدش!
- آقا!

1224
01:11:02,284 --> 01:11:03,284
آقا!

1225
01:11:03,784 --> 01:11:04,784
آقای وکیل!

1226
01:11:07,534 --> 01:11:10,534
چرا این طلاها را
برایم پس گرفتید، آقا؟

1227
01:11:11,118 --> 01:11:12,493
بچه من مرده است، آقا!

1228
01:11:12,993 --> 01:11:14,618
دخترم مرده است!

1229
01:11:15,118 --> 01:11:16,409
او دیگر پیش ما نیست، آقا...

1230
01:11:18,826 --> 01:11:20,243
حالا دیگر این‌ها به چه کارم می‌آید؟

1231
01:11:20,743 --> 01:11:22,534
شما این‌ها را بردارید، آقا.

1232
01:11:23,201 --> 01:11:24,451
فقط برای خودتان نگهش دارید.

1233
01:11:25,784 --> 01:11:28,159
من بلد نیستم از
گوگل‌پی استفاده کنم، آقا.

1234
01:11:29,159 --> 01:11:30,909
حتی نمی‌دانم چطور
از گوگل‌پی استفاده کنم...

1235
01:11:54,826 --> 01:11:56,326
تو خیلی تلاش کردی
که طلایش را پس بگیری...

1236
01:11:56,743 --> 01:11:58,076
و او بعد از گرفتن یقه‌ات
به همین راحتی می‌رود!

1237
01:11:58,618 --> 01:12:00,451
برای همین است که نباید
به آدم‌هایی مثل او خوبی کرد!

1238
01:12:01,451 --> 01:12:02,743
با این حال... حیف است، نه؟

1239
01:12:03,201 --> 01:12:05,159
تنها دخترش...
دختر به این جوانی.

1240
01:12:05,159 --> 01:12:06,701
من بودم حتماً آن‌ها را
سر می‌دواندم...

1241
01:12:06,701 --> 01:12:08,076
اما نمی‌گذاشتم دخترش بمیرد.

1242
01:12:08,618 --> 01:12:09,784
چرا این‌طور به من زل زده‌ای؟

1243
01:12:09,784 --> 01:12:11,326
دیشب به خانه جناب قاضی
رفته بودی، درست است؟

1244
01:12:11,326 --> 01:12:13,326
اگر کار لازم را انجام داده بودی،

1245
01:12:13,326 --> 01:12:15,368
او دستور را صادر می‌کرد
بدون اینکه کینه‌ای به دل بگیرد.

1246
01:12:17,118 --> 01:12:19,326
خدای من! من واقعاً
از ترس می‌لرزیدم...

1247
01:12:19,326 --> 01:12:21,201
فکر می‌کردم دارم با
خودِ خدا می‌جنگم.

1248
01:12:21,326 --> 01:12:23,368
اما دادگاه من، من را
ناامید نکرد، مگر نه؟

1249
01:12:25,576 --> 01:12:27,201
دقیقاً همان چیزی است که
آن روز گفتم.

1250
01:12:27,201 --> 01:12:28,951
این دادگاه روال خاص خودش را دارد.

1251
01:12:29,118 --> 01:12:30,909
حتی اگر خودِ خدا هم بیاید،
چیزی تغییر نمی‌کند.

1252
01:12:31,451 --> 01:12:33,284
برادر عزیزم،
این چالش تمام شد.

1253
01:12:33,409 --> 01:12:34,576
زیارتگاه را ببند و آنجا را خالی کن.

1254
01:12:35,118 --> 01:12:35,868
این مرگ...

1255
01:12:36,451 --> 01:12:37,493
تقصیر من نیست.

1256
01:12:37,993 --> 01:12:39,201
تقصیر توئه.

1257
01:12:39,493 --> 01:12:41,284
یادت میاد گفتی
«کارهای خدا»؟

1258
01:12:41,493 --> 01:12:42,951
خب، این...
«کارهای دادگاهه!»

1259
01:12:43,951 --> 01:12:44,951
رفیق!

1260
01:13:03,867 --> 01:13:05,159
لطفاً... فقط تنهام بذار.

1261
01:13:05,159 --> 01:13:07,784
وقتی پیشت اومدم نمی‌دونستم
تو تیم «بیبی کانان» هستی.

1262
01:13:07,951 --> 01:13:09,742
تمام پولی که خواسته بودی رو
بهت دادم.

1263
01:13:10,659 --> 01:13:12,784
دیگه چیزی ندارم که بدم.

1264
01:13:13,367 --> 01:13:14,992
لطفاً، فقط مدارکم رو بهم پس بده...

1265
01:13:14,992 --> 01:13:16,742
و پرونده‌های من.

1266
01:13:17,076 --> 01:13:18,784
وکیل دیگری پیدا می‌کنم.

1267
01:13:20,659 --> 01:13:21,701
خواهش می‌کنم.

1268
01:13:21,992 --> 01:13:23,492
آخرین فرصت را به تو می‌دهم.

1269
01:13:39,117 --> 01:13:42,201
یک بار شنیدی.
دوباره می‌گویم.

1270
01:13:42,951 --> 01:13:44,826
سه چهارم آدم‌های
اینجا وکیل هستند.

1271
01:13:44,826 --> 01:13:47,992
اگر حتی یکی از آن‌ها جرئت کند
به آن پرونده دست بزند، وکالتت را قبول نمی‌کنم.

1272
01:13:48,409 --> 01:13:51,076
در غیر این صورت، باید
پرونده را پس بگیری.

1273
01:13:59,951 --> 01:14:02,867
- آقا، لطفاً پرونده من را قبول کنید.
- مرا به دردسر نینداز. برو عزیزم.

1274
01:14:02,867 --> 01:14:04,701
آقا، لطفاً به من کمک کنید.
لطفاً، آقا.

1275
01:14:07,576 --> 01:14:08,576
خواهر...

1276
01:14:08,909 --> 01:14:10,617
لطفاً، حداقل تو می‌تونی کمکم کنی.

1277
01:14:11,659 --> 01:14:12,701
خواهر!

1278
01:14:30,117 --> 01:14:31,742
تو به عنوان یک خدا نباختی.

1279
01:14:32,534 --> 01:14:33,826
نه... تو به عنوان یک انسان باختی.

1280
01:14:35,076 --> 01:14:37,076
و باختن انسان‌ها در اینجا
چیز تازه‌ای نیست.

1281
01:14:37,242 --> 01:14:40,492
هر روز،
هزاران نفر در این دادگاه می‌بازند.

1282
01:14:42,284 --> 01:14:45,617
پس من باید
آخرین انسانی باشم که در اینجا می‌بازد.

1283
01:14:45,617 --> 01:14:48,784
از امروز به بعد، هیچ‌کس که برای
عدالت به این دادگاه بیاید، دیگر نخواهد باخت.

1284
01:14:49,701 --> 01:14:51,367
اجازه نمی‌دهم ببازند.
تا وقتی من هستم، نه.

1285
01:19:46,367 --> 01:19:49,450
دادگاه‌های قدیمی ما باید به یک مرکز
پیشرفته، شبیه دفتر گوگل یا اپل تبدیل شوند.

1286
01:19:49,450 --> 01:19:52,325
در مورد وکلایی هم که نانشان در دروغ گفتن است...
باید دهانشان را خرد کرد و بست.

1287
01:19:52,325 --> 01:19:55,825
تمام پرونده‌های معوقه باید حل و فصل شوند،
طوری که انگار هرگز وجود نداشته‌اند.

1288
01:20:12,867 --> 01:20:14,408
من از تو درخواست‌های زیادی داشتم...

1289
01:20:14,825 --> 01:20:15,992
اما تو حتی یکی از آن‌ها را هم برآورده نکردی.

1290
01:20:16,950 --> 01:20:18,825
و حالا این پرونده را که در دستمال پیچیده شده،
به دست من می‌دهی.

1291
01:20:31,658 --> 01:20:33,450
در تمام این مدت هیچ‌کس حاضر نبود
پرونده مرا قبول کند.

1292
01:20:33,742 --> 01:20:36,242
بعد ناگهان، یک غریبه
برای کمک به من پیش‌قدم می‌شود.

1293
01:20:36,575 --> 01:20:38,700
و حالا تو می‌گویی که
می‌خواهی وکالت مرا بر عهده بگیری.

1294
01:20:39,075 --> 01:20:40,408
من نمی‌فهمم
چه اتفاقی دارد می‌افتد.

1295
01:20:40,700 --> 01:20:41,950
خدای من!

1296
01:20:42,617 --> 01:20:44,575
خیلی خب، درباره پرونده‌ات برام بگو.

1297
01:20:46,408 --> 01:20:48,367
وقتی «وی. ام. پاندیان» وزیر دادگستری بود،

1298
01:20:48,367 --> 01:20:50,492
من منشی شخصی‌اش بودم.

1299
01:20:50,492 --> 01:20:52,158
خیلی وقت‌ها، در حضور او...

1300
01:20:52,158 --> 01:20:53,908
احساس ناراحتی شدیدی می‌کردم.

1301
01:20:54,242 --> 01:20:56,283
مدام به خودم می‌گفتم که دارم زیادی فکر می‌کنم...

1302
01:20:56,283 --> 01:20:58,742
و بی‌دلیل به مردی هم‌سن پدرم بدگمان شده‌ام.

1303
01:20:59,200 --> 01:21:00,242
اما یک روز...

1304
01:21:00,492 --> 01:21:02,492
وقتی برای کار به دهلی رفته بودیم...

1305
01:21:04,367 --> 01:21:05,950
نمی‌دانستم چه کار کنم.

1306
01:21:06,075 --> 01:21:08,700
بالاخره شجاعتم را جمع کردم
و به کلانتری رفتم.

1307
01:21:08,700 --> 01:21:10,533
نه تنها از ثبت شکایتم
خودداری کردند...

1308
01:21:10,533 --> 01:21:13,617
بلکه تهدیدم کردند و مجبورم کردند
دوباره برای او کار کنم.

1309
01:21:13,950 --> 01:21:15,867
فقط بعد از اینکه حزب او
در انتخابات شکست خورد...

1310
01:21:15,867 --> 01:21:18,200
توانستم بالاخره
وکیلی ببینم و پرونده را تشکیل دهم.

1311
01:21:18,700 --> 01:21:21,617
شانس من است. سر و کارم با
وکیلی از تیم خودشان افتاد.

1312
01:21:21,617 --> 01:21:23,117
آن‌ها از هر ترفندی استفاده کردند...

1313
01:21:23,408 --> 01:21:24,908
تا مرا مجبور به پس گرفتن شکایت کنند.

1314
01:21:25,575 --> 01:21:28,117
چون این آدم‌ها خطرناک هستند،
هیچ‌کس حاضر نیست وکالت مرا بپذیرد.

1315
01:21:28,700 --> 01:21:31,117
داری می‌گی که می‌خوای...
مطمئنی که با این قضیه مشکلی نداری؟

1316
01:21:31,867 --> 01:21:33,908
اگه بتونم برای حتی یک نفر
مثل تو عدالت رو اجرا کنم،

1317
01:21:33,908 --> 01:21:37,533
این کار به خیلی از زن‌های دیگه
جرئت میده که جلو بیان.

1318
01:21:37,825 --> 01:21:38,867
به من اعتماد کن.

1319
01:21:38,867 --> 01:21:40,867
ایمان داشته باش.
بیا با این وضعیت بجنگیم.

1320
01:22:10,950 --> 01:22:13,658
پرونده ۲۸۱۰
وی. ام. پاندیان

1321
01:22:20,117 --> 01:22:22,242
زنده باد رهبر ما!

1322
01:22:22,700 --> 01:22:23,450
سکوت کنید.

1323
01:22:24,700 --> 01:22:25,950
ساکت باشید.
وگرنه همه‌تون رو بیرون می‌کنم.

1324
01:22:26,700 --> 01:22:27,700
دعای تو چیه، پریتی؟

1325
01:22:27,700 --> 01:22:30,783
قربان، زمانی که آقای وی. ام. پاندیان
وزیر دادگستری بودند،

1326
01:22:30,783 --> 01:22:33,158
رفتار ناشایستی با موکل من، کانمانی،
داشتند،

1327
01:22:33,158 --> 01:22:36,075
و او را تهدید کردند که اگر حرفی بزند،
عواقب بدی در انتظارش خواهد بود.

1328
01:22:36,950 --> 01:22:39,867
طبق بخش ۷۵ قانون BNS
برای جرم آزار و اذیت...

1329
01:22:40,033 --> 01:22:44,533
و بخش ۳۰۸، زیربخش BNS
برای اخاذی از موکل من،

1330
01:22:44,533 --> 01:22:47,408
تقاضا دارم که متهم،
آقای وی. ام. پاندیان، رسماً تفهیم اتهام شود.

1331
01:22:47,617 --> 01:22:48,617
همین، قربان!

1332
01:22:48,950 --> 01:22:50,367
بیبی کانان، سوالی دارید؟

1333
01:22:51,783 --> 01:22:52,367
قربان...

1334
01:22:53,867 --> 01:22:55,575
سوالات متعددی در این پرونده مطرح است.

1335
01:22:55,825 --> 01:22:57,325
و وقتی به این سوالات
پاسخ داده شود،

1336
01:22:57,325 --> 01:22:59,783
مشخص خواهد شد که این پرونده
چیزی جز یک نمایش تبلیغاتی نیست.

1337
01:22:59,783 --> 01:23:01,325
- با اجازه شما.
- بفرمایید.

1338
01:23:01,325 --> 01:23:02,700
سپاسگزارم، عالی‌جناب!

1339
01:23:03,575 --> 01:23:04,575
خانم کانمانی.

1340
01:23:04,575 --> 01:23:06,283
ادعا می‌کنید این حادثه
چه زمانی رخ داده است؟

1341
01:23:07,200 --> 01:23:09,242
۱۵ نوامبر ۲۰۱۸.

1342
01:23:09,242 --> 01:23:10,742
و چه زمانی
شکایت خود را ثبت کردید؟

1343
01:23:10,950 --> 01:23:12,283
یک سال پیش.

1344
01:23:12,283 --> 01:23:13,450
نگویید «یک سال پیش».

1345
01:23:13,450 --> 01:23:15,908
پنج سال پس از
حادثه ادعایی.

1346
01:23:15,908 --> 01:23:18,033
- اما او مرا تهدید کرد...
- سلام، سلام!

1347
01:23:18,367 --> 01:23:19,700
فقط به چیزی که از تو پرسیده می‌شود پاسخ بده.

1348
01:23:20,533 --> 01:23:22,241
در طول آن پنج سال،
آیا دچار حادثه‌ای شدی؟

1349
01:23:22,825 --> 01:23:23,575
نه!

1350
01:23:23,575 --> 01:23:24,991
هیچ آسیبی
به پشت سرت وارد شد؟

1351
01:23:24,991 --> 01:23:25,450
نه!

1352
01:23:25,991 --> 01:23:28,408
یا مثل فیلم گاجینی، آیا
دچار نوعی فراموشی هستی؟

1353
01:23:28,408 --> 01:23:29,241
اعتراض دارم، جناب قاضی!

1354
01:23:29,533 --> 01:23:31,783
چرا؟ بگذارید سوالاتش را
تمام کند.

1355
01:23:31,783 --> 01:23:32,575
اعتراض وارد نیست.

1356
01:23:34,200 --> 01:23:35,075
سپاسگزارم، عالی‌جناب.

1357
01:23:36,325 --> 01:23:38,366
پس پنج سال طول کشید تا متوجه شوید
که آنچه رخ داده، یک جرم بوده است؟

1358
01:23:39,408 --> 01:23:40,866
این نکته ثبت شود، عالی‌جناب!

1359
01:23:41,866 --> 01:23:44,033
حال، طبق شکایت شما،
این حادثه در کجا اتفاق افتاده است؟

1360
01:23:44,033 --> 01:23:45,408
در منزل ایشان در دهلی.

1361
01:23:45,408 --> 01:23:47,283
- در کدام طبقه؟
- طبقه دوم.

1362
01:23:47,283 --> 01:23:50,658
عالی‌جناب، موکل من از آرتروز رنج می‌برد
و هر دو زانویش را عمل کرده است.

1363
01:23:50,658 --> 01:23:52,991
بنابراین، او نمی‌تواند از پله‌ها بالا برود
و به او توصیه شده که این کار را نکند.

1364
01:23:53,450 --> 01:23:55,700
چطور ممکن است او این کار را در طبقه دوم
خانه‌ای بدون آسانسور انجام داده باشد؟

1365
01:23:55,700 --> 01:23:58,033
من گواهی پزشکی مربوطه را
ارائه کرده‌ام، عالی‌جناب.

1366
01:24:01,033 --> 01:24:03,616
عالی‌جناب، تقاضای اجازه دارم
تا یک فایل صوتی پخش کنم.

1367
01:24:03,616 --> 01:24:05,116
- ادامه دهید.
- پخش کنید.

1368
01:24:05,325 --> 01:24:07,950
- آقا، کانمانی صحبت می‌کند.
- بگو عزیزم.

1369
01:24:07,950 --> 01:24:09,616
تمام شب نتوانسته‌ام
بخوابم.

1370
01:24:09,783 --> 01:24:11,200
نمی‌توانم دست از فکر کردن به تو بردارم.

1371
01:24:11,200 --> 01:24:12,533
می‌شود تماس تصویری بگیریم؟

1372
01:24:13,283 --> 01:24:14,908
آیا صدای این فایل صوتی متعلق به شماست؟

1373
01:24:15,200 --> 01:24:16,866
من هرگز چنین تماسی نگرفتم، آقا.

1374
01:24:16,866 --> 01:24:19,700
گوش کنید! فقط به سوال پرسیده شده جواب بدهید.
این صدای چه کسی است؟

1375
01:24:19,908 --> 01:24:20,950
این صدای من است.

1376
01:24:20,950 --> 01:24:22,783
- اما این تماس...
- جناب قاضی، این نکته قابل توجه است!

1377
01:24:27,741 --> 01:24:29,825
ما در این پرونده به اندازه کافی
دروغ شنیده‌ایم.

1378
01:24:29,991 --> 01:24:31,575
حالا من حقیقت آنچه واقعاً اتفاق افتاده
را به شما خواهم گفت.

1379
01:24:31,575 --> 01:24:32,450
فقط حقیقت!

1380
01:24:32,825 --> 01:24:36,866
فقط حقیقت!

1381
01:24:48,950 --> 01:24:51,450
بله جناب قاضی.
چرا او بعد از پنج سال سکوت،

1382
01:24:51,741 --> 01:24:54,241
ناگهان پیش آمده و این پرونده را
مطرح کرده است، جناب قاضی؟

1383
01:24:54,366 --> 01:24:57,116
چون موکل من در آن زمان وزیر بود...
این فقط از روی ترس بود!

1384
01:25:10,533 --> 01:25:11,616
گفتم ترس؟

1385
01:25:12,950 --> 01:25:14,158
من گفتم ترس؟

1386
01:25:14,408 --> 01:25:16,658
ببخشید، قربان!
اصلاح می‌کنم... اشتب...

1387
01:25:23,825 --> 01:25:25,950
این لغزش زبان نبود...
این حقیقت بود!

1388
01:25:30,200 --> 01:25:31,575
قربان! همه‌چیز مرتب است.

1389
01:25:31,575 --> 01:25:33,241
بسیار خب، بسیار خب!
حالا آماده‌ام!

1390
01:25:34,325 --> 01:25:35,116
آماده!

1391
01:25:35,116 --> 01:25:38,366
بعد از اینکه تمام این سال‌ها چیزی نگفته،
اگر حالا ناگهان چنین شکایتی مطرح کرده...

1392
01:25:38,366 --> 01:25:40,616
آیا این شکایت برای جلب توجه بوده؟

1393
01:25:40,616 --> 01:25:41,616
نه، قربان!

1394
01:25:45,116 --> 01:25:47,283
آیا این شکایت برای جلب توجه بوده؟
نه، قربان!

1395
01:25:50,033 --> 01:25:52,575
نه... این پرونده... برای جنجال‌سازی
تشکیل شده... اصلاً هم این‌طور نیست!

1396
01:25:54,866 --> 01:25:56,741
در مورد آن وکلایی که از راه دروغ نان می‌خورند...

1397
01:25:56,741 --> 01:25:59,825
از این به بعد، باید به محض اینکه
در دادگاه قصد دروغ گفتن دارند، لکنت بگیرند...

1398
01:25:59,825 --> 01:26:00,783
و به شکلی مفتضحانه شکست بخورند!!

1399
01:26:02,575 --> 01:26:03,866
داخل دادگاه...

1400
01:26:03,866 --> 01:26:07,325
وکیل قادر به دروغ گفتن نیست.

1401
01:26:10,408 --> 01:26:12,283
- بیبی کنان، حالت خوب است؟
- نه، قربان!

1402
01:26:13,533 --> 01:26:15,700
- آیا جلسه را به تاریخ دیگری موکول کنیم؟
- بله، قربان!

1403
01:26:15,700 --> 01:26:17,450
نمی‌دانم چه مشکلی پیش آمده، قربان.
زبانم مدام می‌لغزد!

1404
01:26:18,366 --> 01:26:21,950
- این پرونده برای سیزدهم ماه آینده تعیین می‌شود--
- نه، نه، نه، قربان!

1405
01:26:22,991 --> 01:26:24,075
حالا شروع کنیم؟

1406
01:26:24,741 --> 01:26:25,741
بله!

1407
01:26:26,241 --> 01:26:27,575
بله! بله!

1408
01:26:28,200 --> 01:26:29,741
یک دقیقه.
بگذارید صدایم را امتحان کنم.

1409
01:26:35,075 --> 01:26:35,950
بیبی کانان!

1410
01:26:36,700 --> 01:26:38,450
- چی؟
- آب!

1411
01:26:38,450 --> 01:26:40,283
آب! آب!

1412
01:26:44,408 --> 01:26:45,491
چه... چه...!

1413
01:26:45,491 --> 01:26:46,658
لطفاً، کمی آب بنوشید.

1414
01:26:52,283 --> 01:26:52,949
قربان!

1415
01:26:54,783 --> 01:26:56,949
باید چند سوال از
آقای وی. ام. پاندیان بپرسم.

1416
01:26:59,116 --> 01:26:59,616
ادامه دهید.

1417
01:27:01,783 --> 01:27:04,199
آقای وی. ام. پاندیان،
آیا شما از آرتروز رنج می‌برید؟

1418
01:27:04,699 --> 01:27:05,324
بله، رنج می‌برم.

1419
01:27:10,199 --> 01:27:11,366
عزیزم!!!

1420
01:27:12,616 --> 01:27:13,658
او رنج نمی‌برد!

1421
01:27:13,658 --> 01:27:14,658
من رنج می‌برم!

1422
01:27:14,783 --> 01:27:17,199
- او رنج نمی‌برد!
- من رنج می‌برم!

1423
01:27:17,199 --> 01:27:18,449
نه! نه!

1424
01:27:18,449 --> 01:27:20,658
هی، مگر ما گواهی پزشکی را
ارائه ندادیم؟

1425
01:27:20,658 --> 01:27:23,449
من آن گواهی پزشکی را جعل کردم،
قربان! مگر این را نمی‌دانید؟

1426
01:27:23,449 --> 01:27:26,408
او بارها برای دیدار با شما
از پله‌ها تا طبقه دوم بالا آمده است!

1427
01:27:26,408 --> 01:27:27,574
صبر کنید... همین الان ثابتش می‌کنم!

1428
01:27:27,574 --> 01:27:29,158
او هرگز عمل زانو انجام نداده است.

1429
01:27:29,158 --> 01:27:30,491
حتی جای زخمی هم وجود نخواهد داشت، قربان!

1430
01:27:30,491 --> 01:27:32,533
نگاه کنید! به این نگاه کنید!
ببینید، هیچ جای زخمی نیست!

1431
01:27:32,533 --> 01:27:35,533
اگر او آرتروز داشت، نمی‌توانست از پله‌های
خانه یا اینجا در دادگاه بالا بیاید.

1432
01:27:35,533 --> 01:27:37,699
او دارد تقلب می‌کند، قربان!
خدای من! خدای من!

1433
01:27:38,741 --> 01:27:39,491
سکوت کنید!

1434
01:27:43,866 --> 01:27:45,908
می‌خواهم به سراغ مدرک بعدی بروم،
نوار صوتی.

1435
01:27:45,908 --> 01:27:47,033
چی؟ در موردش چی؟

1436
01:27:47,033 --> 01:27:48,366
کانمانی قبول کرد
که اون صدای خودش بوده، درسته؟

1437
01:27:57,741 --> 01:27:59,241
پس، آیا اون واقعاً
این آهنگ رو خونده، قربان؟

1438
01:28:00,158 --> 01:28:02,991
با تکنولوژی هوش مصنوعی امروزی، صدای هر کسی
می‌تونه توسط هر کسی شبیه‌سازی بشه.

1439
01:28:02,991 --> 01:28:05,783
بنابراین، من به بخش آی‌تی اون‌ها دستور دادم
که این صدا رو بسازن!

1440
01:28:05,783 --> 01:28:07,324
منظورتون اینه که
مدرک خودتون جعلیه؟

1441
01:28:07,449 --> 01:28:10,283
بله، قربان.
جعلی، غیرقانونی، ساختگی و دروغین.

1442
01:28:10,824 --> 01:28:12,408
طبق قوانین،
شما باید درخواست می‌کردید

1443
01:28:12,408 --> 01:28:13,866
برای گواهی بخش ۶۳ بی‌اس‌ای
جهت مدارک دیجیتال.

1444
01:28:13,866 --> 01:28:16,033
من باید اون رو ارائه می‌دادم.
اما شما نخواستید و من هم ارائه ندادم.

1445
01:28:16,033 --> 01:28:17,033
شاید بشود...

1446
01:28:17,033 --> 01:28:18,408
به آن اشاره کرد، عالی‌جناب!

1447
01:28:18,408 --> 01:28:20,699
بیبی کانان! داری
این دادگاه را به بازی می‌گیری.

1448
01:28:20,699 --> 01:28:22,574
- می‌دانی با چه کسی حرف می‌زنی؟
- بله، عالی‌جناب.

1449
01:28:22,574 --> 01:28:24,866
زمانی که او نماینده مجلس کومباکونام بود،
شما وکیل شخصی‌اش بودید...

1450
01:28:24,866 --> 01:28:26,533
و فقط به خاطر
توصیه او بود

1451
01:28:26,533 --> 01:28:28,491
که حالا روی آن صندلی
به عنوان قاضی‌القضات نشسته‌اید!

1452
01:28:28,491 --> 01:28:30,741
دقیقاً دارم با همان شخص صحبت می‌کنم، عالی‌جناب.

1453
01:28:30,741 --> 01:28:32,533
بیبی کانان، علیه تو به خاطر توهین به دادگاه اقدام می‌کنم.

1454
01:28:32,533 --> 01:28:34,491
او را از دادگاه بیرون کنید.
پلیس!

1455
01:28:35,033 --> 01:28:36,658
تو هیچ ایده‌ای نداری
که با چه چیزی روبرو هستی.

1456
01:28:36,658 --> 01:28:37,991
اما من نمی‌توانم جلوی زبانم را بگیرم!

1457
01:28:37,991 --> 01:28:39,241
بیرونش کنید!

1458
01:28:39,241 --> 01:28:40,449
این وحشتناک است!

1459
01:28:41,533 --> 01:28:43,033
هیچ‌کدام از این‌ها دروغ نیست.
مرا رها کنید!

1460
01:28:43,616 --> 01:28:45,408
می‌دانم که با من چه خواهی کرد، قربان.

1461
01:28:45,408 --> 01:28:47,908
اما تو نمی‌توانی به من دست بزنی...
من تو را نابود می‌کنم!

1462
01:28:50,199 --> 01:28:52,158
من ضبط‌شده‌ی تماس‌ها را دارم!
آن‌ها را مستقیماً برای بازرسی می‌فرستم!

1463
01:28:52,158 --> 01:28:53,866
گلوی تو در دست من است، قربان!

1464
01:28:58,449 --> 01:29:00,199
هی! این یک جور نمایش است؟

1465
01:29:00,199 --> 01:29:01,533
تا الان خیلی خوب دروغ می‌گفتی.

1466
01:29:01,533 --> 01:29:03,158
قربان، یک فرصت دیگر به من بدهید.

1467
01:29:03,158 --> 01:29:05,574
تا به حال چنین چیزی پیش نیامده بود...
نمی‌فهمم چه اتفاقی دارد می‌افتد!

1468
01:29:07,824 --> 01:29:10,241
آیا قاضی با
وی. ام. پاندیان ارتباطی دارد؟

1469
01:29:10,241 --> 01:29:11,699
ضبط مکالمات
چه زمانی علنی می‌شود؟

1470
01:29:13,533 --> 01:29:15,449
طوری رفتار می‌کنی که انگار هریشچاندرا هستی
و هیچ‌وقت دروغ نمی‌گویی!

1471
01:29:15,449 --> 01:29:16,949
با راست گفتن،
از پشت به من خنجر زدی!

1472
01:29:16,949 --> 01:29:19,033
مگر آجیت کومار هستی
که این‌طور از پشت به تو خنجر زده شود؟

1473
01:29:19,033 --> 01:29:20,949
فقط من بودم که داشتم پرحرفی می‌کردم؟
فقط نگاهی به اطرافت بینداز!

1474
01:29:22,658 --> 01:29:24,741
داری مرا متهم می‌کنی
که بلد نیستم دروغ بگویم؟

1475
01:29:24,741 --> 01:29:25,991
من اصلاً نمی‌توانستم دروغ بگویم.

1476
01:29:48,491 --> 01:29:49,491
برادر عزیزم!

1477
01:30:06,241 --> 01:30:08,449
به نظر می‌رسد زبانت
حسابی آنجا لغزید؟

1478
01:30:08,699 --> 01:30:10,616
شنیدم حتی قاضی را هم رسوا کردی؟

1479
01:30:11,158 --> 01:30:14,074
به هر حال، آن را فراموش کن. اگر امشب به
خانه‌اش بروی و کار لازم را انجام دهی...

1480
01:30:14,074 --> 01:30:16,366
صبر کن... تو داری با پای خودت
به سمت مرگ می‌روی.

1481
01:30:16,366 --> 01:30:17,699
او در خشم شدیدی است!

1482
01:30:17,699 --> 01:30:19,074
تو را نابود خواهد کرد!

1483
01:30:19,241 --> 01:30:20,157
این چه حرفی بود که زدی؟

1484
01:30:20,157 --> 01:30:22,741
«حتی اگر خدا هم بیاید،
روال دادگاه تغییر نمی‌کند؟»

1485
01:30:23,824 --> 01:30:25,157
خب... خدا همین الان پیداش شد.

1486
01:30:25,157 --> 01:30:26,616
اینجا قلمرو منه.

1487
01:30:26,616 --> 01:30:27,824
دادگاه منه!

1488
01:30:27,824 --> 01:30:30,699
از این به بعد، هیچ‌کس بدون هماهنگی با من
نمی‌تونه اینجا قدم از قدم برداره.

1489
01:30:30,699 --> 01:30:32,241
تا وقتی که می‌تونی، از اینجا برو.

1490
01:30:33,241 --> 01:30:33,991
عزیزم،

1491
01:30:34,699 --> 01:30:36,116
بابا اومده خونه!

1492
01:33:42,699 --> 01:33:43,866
نمایش دادگاهی تو

1493
01:33:43,866 --> 01:33:45,865
همین حالا با یورش به دفتر و خونه‌اش
به اونجا رسیده.

1494
01:33:46,115 --> 01:33:47,407
اون شما رو نمی‌پذیره، آقا.

1495
01:33:47,699 --> 01:33:49,449
او به شدت از دست شما عصبانی است.

1496
01:33:49,699 --> 01:33:52,365
آن‌ها وی. ام. پاندیان را هم
وارد تحقیقات کرده‌اند.

1497
01:33:52,574 --> 01:33:54,824
آن‌ها تشنه انتقام هستند...
و نقشه مهمی دارند.

1498
01:33:54,824 --> 01:33:56,740
ده تا پانزده روز
از دیدها پنهان شو.

1499
01:33:57,115 --> 01:33:58,532
و به هیچ‌کس نگو
که من این را به تو گفتم.

1500
01:34:09,949 --> 01:34:12,740
واو!
خیلی خوش‌تیپ شدی، خدای من!

1501
01:34:13,115 --> 01:34:13,865
فوق‌العاده شیک!

1502
01:34:14,199 --> 01:34:16,365
یک دانشجو این نذری را آورده،
به امید اینکه در امتحاناتش قبول شود.

1503
01:34:16,699 --> 01:34:17,532
عالی است!

1504
01:34:19,449 --> 01:34:21,990
قهوه شکلاتی اینجا
خیلی معروف است. از آن خوشت می‌آید!

1505
01:34:23,824 --> 01:34:25,990
همان‌طور که خواسته بودم،
مأموریت اول انجام شد.

1506
01:34:26,324 --> 01:34:27,865
دیگر کسی در دادگاه دروغ نمی‌گوید.

1507
01:34:28,199 --> 01:34:29,199
خب، قدم بعدی چیست؟

1508
01:34:30,074 --> 01:34:32,240
مگر نگفتی کلی پرونده
وجود دارد که معطل مانده‌اند؟

1509
01:34:32,574 --> 01:34:33,699
چند تا پرونده در جریان است؟

1510
01:34:33,699 --> 01:34:34,782
اوه!

1511
01:34:34,824 --> 01:34:35,990
قدم بعدی این است؟

1512
01:34:36,199 --> 01:34:37,949
۲۷ هزار پرونده معوقه وجود دارد.

1513
01:34:38,740 --> 01:34:41,074
با این روند، ۱۵۰ سال طول می‌کشد
تا همه آن‌ها حل و فصل شوند.

1514
01:34:41,574 --> 01:34:43,782
حتی اگر از قدرت‌هایت
برای پاکسازی این حجم کار استفاده کنی،

1515
01:34:43,824 --> 01:34:46,199
پرونده‌های جدید همین‌طور روی هم تلنبار می‌شوند.

1516
01:34:46,324 --> 01:34:47,574
همین حالا که داریم صحبت می‌کنیم،

1517
01:34:47,574 --> 01:34:49,324
احتمالاً ده پرونده جدید
ثبت شده است.

1518
01:34:49,449 --> 01:34:51,990
مثل این است که بخواهی آشغال‌ها را جمع کنی
در حالی که مردم مدام زباله بیشتری می‌ریزند.

1519
01:34:52,490 --> 01:34:53,490
چه کار می‌خواهی بکنی؟

1520
01:35:03,824 --> 01:35:04,824
آنا، من دارم می‌روم.

1521
01:35:05,074 --> 01:35:05,865
خداحافظ، آکا!

1522
01:35:06,449 --> 01:35:07,199
خداحافظ عزیزم!

1523
01:35:10,949 --> 01:35:11,949
آقا، مغازه بسته است.

1524
01:35:12,324 --> 01:35:13,949
قهوه شکلاتی!

1525
01:35:14,199 --> 01:35:16,157
قربان، تابلو نصب شده.
ما برای امروز تعطیل کردیم.

1526
01:35:16,199 --> 01:35:17,824
قهوه شکلاتی!

1527
01:35:18,074 --> 01:35:20,157
نگاه کن آنا!
او از رفتن خودداری می‌کند.

1528
01:35:20,199 --> 01:35:21,199
من دارم می‌روم، آنا!

1529
01:35:21,199 --> 01:35:22,074
هی!

1530
01:35:22,074 --> 01:35:23,365
نگاه کن آنا!

1531
01:35:23,365 --> 01:35:24,574
هی، دستم را رها کن!

1532
01:35:26,324 --> 01:35:27,324
هی، دستم!

1533
01:35:27,824 --> 01:35:28,990
آن اسلحه است؟

1534
01:35:29,032 --> 01:35:30,949
او اسلحه دارد، آنا!

1535
01:35:30,949 --> 01:35:32,407
قهوه شکلاتی!

1536
01:35:32,449 --> 01:35:33,824
هی، دستت رو بکش.

1537
01:35:34,157 --> 01:35:35,574
هی، ولم کن!

1538
01:35:35,574 --> 01:35:36,949
- قهوه شکلاتی!
- آنا!

1539
01:35:37,282 --> 01:35:39,157
آنا! آنا!

1540
01:35:51,115 --> 01:35:52,657
خواهر، متاسفم.

1541
01:35:53,240 --> 01:35:54,657
این لنزها باعث شدن
سرم به شدت درد بگیره!

1542
01:35:54,990 --> 01:35:56,532
اگه قهوه شکلاتی نداری
اشکالی نداره.

1543
01:35:56,574 --> 01:35:57,782
حداقل برام
کمی قهوه دمی بیار.

1544
01:35:57,824 --> 01:35:58,490
آنا!

1545
01:35:58,865 --> 01:36:00,574
برای همین قهوه دمی، این‌قدر
التماس می‌کردی؟

1546
01:36:00,615 --> 01:36:01,032
بله!

1547
01:36:01,074 --> 01:36:02,865
صبر کن برادر. یک قهوه
«لئو» مخصوص برایت می‌آورم.

1548
01:36:02,865 --> 01:36:03,990
خیلی لطف دارید، خواهر.

1549
01:36:03,990 --> 01:36:06,615
- عزیزم، غلیظش کن.
- آنا، یک قهوه لئو غلیظ!

1550
01:36:08,074 --> 01:36:09,699
چه اتفاقی افتاد؟
متوجه نشدم.

1551
01:36:10,490 --> 01:36:12,157
آن مرد می‌خواست با آن دختر
بدرفتاری کند...

1552
01:36:12,574 --> 01:36:14,449
و چهار پنج نفر از دوستانش هم
به او ملحق می‌شدند.

1553
01:36:15,240 --> 01:36:16,782
آن‌وقت دوستم،
صاحب قهوه‌خانه،

1554
01:36:16,824 --> 01:36:18,365
همه‌شان را می‌کشت و
یک پرونده دیگر به لیستش اضافه می‌شد.

1555
01:36:26,740 --> 01:36:28,199
او هرگز مرتکب آن قتل‌ها نشده است.

1556
01:36:28,240 --> 01:36:30,740
که یعنی... آن پرونده
دیگر هرگز تشکیل نخواهد شد، مگر نه؟

1557
01:36:31,240 --> 01:36:33,115
پرونده تنها زمانی تشکیل می‌شود که
جرمی صورت گرفته باشد.

1558
01:36:33,240 --> 01:36:35,407
از این لحظه به بعد، هیچ جرمی
در قلمرو من اتفاق نخواهد افتاد.

1559
01:36:35,449 --> 01:36:37,115
بنابراین، هیچ پرونده جدیدی هم ایجاد نخواهد شد.

1560
01:36:37,365 --> 01:36:38,365
اوه، عجب!

1561
01:36:40,115 --> 01:36:41,824
تو درخواست یک پرونده مهم را داری،

1562
01:36:42,365 --> 01:36:44,865
اما به هیچ‌کدام از پیام‌های من
پاسخ نداده‌ای.

1563
01:36:47,490 --> 01:36:48,865
خانه‌ات در چنای کجاست، عزیزم؟

1564
01:36:48,865 --> 01:36:50,615
آقا!
بس کنید، آقا.

1565
01:36:51,074 --> 01:36:52,324
ما بریانی آوردیم، قربان.

1566
01:36:52,365 --> 01:36:53,365
بریانی؟

1567
01:36:53,365 --> 01:36:55,240
- بله قربان.
- چرا زودتر نگفتی؟

1568
01:36:55,365 --> 01:36:57,282
- چند تکه گوشت دارد؟
- سه تکه.

1569
01:36:57,324 --> 01:36:58,365
نشانم بده!

1570
01:37:19,990 --> 01:37:20,573
قربان!

1571
01:37:51,198 --> 01:37:52,907
تمام لباس‌های بچه‌ها را
آنجا بگذارید.

1572
01:37:52,948 --> 01:37:54,740
- تمام لباس‌های بزرگسالان را اینجا بگذارید.
- چشم، آنا.

1573
01:37:54,740 --> 01:37:55,865
هی!

1574
01:37:55,865 --> 01:37:57,615
- نه، آنا. لطفاً مرا ببخش.
- تو!!

1575
01:37:57,990 --> 01:37:59,198
بس کن، آنا!

1576
01:38:00,990 --> 01:38:01,490
آنا!

1577
01:38:02,115 --> 01:38:03,407
کمی آب نارگیل
تازه بخور، آنا!

1578
01:38:03,448 --> 01:38:05,323
آب طبیعی.
سرشار از پتاسیم.

1579
01:38:05,365 --> 01:38:06,365
بنوشش، آنا!

1580
01:38:12,698 --> 01:38:13,198
برادر!

1581
01:38:14,323 --> 01:38:16,115
شما ده روپیه
اضافه برای بطری پرداخت کردید.

1582
01:38:16,740 --> 01:38:17,448
لطفاً پسش بگیرید.

1583
01:38:18,948 --> 01:38:20,990
- ده روپیه؟
- این هم فاکتور.

1584
01:38:21,198 --> 01:38:21,823
چی؟

1585
01:38:23,240 --> 01:38:24,157
یک لایحه؟

1586
01:38:29,740 --> 01:38:31,990
تمام منطقه «سون ولز»
کاملاً بسته شده است.

1587
01:38:31,990 --> 01:38:34,865
سرقت، قتل، زورگیری، جیب‌بری،
جعل، فساد...

1588
01:38:34,865 --> 01:38:36,198
دیگر هیچ‌کدام از این جرم‌ها
اتفاق نمی‌افتد.

1589
01:38:36,240 --> 01:38:39,448
در تمام ۱۷ کلانتری اینجا،
حتی یک پرونده هم ثبت نشده است!

1590
01:38:46,240 --> 01:38:48,698
چه خبر است، جناب کوماران؟
در کل هفته حتی یک پرونده هم ثبت نشده؟

1591
01:38:48,740 --> 01:38:51,615
پرونده فقط زمانی ثبت می‌شود
که جرم جدیدی رخ داده باشد.

1592
01:38:51,615 --> 01:38:52,698
هیچ اتفاقی نمی‌افتد.

1593
01:38:55,407 --> 01:38:56,573
این دیگر چیست؟
بازی «فلِیمز» است؟

1594
01:38:57,282 --> 01:39:00,115
می‌خواستم به عنوان یک بازرس زندگی کنم.
نشد که بشود.

1595
01:39:00,157 --> 01:39:02,615
حالا سعی می‌کنم با یک
بازرس زندگی کنم.

1596
01:39:02,657 --> 01:39:03,698
فکر خوبی است، نه؟

1597
01:39:09,448 --> 01:39:11,073
دستم واقعاً هر بار که بخواهم
رشوه بگیرم، می‌لرزد.

1598
01:39:11,532 --> 01:39:13,032
اگر کار اشتباهی کنی،
مجازاتش فوری است!

1599
01:39:13,365 --> 01:39:14,865
هی، داری چه کار می‌کنی؟

1600
01:39:14,907 --> 01:39:16,782
اخیراً پرونده جدیدی
نبوده، درست است؟

1601
01:39:16,823 --> 01:39:19,073
برای همین شروع کرده‌اند به بیرون کشیدن
پرونده‌های قدیمی و رسیدگی سریع به آن‌ها!

1602
01:39:19,115 --> 01:39:21,573
لرد کاروپان کنترل دادگاه را به دست گرفته.
اگر جرمی مرتکب شوی، کارت تمام است!

1603
01:39:29,698 --> 01:39:31,990
آقای گانش؟ شما اینجا
دارید ماست و برنج می‌خورید؟

1604
01:39:32,032 --> 01:39:33,490
مگر شما معمولاً فقط در
هتل‌های پنج‌ستاره غذا نمی‌خورید؟

1605
01:39:33,532 --> 01:39:34,990
همین الان می‌کوبمش توی صورتت!
گمشو برو!

1606
01:39:35,032 --> 01:39:36,323
کلاه از سر برمی‌دارم، قربان.
از دیدنتان خوشبختم.

1607
01:39:36,865 --> 01:39:38,990
خدای کاروپا!

1608
01:39:39,782 --> 01:39:41,948
خدای کاروپا!

1609
01:39:45,532 --> 01:39:46,740
من هم فرزند تو هستم، مگر نه؟

1610
01:39:47,282 --> 01:39:48,740
من بدون اینکه حتی متوجه باشم
دروغ گفتم!

1611
01:39:48,782 --> 01:39:50,115
اگر دوباره دروغ بگویم...

1612
01:39:50,657 --> 01:39:51,823
زبانم را بسوزان.

1613
01:39:51,865 --> 01:39:53,657
دیگر هیچ کار اشتباهی
انجام نمی‌دهم، کاروپا!

1614
01:39:53,782 --> 01:39:55,032
دیگر رشوه نمی‌گیرم!

1615
01:39:55,323 --> 01:39:57,365
دیگر هرگز با یک دختر
بدرفتاری نخواهم کرد!

1616
01:39:57,615 --> 01:39:58,407
خدای من!

1617
01:39:59,240 --> 01:40:00,240
مرا ببخش.

1618
01:40:05,573 --> 01:40:06,948
این مثل جادو است!

1619
01:40:06,990 --> 01:40:09,407
چهار هزار پرونده
تنها در ده روز مختومه شد!

1620
01:40:09,448 --> 01:40:10,865
از آنجایی که هیچ
پرونده جدیدی در کار نیست...

1621
01:40:10,907 --> 01:40:13,198
آن‌ها شروع به پاکسازی
تمام پرونده‌های قدیمی کرده‌اند.

1622
01:40:13,240 --> 01:40:15,240
همه خلافکارها
به شدت ترسیده‌اند.

1623
01:40:15,532 --> 01:40:16,740
این یک اتفاق افسانه‌ای است!

1624
01:40:17,073 --> 01:40:18,948
همه این‌ها برای هواداران عزیزم است!

1625
01:40:19,532 --> 01:40:22,657
خدای کاروپا!

1626
01:40:24,115 --> 01:40:25,865
حتی یک پرونده هم
به دادگاه نمی‌رسد.

1627
01:40:25,907 --> 01:40:27,573
اما نگاه کن که معبد
چقدر شلوغ است.

1628
01:40:30,365 --> 01:40:31,865
معبدی درست در وسط
محوطه دادگاه...

1629
01:40:32,740 --> 01:40:33,823
کمی مزاحم است، مگر نه؟

1630
01:40:42,823 --> 01:40:45,490
برادر، ما همگی با
بولدوزر اینجا هستیم.

1631
01:40:45,531 --> 01:40:47,448
پلیس هم رسیده است.
وقتی کار تمام شد به تو زنگ می‌زنم.

1632
01:40:47,948 --> 01:40:48,698
بسیار خب.

1633
01:40:51,865 --> 01:40:53,281
هی، آن کیست؟

1634
01:40:53,531 --> 01:40:55,781
آنجا زیر پای خدای کاروپا دراز کشیده
انگار که صاحب آنجاست.

1635
01:40:55,906 --> 01:40:57,740
هی، اون همون وکیل
اهل مادورای هست.

1636
01:40:57,906 --> 01:40:59,406
کتکش بزنید
و بیرونش کنید!

1637
01:41:25,781 --> 01:41:26,948
- هی! هی! هی!
- هان؟

1638
01:41:27,906 --> 01:41:29,323
این دیگه چه وضعیه؟

1639
01:41:29,365 --> 01:41:31,615
یهو اینجا شبیه
خیابان واکینگ بانکوک شده!

1640
01:41:32,615 --> 01:41:34,240
هی، بیرونش کنید!

1641
01:42:56,823 --> 01:42:58,365
خدای کاروپا!

1642
01:42:59,573 --> 01:43:01,906
من رو ببخش، خدای کاروپا!

1643
01:43:01,948 --> 01:43:03,781
فکر کنم کاروپو تسخیرش کرده
که به ما حمله کنه!

1644
01:43:03,823 --> 01:43:06,240
اون توسط کاروپو تسخیر نشده.
خودِ کاروپو داره ضربه‌ها رو می‌زنه!

1645
01:43:10,281 --> 01:43:11,240
لعنتی!

1646
01:43:51,198 --> 01:43:51,573
هان؟

1647
01:43:52,740 --> 01:43:54,323
کجا غیبشان زد؟

1648
01:44:40,864 --> 01:44:42,114
الو، چی شده؟
باید بیایم اونجا؟

1649
01:44:42,156 --> 01:44:44,239
سه تا بلیت برای
«موکوتی آمان» دارم. میای؟

1650
01:44:44,739 --> 01:44:47,323
- برادر، کارش رو تموم کردی؟
- در عوض، کار برادرت رو تموم کردم.

1651
01:44:47,698 --> 01:44:49,239
فکر می‌کردم باهوش‌تر از این حرف‌ها باشی.

1652
01:44:49,781 --> 01:44:51,448
اگه معبدم رو خراب کنی،
چطور می‌تونم غیب بشم؟

1653
01:44:51,948 --> 01:44:54,531
اگه آینه رو برعکس کنی،
ماشین چطور می‌خواد حرکت کنه، عزیزم؟

1654
01:44:54,781 --> 01:44:55,156
هی!

1655
01:44:55,198 --> 01:44:58,114
باشه. موقع رانندگی دست به گوشی نزن.
ممکنه کسی باهات تصادف کنه.

1656
01:45:04,406 --> 01:45:05,406
الو! الو!

1657
01:45:05,781 --> 01:45:06,364
الو!

1658
01:45:22,114 --> 01:45:26,031
جناب، شنیدم تو دادگاه علنی
قاضی رو لو دادی؟

1659
01:45:26,073 --> 01:45:28,156
برای همین از ما خواسته
که کارت رو تموم کنیم!

1660
01:45:28,198 --> 01:45:30,864
کاریش نمی‌شه کرد.
اون قاضیه... اون حکم صادر می‌کنه!

1661
01:45:30,864 --> 01:45:33,739
اون قول داده که تمام
پرونده‌های ما رو مختومه کنه...

1662
01:45:33,781 --> 01:45:35,739
برای همین ما هم قبول کردیم.

1663
01:45:35,781 --> 01:45:38,364
اگه بدون عصبانیت همکاری کنی،

1664
01:45:38,406 --> 01:45:41,448
کار رو سریع و بی‌دردسر انجام می‌دیم.

1665
01:45:44,614 --> 01:45:45,989
کارش را تمام کن.

1666
01:45:47,448 --> 01:45:50,073
فقط اگر این مرد را بکشیم
همه پرونده‌هایمان ناپدید می‌شود.

1667
01:45:52,448 --> 01:45:53,948
هی، این کار را نکن!

1668
01:45:55,448 --> 01:45:56,698
صبر کن، نکن!

1669
01:45:57,781 --> 01:45:58,906
لطفاً، این کار را نکن!

1670
01:46:06,114 --> 01:46:07,739
خدای من! پروردگارا!
چه بلایی سرت آمده؟

1671
01:46:07,739 --> 01:46:09,614
آقا، چطور ممکن است
این‌طور آسیب دیده باشی؟

1672
01:46:09,614 --> 01:46:12,114
- نمی‌توانی بیشتر مراقب باشی؟
- تو مثل برادر ما هستی.

1673
01:46:13,031 --> 01:46:15,489
اگر اتفاقی برایت بیفتد،
ما چه کار کنیم؟

1674
01:46:15,698 --> 01:46:18,114
زود باش، باید او را به بیمارستان برسانیم.
بلندش کنید، آرام!

1675
01:46:18,156 --> 01:46:20,531
ما یک تیم چهار نفره نیستیم!
با وجود تو، ما یک تیم پنج نفره‌ایم!

1676
01:46:22,364 --> 01:46:23,531
آرام باش!

1677
01:46:23,781 --> 01:46:25,281
- بکشید!
- بجنب برادر!

1678
01:46:26,364 --> 01:46:28,989
- شماها دارید چه کار می‌کنید؟
- نگران نباشید آقا. ما هوایتان را داریم.

1679
01:46:29,031 --> 01:46:30,489
بیایید، برویم بیمارستان.

1680
01:46:30,489 --> 01:46:32,323
بیمارستان؟ چرا مدام
تغییر موضع می‌دهید؟

1681
01:46:32,323 --> 01:46:34,198
چه مرگتان است؟
نمی‌فهمم! رهایم کنید!

1682
01:46:36,698 --> 01:46:37,864
چرا دارید
او را حمل می‌کنید؟

1683
01:46:37,906 --> 01:46:40,114
زمینش بگذارید! همین حالا بکشیدش!

1684
01:46:40,114 --> 01:46:41,531
خودم کارش را تمام می‌کنم!

1685
01:46:41,823 --> 01:46:43,114
تو برای من مثل برادر کوچکترم هستی.

1686
01:46:43,156 --> 01:46:44,239
برادر، کشک!

1687
01:46:44,239 --> 01:46:46,989
- گفتی ما یه تیم پنج‌نفره‌ایم!
- گور بابای اون حرف‌ها!

1688
01:46:46,989 --> 01:46:49,114
- من برادر توام، بیبی کنان!
- دهنت رو ببند، بازنده!

1689
01:46:52,031 --> 01:46:53,531
هی، ولم کن!

1690
01:46:53,656 --> 01:46:54,906
نذارید فرار کنه!

1691
01:46:56,114 --> 01:46:58,323
من اون کارخونه رو از اون پیرزن و
پیرمرد برات گرفتم، نگرفتم؟ ولم کن!

1692
01:46:58,323 --> 01:46:59,656
و این هم برای اون!

1693
01:47:03,364 --> 01:47:04,739
هی، بگیریدش! بگیریدش!

1694
01:47:04,781 --> 01:47:05,281
بگیرید!

1695
01:47:26,114 --> 01:47:29,531
تکه‌تکه‌اش کنید و
مطمئن شوید که هرگز پیدا نشود!

1696
01:47:40,572 --> 01:47:41,656
اوه نه!

1697
01:47:42,156 --> 01:47:43,572
چه اتفاقی افتاد، آقا؟

1698
01:47:43,572 --> 01:47:45,197
چطور این‌قدر بد آسیب دیدید؟

1699
01:47:46,114 --> 01:47:47,822
خدای من! چه اتفاقی افتاده؟

1700
01:47:47,947 --> 01:47:49,322
آقا، چطور ممکن است
این‌طور آسیب دیده باشید؟

1701
01:47:49,322 --> 01:47:50,697
نمی‌توانید بیشتر مراقب باشید؟

1702
01:47:50,697 --> 01:47:52,239
شما برای ما مثل
یک برادر بزرگ‌تر هستید، آقا!

1703
01:47:52,281 --> 01:47:55,697
اگر اتفاقی برای شما بیفتد،
دیگر چه کسی را داریم؟

1704
01:47:55,697 --> 01:47:58,197
دارید خون‌ریزی می‌کنید. بیایید، همین الان به بیمارستان برویم.

1705
01:48:03,156 --> 01:48:04,614
به چه چیزی فکر می‌کنی؟
بیا آقا.

1706
01:48:06,531 --> 01:48:07,864
اینجا قلمرو من است.

1707
01:48:07,906 --> 01:48:08,989
دادگاه من!

1708
01:48:09,197 --> 01:48:11,572
از این به بعد، هیچ‌کس بدون هماهنگی با من
نمی‌تواند اینجا قدم از قدم بردارد.

1709
01:48:20,406 --> 01:48:22,114
خواهش می‌کنم آقا،
بگذارید شما را به بیمارستان برسانم.

1710
01:48:22,156 --> 01:48:24,322
تا وقتی که کارت را به سردخانه نکشانم،
دست بردار نیستم!

1711
01:48:24,447 --> 01:48:26,989
- چه بلایی سر صورتت آمده؟
- تو آن‌ها را فرستادی تا مرا بکشند، مگر نه؟

1712
01:48:27,031 --> 01:48:28,239
و آن‌ها دارند چه کار می‌کنند؟

1713
01:48:28,281 --> 01:48:29,989
آقا، داری خونریزی می‌کنی
و همه جا را خونی کردی!

1714
01:48:29,989 --> 01:48:32,489
تکه‌تکه‌ات می‌کنم و
کاری می‌کنم که هیچ‌وقت پیدا نشوی!

1715
01:48:33,114 --> 01:48:34,822
هنوز فکر می‌کنید
همه این‌ها را از خودم درآورده‌ام؟

1716
01:48:35,739 --> 01:48:38,072
بیایید، جناب قاضی.
بگذارید خودتان ببینید.

1717
01:48:45,364 --> 01:48:47,864
سال‌هاست که مشکلات بی‌شماری
گریبان‌گیر این دادگاه بوده است.

1718
01:48:47,906 --> 01:48:50,489
آن زمان‌ها هرگز پیدایتان نشد...
پس چرا حالا ظاهر شدید؟

1719
01:48:50,739 --> 01:48:52,239
چه کسی گفت من هرگز ظاهر نشدم؟

1720
01:48:52,531 --> 01:48:54,197
این بار فقط متوجه من شدید
چون تصمیم گرفتم جلوی شما بایستم.

1721
01:48:55,406 --> 01:48:58,072
هر روز، بی‌عدالتی‌های بسیاری
درست جلوی چشمان شما رخ می‌دهد.

1722
01:48:58,072 --> 01:48:59,656
این‌ها جلوی چشمان تو هم رخ می‌دهد.

1723
01:49:00,072 --> 01:49:01,114
و تو چه کرده‌ای؟

1724
01:49:01,114 --> 01:49:02,697
بشر حتی به خودش زحمت نمی‌دهد
که به دیگری کمک کند.

1725
01:49:02,697 --> 01:49:05,114
با این حال، جرئت داری گله کنی
که چرا خدا به دادت نمی‌رسد.

1726
01:49:05,156 --> 01:49:06,822
ببخشید... نباید می‌پرسیدم.

1727
01:49:09,114 --> 01:49:11,614
هی، سلام! من که
عذرخواهی کردم، نکردم؟

1728
01:49:11,614 --> 01:49:13,447
- چرا این کار را می‌کنی؟
- من نیستم.

1729
01:49:13,447 --> 01:49:14,447
پشت سرمان!

1730
01:49:20,197 --> 01:49:21,447
ادامه بده! پدال را فشار بده!

1731
01:49:28,531 --> 01:49:30,781
مرا تا اینجا کشانده‌ای
فقط برای اینکه او را نشانم بدهی؟

1732
01:49:32,322 --> 01:49:33,614
کمی صبر کنید، قربان!

1733
01:49:37,114 --> 01:49:39,239
این دیگر چیست، اسکورت امنیتی است؟
برو جلوی او.

1734
01:49:39,239 --> 01:49:40,281
هی، او را بگیرید!

1735
01:49:53,114 --> 01:49:54,739
یک لحظه صبر کنید!

1736
01:50:10,697 --> 01:50:11,947
ترمز کنید!

1737
01:50:25,614 --> 01:50:27,072
هی، بیایید جلو!

1738
01:50:27,072 --> 01:50:28,364
چرا باید بترسم؟

1739
01:50:28,364 --> 01:50:29,822
شماها هستید
که باید بلرزید.

1740
01:50:30,531 --> 01:50:31,781
فکر کردید دارید چه کار می‌کنید؟

1741
01:50:31,781 --> 01:50:33,489
می‌دانید چه کسی همراهم است،
مگر نه؟

1742
01:50:33,489 --> 01:50:35,197
هر کسی که هست،
بگویید بیاید جلو!

1743
01:50:35,197 --> 01:50:36,906
هی، اینجا قلمرو ما نیست.

1744
01:50:36,906 --> 01:50:39,656
خب اگر فقط «موقت» است چه؟
هنوز که اینجا هستید، مگر نه؟

1745
01:50:39,656 --> 01:50:41,489
- زود باش! هر کاری از دستت برمی‌آید بکن!
- زبانش خیلی دراز است.

1746
01:50:41,489 --> 01:50:43,656
جلو بیا!

1747
01:50:43,864 --> 01:50:45,281
به تو می‌گویم،
اینجا حوزه من نیست!

1748
01:50:45,281 --> 01:50:46,864
من اینجا هیچ اختیاری ندارم!

1749
01:50:50,614 --> 01:50:51,822
نزدیک بود کار دستمان بدهد!

1750
01:50:53,239 --> 01:50:53,739
قربان.

1751
01:50:54,281 --> 01:50:55,031
یک لحظه!

1752
01:50:56,656 --> 01:50:57,697
چه گفتی؟

1753
01:50:57,697 --> 01:50:59,072
اینجا بخشی از حوزه من نیست.

1754
01:50:59,072 --> 01:51:00,697
- منظورت چیست؟
- فقط ماشین را دنده عقب ببر!

1755
01:51:01,531 --> 01:51:03,489
برای هر منطقه‌ای،
یک خدای نگهبان وجود دارد.

1756
01:51:03,489 --> 01:51:05,239
نگاه کن! آن طاق را می‌بینی؟

1757
01:51:05,239 --> 01:51:06,739
آنجا قلمرو ماست.

1758
01:51:09,905 --> 01:51:11,239
برو! نگذار فرار کنند!

1759
01:51:17,489 --> 01:51:18,697
سریع بپیچ چپ! همین الان!

1760
01:51:37,489 --> 01:51:39,614
او وکیل است
یا بازیگر آجیت کومار؟

1761
01:51:39,614 --> 01:51:40,947
طرز رانندگی‌اش را ببین!

1762
01:51:51,530 --> 01:51:52,697
تقریباً به قلمرو خودمان برگشتیم!

1763
01:51:54,114 --> 01:51:56,030
نگاه کن، آنجا طاق است!
ماشین را بفرست داخل!

1764
01:52:00,864 --> 01:52:02,030
اوه نه! حالا چه کار کنیم؟

1765
01:52:38,155 --> 01:52:40,030
لعنتی! زیرش بگیر!

1766
01:53:06,364 --> 01:53:07,614
نابودشون کن، سامی!

1767
01:54:17,364 --> 01:54:18,364
من دارم می‌رم.

1768
01:54:18,530 --> 01:54:20,364
دارم برای انتقالی به
یک دادگاه دیگه درخواست می‌دم.

1769
01:54:20,364 --> 01:54:22,405
تو هم باید بری.
این به نفعته.

1770
01:54:22,405 --> 01:54:24,239
قربان، به حرفم گوش بدید!
یه فکری دارم.

1771
01:54:24,239 --> 01:54:25,530
اصلاً مغز توی سرت داری؟

1772
01:54:25,530 --> 01:54:27,489
فکر کردی من کاران، بازیگر
اون فیلم‌های مذهبی قدیمی‌ام؟

1773
01:54:27,489 --> 01:54:29,655
یا نیژالگال راوی که حتی بعد از شناختن خدا،
بخوام باهاش بجنگم؟

1774
01:54:30,697 --> 01:54:32,655
اوه نه! خدای من!

1775
01:54:32,655 --> 01:54:34,364
خدایا! خدایا!
خدایا مرا ببخش!

1776
01:54:34,489 --> 01:54:36,155
من اشتباهی اسلحه را نشانه رفتم!
این اسلحه خودم است!

1777
01:54:36,155 --> 01:54:38,280
- مجوز دارم. دیگر تکرار نمی‌شود...
- سرورم!

1778
01:54:39,197 --> 01:54:40,488
ما حالا خارج از قلمرو او هستیم.

1779
01:54:40,655 --> 01:54:41,947
او اینجا هیچ قدرتی ندارد.

1780
01:54:42,488 --> 01:54:44,113
درست است؟ حالا بیا،
برویم به یک دادگاه دیگر!

1781
01:54:44,113 --> 01:54:45,655
زنده ماندن تنها چیزی است که
اهمیت دارد، عزیزم!

1782
01:54:45,655 --> 01:54:48,197
اگر خدای غربی بود،
حداقل می‌توانستیم برای بخشش التماس کنیم!

1783
01:54:48,197 --> 01:54:49,863
اما این لرد کاروپو است!
کاروپانا سامی!

1784
01:54:49,863 --> 01:54:51,572
او ما را تکه‌تکه می‌کند
و استخوان‌هایمان را به پودر تبدیل می‌کند!

1785
01:54:51,572 --> 01:54:53,072
حتی با اینکه می‌بینی
خودِ خدا اینجا حاضر است...

1786
01:54:53,072 --> 01:54:54,530
هنوز هم مثل یک دیوانه
داری هذیان می‌گویی!

1787
01:54:54,530 --> 01:54:56,322
او شش ماه پیش
بر من ظاهر شد.

1788
01:54:56,488 --> 01:54:57,863
آیا من از دادگاه فرار کردم؟

1789
01:54:58,363 --> 01:54:59,072
بیبی کانان!

1790
01:54:59,863 --> 01:55:00,280
بی...

1791
01:55:01,030 --> 01:55:02,530
بیبی! همین است!

1792
01:55:03,072 --> 01:55:03,530
تغییر دین بده!

1793
01:55:04,155 --> 01:55:05,197
تغییر دین دادی، نه؟

1794
01:55:05,197 --> 01:55:06,322
تو تغییر دین داده‌ای، درست است؟

1795
01:55:06,322 --> 01:55:08,947
برای همینه که ترسی نداری...
هیچ ایمانی در قلبت نیست!

1796
01:55:08,947 --> 01:55:10,322
چه می‌گویید، جناب قاضی!

1797
01:55:10,322 --> 01:55:11,822
فقط یک دقیقه به من گوش کنید!

1798
01:55:12,155 --> 01:55:13,738
خداوند فقط در قلمرو خودش
قدرت دارد.

1799
01:55:15,280 --> 01:55:17,113
اگر دادگاه را به خارج از
این محدوده منتقل کنیم چه؟

1800
01:55:17,113 --> 01:55:19,405
احسنت! می‌خواهید در وقت ناهار
این کار را انجام دهیم؟

1801
01:55:20,488 --> 01:55:22,113
روانی! روانی! روانی!

1802
01:55:22,488 --> 01:55:25,238
سقف اتاق من
هر لحظه ممکن است فرو بریزد!

1803
01:55:25,238 --> 01:55:27,280
شش ماه پیش درخواست تعمیرش را دادم.
هیچ اتفاقی نیفتاد.

1804
01:55:27,280 --> 01:55:28,572
و شما می‌خواهید
کل دادگاه را جابه‌جا کنید!

1805
01:55:28,572 --> 01:55:29,947
هر چقدر می‌خواهی همین‌جا بمان و بپوس!

1806
01:55:29,947 --> 01:55:31,863
اگر لازم است برو و گدایی کن،
من دیگر کاری با این ماجرا ندارم!

1807
01:55:32,113 --> 01:55:33,113
من از اینجا می‌روم!

1808
01:55:33,405 --> 01:55:34,072
قربان!

1809
01:55:35,530 --> 01:55:37,613
ممکن است قبل از رفتن
لطف کوچکی به من بکنید؟

1810
01:55:51,238 --> 01:55:52,780
شاید حالا دیگر در دادگاه
خطایی رخ ندهد...

1811
01:55:53,238 --> 01:55:54,113
اما حوادث...
گریزناپذیرند.

1812
01:55:54,405 --> 01:55:56,030
وضعیت دادگاه ما این‌طور است.

1813
01:55:56,030 --> 01:55:57,447
این دادگاهی ۱۵۰ ساله است.

1814
01:55:57,863 --> 01:55:59,238
ممکن است هر لحظه فرو بریزد.

1815
01:56:01,030 --> 01:56:02,530
هر لحظه ممکن است منفجر شود.

1816
01:56:04,238 --> 01:56:05,447
نیازی نیست دست به سیاه و سفید بزنیم.

1817
01:56:05,947 --> 01:56:07,363
خودش
خودبه‌خود اتفاق می‌افتد.

1818
01:56:19,697 --> 01:56:22,113
«مگر یک دست کافی نیست، سیواگامی؟»

1819
01:57:01,488 --> 01:57:05,363
قربان!

1820
01:57:06,655 --> 01:57:07,238
قربان! قربان!

1821
01:57:11,405 --> 01:57:13,405
«چه شد، فقط وقتی روی سرم
آوار شود درستش می‌کنی؟»

1822
01:57:15,488 --> 01:57:16,488
جناب قاضی!

1823
01:57:18,822 --> 01:57:20,488
می‌شود قبل از رفتن،
لطف کوچکی در حقم بکنید؟

1824
01:57:28,947 --> 01:57:29,697
اینجا قلمرو من است!

1825
01:57:33,572 --> 01:57:34,280
دادگاه من!

1826
01:57:35,072 --> 01:57:36,447
اگر از اینجا بروم...
کجا می‌توانم بروم؟

1827
01:57:36,447 --> 01:57:38,613
در تمام دادگاه‌های این سرزمین
ده نفر مثل من وجود دارند!

1828
01:57:38,613 --> 01:57:40,447
نمی‌توانم دوباره از صفر شروع کنم.

1829
01:57:41,238 --> 01:57:44,113
بمیری، عالی‌جناب!
بمیر! بمیر! بمیر!

1830
01:57:56,030 --> 01:57:57,822
راه باز کنید! راه باز کنید! راه باز کنید!

1831
01:58:03,988 --> 01:58:07,488
به دنبال مرگ قاضی‌القضات
در دادگاه «سون ولز»،

1832
01:58:07,488 --> 01:58:10,405
وکلا دست به
اعتراضات گسترده‌ای زده‌اند.

1833
01:58:11,030 --> 01:58:14,280
ما تا زمانی که این
دادگاه ناامن منتقل نشود، اعتراض می‌کنیم!

1834
01:58:15,863 --> 01:58:17,155
ما حافظان عدالت هستیم.

1835
01:58:17,488 --> 01:58:19,530
با این حال ما اینجا هستیم و مجبوریم
برای امنیت خودمان اعتراض کنیم.

1836
01:58:20,530 --> 01:58:22,571
ما دیگر نمی‌توانیم در این دادگاه
به کارمان ادامه دهیم.

1837
01:58:23,155 --> 01:58:24,905
این دادگاه باید فوراً
به مکانی امن منتقل شود.

1838
01:58:25,155 --> 01:58:26,738
تا آن زمان، اعتصاب ما ادامه خواهد داشت.

1839
01:58:44,238 --> 01:58:47,988
اعتراضات دادگاه «سون ولز»
با ورود به هفتمین روز، شدت گرفته است.

1840
01:58:47,988 --> 01:58:51,280
وکلا اعلام کرده‌اند که
به اعتراض خود ادامه خواهند داد

1841
01:58:51,280 --> 01:58:53,238
تا زمانی که دولت خواسته‌هایشان را برآورده کند.

1842
01:58:56,863 --> 01:59:00,155
خب، حادثه‌ای در دادگاه ما رخ داد
و ما داریم اعتراض می‌کنیم.

1843
01:59:00,155 --> 01:59:01,655
چرا باید کل شهر
برای آن جمع شوند؟

1844
01:59:01,655 --> 01:59:02,821
می‌دانی «فومو» (ترس از دست دادن) چیست؟

1845
01:59:02,988 --> 01:59:04,780
- چی؟
- ترس از دست دادن فرصت‌ها.

1846
01:59:05,196 --> 01:59:06,446
حتی اگر هیچ
ربطی به آن‌ها نداشته باشد،

1847
01:59:06,613 --> 01:59:08,113
این روزها همه درباره همه‌چیز
نظر می‌دهند.

1848
01:59:08,280 --> 01:59:09,863
چون این برایشان
«محتوای» جدیدی محسوب می‌شود.

1849
01:59:10,363 --> 01:59:11,155
فقط صبر کنید و تماشا کنید.

1850
01:59:11,155 --> 01:59:13,071
این مکانی که اینجا می‌بینید
«اژو کینارو» است.

1851
01:59:13,071 --> 01:59:16,738
به انگلیسی به آن «هفت چاه» می‌گویند.
به کره‌ای، «ای‌گوپ-اومول».

1852
01:59:16,738 --> 01:59:19,780
خب بچه‌ها، کل شهر درباره
حادثه دادگاه «هفت چاه» صحبت می‌کنند.

1853
01:59:19,780 --> 01:59:22,863
اما هیچ‌کس درباره مغازه نودل‌فروشی برمه‌ای
که درست کنار آن است حرفی نمی‌زند!

1854
01:59:24,155 --> 01:59:28,488
در میان حمایت گسترده
از اعتراض وکلا در شبکه‌های اجتماعی،

1855
01:59:28,488 --> 01:59:31,863
احزاب مخالف در مجلس قانون‌گذاری
تامیل نادو هیاهو به پا کردند،

1856
01:59:31,863 --> 01:59:34,030
و خواستار جابه‌جایی فوری
دادگاه شدند.

1857
01:59:34,155 --> 01:59:37,071
در نتیجه، دادگاه «سون ولز»
به‌طور موقت منتقل خواهد شد

1858
01:59:37,071 --> 01:59:38,488
به پارک فناوری اطلاعات در سریپرومبودور.

1859
01:59:38,488 --> 01:59:40,530
یک قطعنامه رسمی در این باره
تصویب شده است

1860
01:59:40,530 --> 01:59:42,488
توسط مجلس قانون‌گذاری تامیل نادو.

1861
02:00:19,655 --> 02:00:20,655
چه اتفاقی افتاده، آنا؟

1862
02:00:23,738 --> 02:00:25,280
سی سال پیش...

1863
02:00:25,780 --> 02:00:27,238
این پرونده‌ای بود که ثبت کردم.

1864
02:00:28,321 --> 02:00:30,613
این تنها سندی است
که هنوز نام من روی آن است، خانم.

1865
02:00:30,613 --> 02:00:32,280
و حالا... حتی این هم
به درد هیچ‌کس نمی‌خورد.

1866
02:00:32,530 --> 02:00:35,946
باد آن را درست توی صورتم کوبید...
همراه با بقیه آشغال‌ها.

1867
02:00:36,946 --> 02:00:38,280
دادگاه جابه‌جا شده است.

1868
02:00:38,655 --> 02:00:40,030
تنها جایی که به آن تعلق داشتم...

1869
02:00:40,030 --> 02:00:41,613
و تنها هویت من...
هر دو از بین رفته‌اند.

1870
02:00:43,905 --> 02:00:44,488
آشغال!

1871
02:00:46,405 --> 02:00:47,113
این چیزی جز آشغال نیست!

1872
02:00:52,780 --> 02:00:53,780
همه‌چیز تمام شد.

1873
02:00:54,071 --> 02:00:55,988
او دادگاه را دقیقاً همان‌طور که
می‌خواست جابه‌جا کرد.

1874
02:00:55,988 --> 02:00:58,530
تو کسی بودی که گفتی همه‌چیز
اینجا قدیمی است و باید تغییر کند.

1875
02:00:59,155 --> 02:01:00,280
واقعاً فرقی می‌کنه چه کسی تغییرش بده؟

1876
02:01:00,821 --> 02:01:02,863
اگر همه چیز نو بشه،
این که خوبه، مگه نه؟

1877
02:01:02,863 --> 02:01:03,863
برای چه کسی خوبه؟

1878
02:01:04,238 --> 02:01:05,655
برای «بیبی کانان» خوبه.

1879
02:01:06,071 --> 02:01:08,321
اون دوباره می‌خواد کنترل
دادگاه رو به دست بگیره.

1880
02:01:08,696 --> 02:01:10,863
چون دادگاه جدید
خیلی فراتر از قلمرو شماست!

1881
02:01:31,571 --> 02:01:32,571
عالیه، جناب بیبی!

1882
02:01:55,946 --> 02:01:56,946
صبح بخیر.

1883
02:01:58,446 --> 02:02:01,071
دادگاه ما حالا شبیه دفتر گوگل
یا اپل شده، مگه نه؟

1884
02:02:01,363 --> 02:02:03,988
من «ساندارا پاندیان»،
رئیس جدید دادگاه شما هستم.

1885
02:02:03,988 --> 02:02:05,738
مشتاق همکاری
با همه‌ی شما هستم.

1886
02:02:05,738 --> 02:02:07,821
متأسفانه امروز فرصتی برای
معرفی تک‌تک افراد نداریم.

1887
02:02:07,821 --> 02:02:09,654
او طرف ماست.
همه‌چیز تحت کنترل است.

1888
02:02:09,863 --> 02:02:11,946
فکر می‌کنم مراسم افتتاحیه دادگاه
را امشب داریم، درست است؟

1889
02:02:11,946 --> 02:02:13,238
آن موقع بیشتر صحبت می‌کنیم.

1890
02:02:13,446 --> 02:02:14,446
ادامه دهید.

1891
02:02:15,196 --> 02:02:17,446
پرونده ۲۸۱۰.

1892
02:02:17,446 --> 02:02:18,904
وی. ام. پاندیان

1893
02:02:19,113 --> 02:02:20,279
علیه کانمانی.

1894
02:02:21,904 --> 02:02:23,654
در این پرونده،
محاکمه به پایان رسیده است.

1895
02:02:24,071 --> 02:02:25,363
دفاعیه پایانی دیگری ندارید؟

1896
02:02:25,488 --> 02:02:26,529
بیبی کانان؟

1897
02:02:26,529 --> 02:02:29,446
عالی‌جناب، من تمام نکات مهم را
در لایحه کتبی ارائه کرده‌ام.

1898
02:02:30,613 --> 02:02:32,613
نکات حیاتی
در صفحه پنج هستند، عالی‌جناب!

1899
02:02:39,571 --> 02:02:40,779
دفاعیه پایانی شما چطور؟

1900
02:02:40,779 --> 02:02:43,404
دفاعیات پایانی من هم
در همان لایحه کتبی آمده است، عالی‌جناب.

1901
02:02:44,863 --> 02:02:47,321
نکته حیاتی در صفحه شش است، عالی‌جناب.

1902
02:03:29,446 --> 02:03:32,654
با بررسی روند دادگاه
و دفاعیات پایانی،

1903
02:03:33,613 --> 02:03:36,738
این دادگاه تشخیص می‌دهد که متهم،
آقای وی. ام. پاندیان،

1904
02:03:37,279 --> 02:03:39,571
با شاکی، خانم کانمانی،
بدرفتاری کرده است.

1905
02:03:39,571 --> 02:03:41,988
و همین موضوع فراتر از هرگونه
تردید منطقی اثبات شد.

1906
02:03:45,738 --> 02:03:47,946
بر این اساس، طبق بخش ۷۵ قانون BNS،

1907
02:03:47,946 --> 02:03:49,321
متهم، وی. ام. پاندیان،

1908
02:03:49,321 --> 02:03:51,571
بدین‌وسیله به سه سال
حبس با اعمال شاقه محکوم می‌شود.

1909
02:03:51,571 --> 02:03:53,738
شاکی، خانم کانمانی،

1910
02:03:53,738 --> 02:03:57,529
مستحق دریافت ۷۵ لک روپیه
غرامت است که باید توسط متهم پرداخت شود.

1911
02:03:57,529 --> 02:03:59,113
این دستور این دادگاه است.

1912
02:04:00,946 --> 02:04:03,363
قربان، اگر لازم باشد می‌توانم
چند نکته دیگر هم اضافه کنم.

1913
02:04:03,363 --> 02:04:04,863
- در صفحه هفت...
- صبر کن، بیبی کانان!

1914
02:04:04,863 --> 02:04:05,779
هنوز قرائت حکم تمام نشده است.

1915
02:04:07,904 --> 02:04:11,488
به دلیل تلاش برای رشوه دادن
و اعمال نفوذ در این دادگاه،

1916
02:04:11,904 --> 02:04:14,863
این دادگاه به دفتردار
و مقامات بازرسی دستور می‌دهد

1917
02:04:14,863 --> 02:04:17,988
که اقدامات مقتضی را
علیه آقای بیبی کنان آغاز کنند.

1918
02:04:17,988 --> 02:04:20,029
علاوه بر این، تا زمان تکمیل
تحقیقات،

1919
02:04:20,029 --> 02:04:22,154
آقای بیبی کنان باید
از وکالت تعلیق شود،

1920
02:04:22,154 --> 02:04:23,613
طبق توصیه‌ای که به
کانون وکلا کرده‌ایم.

1921
02:04:24,904 --> 02:04:26,238
دادگاه ختم جلسه را اعلام می‌کند.

1922
02:04:32,529 --> 02:04:35,154
هی، آنقدر قدرتمند شدی
که می‌توانی روی دست من بلند شوی؟

1923
02:04:35,154 --> 02:04:36,321
چقدر به او پیشنهاد دادی؟

1924
02:04:36,321 --> 02:04:37,321
صفحه شماره شش!

1925
02:04:37,696 --> 02:04:39,779
فکر می‌کنی چقدر ارزش داره؟
هنوز متوجه نشدی؟

1926
02:04:40,571 --> 02:04:43,654
مهم‌تر از شناختن
قاضی‌ای که حکم رو می‌نویسه،

1927
02:04:44,029 --> 02:04:46,529
اینه که بدونی حتی بالاتر از اون،
قدرت بزرگ‌تری وجود داره.

1928
02:04:46,529 --> 02:04:48,154
برو بیرون و خودت ببین.

1929
02:04:48,154 --> 02:04:49,279
متوجه می‌شی.

1930
02:05:07,904 --> 02:05:08,904
هی!!

1931
02:05:09,529 --> 02:05:12,571
اگه فکر می‌کنی با تغییر دادگاه می‌تونی
دوباره بازی‌های قدیمی‌ت رو شروع کنی...

1932
02:05:12,904 --> 02:05:14,237
اون کار رو تموم می‌کنه.

1933
02:05:14,862 --> 02:05:16,571
تو خون خودت غرق می‌شی
و از بین می‌ری.

1934
02:05:16,821 --> 02:05:18,946
هر منطقه‌ای
خدای نگهبان خودش رو داره.

1935
02:05:19,237 --> 02:05:20,654
و این سرزمین... قلمرو اوست!

1936
02:05:20,654 --> 02:05:23,279
کاروپان، آن شکارچی، تنها زمانی
مجازات می‌کند که کار خطایی انجام دهی...

1937
02:05:23,279 --> 02:05:24,862
اما این یکی...
از او بسیار بی‌رحم‌تر است.

1938
02:05:24,862 --> 02:05:26,321
حتی اگر فکر بدی به سرت بزند...

1939
02:05:26,321 --> 02:05:28,071
تمام نسل و تبارت
از ریشه نابود خواهد شد!

1940
02:05:28,737 --> 02:05:31,321
در آن سرزمین، او بود.
در این سرزمین، این یکی است!

1941
02:05:31,446 --> 02:05:33,237
این کاروپان است،
نگهبان این دیار.

1942
02:05:36,571 --> 02:05:37,654
حتی فکر گناه کردن را هم
به ذهنت راه نده.

1943
02:05:39,696 --> 02:05:42,362
می‌گویند اگر شست را ببرند و
پیشانی را با خون نشان کنند...

1944
02:05:42,362 --> 02:05:44,654
گناهکار خون بالا می‌آورد و نابود می‌شود.

1945
02:05:45,862 --> 02:05:47,946
- آیا واقعاً خون بالا می‌آورند و می‌میرند؟
- بله.

1946
02:05:47,946 --> 02:05:49,946
خدای من!

1947
02:05:49,946 --> 02:05:51,446
ای نگهبان کاروپا!

1948
02:06:00,821 --> 02:06:03,321
ما فراتر از این مرز قدرتی نداریم.
حالا چه کار کنیم؟

1949
02:06:03,321 --> 02:06:04,946
قدرت محدودیت‌های خودش را دارد...

1950
02:06:05,446 --> 02:06:06,862
اما ترس به همه جا می‌رسد.

1951
02:06:37,696 --> 02:06:39,654
ما دیگر نمی‌توانیم اینجا
با دروغ زندگی کنیم.

1952
02:06:39,862 --> 02:06:40,946
ما را از این ماجرا کنار بگذارید.

1953
02:06:42,821 --> 02:06:44,529
دخترم می‌تواند بدون گردنبندش
زندگی کند...

1954
02:06:44,529 --> 02:06:46,362
اما من نمی‌توانم بدون سرم
زندگی کنم، قربان.

1955
02:06:48,279 --> 02:06:50,779
حالا چی؟ می‌خوای دوباره
دادگاه رو تغییر بدی؟

1956
02:06:50,987 --> 02:06:53,029
بسه عزیزم.
همه‌چیز تموم شد.

1957
02:06:54,029 --> 02:06:55,029
عزیزم!

1958
02:06:55,821 --> 02:06:56,904
برادرم!

1959
02:07:09,071 --> 02:07:11,487
چی شده برادر؟
شنیدم کار وکالتت تموم شده؟

1960
02:07:11,987 --> 02:07:14,446
اون زبون دراز تو...
تنها دارایی‌ت بود، مگه نه؟

1961
02:07:14,446 --> 02:07:15,654
حالا می‌خوای چیکار کنی؟

1962
02:07:15,987 --> 02:07:17,987
نظرت چیه مجری
رادیو بشی؟

1963
02:07:17,987 --> 02:07:20,654
یا می‌خوای شانس‌ت رو توی
گزارشگری کریکت امتحان کنی؟

1964
02:07:20,654 --> 02:07:22,904
ولی برای اون، باید واقعاً
کریکت بلد باشی!

1965
02:07:22,904 --> 02:07:26,196
می‌دانم که در این سرزمین خدایی وجود ندارد...
و هیچ قدرتی برای او در اینجا نیست.

1966
02:07:26,196 --> 02:07:27,779
اگر مردم اینجا
این موضوع را بفهمند چه؟

1967
02:07:27,779 --> 02:07:29,446
تا کی می‌توانی همه چیز را
فقط با ترس اداره کنی؟

1968
02:07:29,446 --> 02:07:31,862
تو فقط یک بچه هستی،
یک آماتور تمام‌عیار!

1969
02:07:32,029 --> 02:07:34,321
اگر تو به آن فکر کرده‌ای،
فکر می‌کنی من قبلاً به آن فکر نکرده‌ام؟

1970
02:07:34,696 --> 02:07:36,529
حق با توست.
اینجا قلمرو من نیست.

1971
02:07:37,404 --> 02:07:38,446
اما ماهیت این مکان...

1972
02:07:39,154 --> 02:07:40,112
قدرت خالصی که در آن نهفته است...

1973
02:07:41,071 --> 02:07:42,529
کارهایی که آن‌ها اینجا قادر به انجامش هستند...

1974
02:07:42,529 --> 02:07:44,029
من فقط نیاز دارم
که ذره‌ای از آن را به آن‌ها نشان دهم...

1975
02:07:44,154 --> 02:07:45,737
بقیه کارها را خودشان انجام می‌دهند.

1976
02:07:45,737 --> 02:07:47,237
بعد از آن، دیگر لازم نیست
آن‌ها را بترسانم.

1977
02:07:47,612 --> 02:07:49,904
حتی اگر پدر خودت هم دخالت کند،
نمی‌تواند چیزی را تغییر دهد.

1978
02:07:50,946 --> 02:07:52,446
چون صداقت هم یک نوع اعتیاد است.

1979
02:07:53,112 --> 02:07:54,487
وقتی مزه‌اش را بچشی،
تشنه‌اش می‌شوی.

1980
02:07:54,487 --> 02:07:55,904
بعد از آن...
دیگر راه برگشتی نیست.

1981
02:07:56,279 --> 02:07:58,696
هی، رفیق...
این عالی است.

1982
02:07:58,987 --> 02:08:00,487
تو این کار را به طرز درخشانی انجام دادی.

1983
02:08:00,487 --> 02:08:02,237
داشتم خودم وارد عمل می‌شدم
و همه چیز را تغییر می‌دادم.

1984
02:08:02,237 --> 02:08:03,821
اما تو کار فوق‌العاده‌ای انجام دادی!

1985
02:08:03,821 --> 02:08:05,196
پس اعتبار این کار
متعلق به من نیست...

1986
02:08:05,196 --> 02:08:06,279
همه‌اش مال توست.

1987
02:08:06,279 --> 02:08:08,071
آخرین فرصت را به تو می‌دهم.
رفتارت را عوض کن.

1988
02:08:08,071 --> 02:08:10,737
وگرنه همین‌جا شیپورِ
مراسم ترحیمت را به صدا در می‌آورم!

1989
02:08:18,612 --> 02:08:21,487
سلام و درود به همه کسانی که برای افتتاحیه
دادگاه جدید ما اینجا جمع شده‌اند.

1990
02:08:21,987 --> 02:08:24,904
حتی پزشکی که جان انسان‌ها را نجات می‌دهد
فقط می‌گویند «مانند» خداست.

1991
02:08:25,029 --> 02:08:26,821
اما وقتی مردم پا به دادگاه می‌گذارند،

1992
02:08:26,821 --> 02:08:29,570
در برابر ما سر خم می‌کنند و می‌گویند «قربان»،
و ما را همچون خودِ ذات الهی تکریم می‌کنند.

1993
02:08:29,570 --> 02:08:32,362
با این حال، کسانی که به ما ایمان دارند
عدالتِ سریعی نمی‌یابند.

1994
02:08:32,362 --> 02:08:33,612
آن‌ها فقط با آزار و اذیت مواجه می‌شوند.

1995
02:08:34,987 --> 02:08:36,987
اما امروز، این نهاد
به همان آرمان

1996
02:08:37,362 --> 02:08:39,612
تبدیل شده که یک دادگاه باید باشد.

1997
02:08:39,612 --> 02:08:42,070
چه از ترسِ خداوند باشد...
یا سنگینیِ وجدانِ خودمان...

1998
02:08:42,070 --> 02:08:44,487
نباید بگذاریم این تغییر از بین برود.
وظیفه ماست که از آن محافظت کنیم.

1999
02:09:14,112 --> 02:09:16,445
هی، عزیزم! حالا چی...
اومدی دوباره دردسر درست کنی؟

2000
02:09:16,945 --> 02:09:17,612
بزن به چاک!

2001
02:09:20,862 --> 02:09:22,529
فکر کردی با نشون دادن اسلحه
ما می‌ترسیم؟

2002
02:09:22,529 --> 02:09:24,195
ما انواع و اقسام اسلحه‌ها رو دیدیم.

2003
02:09:25,154 --> 02:09:26,362
هی! هی! هی!

2004
02:09:26,362 --> 02:09:28,404
هی! دروازه رو ببندید!
نذارید حتی یک نفر هم خارج بشه!

2005
02:09:28,404 --> 02:09:29,404
ساکت باشید! همین حالا!

2006
02:09:39,070 --> 02:09:41,237
بیبی کانان، دست از ارتکاب
گناه پشت گناه بردار

2007
02:09:41,237 --> 02:09:42,529
و پرونده‌های جدید برای خودت درست نکن.

2008
02:09:42,529 --> 02:09:44,195
ساکت!

2009
02:09:45,279 --> 02:09:46,279
دهانت را باز نکن.

2010
02:09:46,945 --> 02:09:48,154
قاضی اینجا من هستم.

2011
02:09:51,279 --> 02:09:52,529
هی، ثانیگا؟

2012
02:09:54,362 --> 02:09:56,320
تو کسی هستی که النگوهای
دست یک جسد را هم می‌دزدیدی...

2013
02:09:56,737 --> 02:09:58,029
و حالا ناگهان
اصلاح شدی؟

2014
02:09:58,029 --> 02:10:00,154
اما آن دهانت...
آیا هرگز از دروغ گفتن دست برمی‌دارد؟

2015
02:10:04,404 --> 02:10:05,154
سلوی آکا!

2016
02:10:06,070 --> 02:10:07,779
یک لحظه عذاب وجدان
و تو تغییر کردی؟

2017
02:10:08,070 --> 02:10:09,070
به من بگو!

2018
02:10:09,362 --> 02:10:11,987
می‌توانی حتی یک روز هم بدون آن برچسب
«وکیل» رانندگی کنی؟

2019
02:10:11,987 --> 02:10:12,987
ها؟

2020
02:10:13,320 --> 02:10:15,029
به خاطر خدا... خدا، قربان.

2021
02:10:15,029 --> 02:10:16,029
بله!

2022
02:10:16,320 --> 02:10:17,320
خدا!

2023
02:10:18,070 --> 02:10:19,362
این نکته ثبت شود.

2024
02:10:19,737 --> 02:10:20,862
پس... تو اصلاح نشده‌ای.

2025
02:10:21,779 --> 02:10:22,987
هیچ‌کدام از شما اصلاح نشده‌اید.

2026
02:10:24,695 --> 02:10:25,779
این فقط ترس است...

2027
02:10:26,487 --> 02:10:28,820
ترس از اینکه به محض گناه کردن،
خون بالا بیاورید و بمیرید.

2028
02:10:29,945 --> 02:10:32,320
اما مرا نگاه کنید، همین حالا دارم
یکی پس از دیگری گناه می‌کنم!

2029
02:10:32,320 --> 02:10:33,570
و با این حال، هیچ خدایی ظاهر نشده است.

2030
02:10:33,570 --> 02:10:35,279
- هنوز از خون بالا آوردن نمرده‌ام.
- عزیزم!

2031
02:10:35,279 --> 02:10:36,279
- ولش کن، عزیزم!
- چی؟

2032
02:10:36,737 --> 02:10:37,737
این کار را نکن، عزیزم.

2033
02:10:37,904 --> 02:10:39,904
اگر پلیس برسد،
این به یک پرونده کیفری تبدیل می‌شود.

2034
02:10:39,904 --> 02:10:41,362
سی‌سی ۲۲۲۳!

2035
02:10:43,279 --> 02:10:46,112
برای این همه گناهان کوچک...
خدا ظاهر نمی‌شود؟ فقط پلیس می‌آید؟

2036
02:10:47,320 --> 02:10:50,487
پس باید آنقدر گناه کنم،
تا بالاخره خدا ظاهر شود؟ باید این کار را بکنم؟

2037
02:10:51,987 --> 02:10:53,029
هی!

2038
02:10:57,195 --> 02:10:58,445
تکان نخور!

2039
02:10:58,904 --> 02:11:00,320
اوه نه! گردنبند عروسی‌ام!

2040
02:11:00,320 --> 02:11:01,945
اوه نه! زنجیرم!

2041
02:11:12,529 --> 02:11:14,987
خشونت، ضرب و شتم، آزار و اذیت...
نقض قانون حمل سلاح.

2042
02:11:16,029 --> 02:11:17,029
حالا دیگر همه کارها را انجام داده‌ام.

2043
02:11:17,529 --> 02:11:18,862
قدم بعدی... قتل است.

2044
02:11:20,320 --> 02:11:21,362
خدای تو حالا کجاست؟

2045
02:12:05,278 --> 02:12:06,278
هی!

2046
02:12:06,570 --> 02:12:08,570
کیه که با این سر و صدا
وارد می‌شه؟

2047
02:12:20,695 --> 02:12:22,028
پس تو پلیسی...

2048
02:12:22,153 --> 02:12:24,278
این باعث می‌شه
فکر کنی خیلی مهمی؟

2049
02:13:02,070 --> 02:13:03,028
برادر، بی‌.کِی!

2050
02:13:04,028 --> 02:13:06,903
یه اسلحه دستت میفته،
و می‌خوای سمت هر کسی بگیریش؟

2051
02:13:07,653 --> 02:13:08,778
اوه خدای من!

2052
02:13:08,778 --> 02:13:09,653
سینگام!

2053
02:13:10,653 --> 02:13:11,653
بازگشت، هان؟

2054
02:13:12,195 --> 02:13:14,028
ولی اینجا قلمرو تو نیست...
اینجا مال منه!

2055
02:13:14,195 --> 02:13:15,237
اینجا دادگاه من است!

2056
02:13:15,362 --> 02:13:16,362
حمله کنید!

2057
02:13:49,737 --> 02:13:51,028
فقط برای مدت کوتاهی رفته بودم...

2058
02:13:52,528 --> 02:13:53,945
و جرأت کردی فراموش
کنی من کی هستم؟

2059
02:14:09,487 --> 02:14:11,362
هر منطقه‌ای لرد کاروپوی
خودش را دارد.

2060
02:14:11,612 --> 02:14:13,403
و او لرد کاروپوی
این منطقه است!

2061
02:14:19,778 --> 02:14:21,737
کسی که از راه رسیده...
فقط یک پلیس ساده نیست.

2062
02:14:23,362 --> 02:14:24,487
نگهبان!

2063
02:14:27,153 --> 02:14:29,487
نگهبان کاروپو!
لرد کاروپا!!!

2064
02:14:34,362 --> 02:14:36,820
این همه خدا... فقط برای به زانو درآوردن
یک بیبی کانان در یک دادگاه؟

2065
02:14:37,528 --> 02:14:38,903
هزاران دادگاه
در این سرزمین وجود دارد.

2066
02:14:40,195 --> 02:14:41,737
و هزاران نفر مثل «بیبی کانان».

2067
02:14:42,403 --> 02:14:44,112
چند خدا قرار است برای
همه آن‌ها ظهور کنند؟

2068
02:14:46,653 --> 02:14:48,403
شما نمی‌توانید با ایستادن مقابل ما،
چیزی را در اینجا تغییر دهید.

2069
02:14:49,070 --> 02:14:50,153
سعی کنید آن را تغییر دهید...
اگر جرئتش را دارید!

2070
02:15:03,028 --> 02:15:04,570
پس، شما دیگر راه رستگاری ندارید.

2071
02:16:03,986 --> 02:16:05,028
ای خدای کاروپا!

2072
02:16:34,695 --> 02:16:37,111
ای خدای کاروپا!

2073
02:19:05,736 --> 02:19:08,528
مردم در جستجوی عدالت به دادگاه می‌آیند
و شما را همچون خدایان زنده می‌پرستند.

2074
02:19:08,528 --> 02:19:10,486
آن‌ها را طرد نکنید
تا پشت درهای معبد سرگردان بمانند.

2075
02:19:10,611 --> 02:19:12,569
اگر آن‌ها را آنجا منتظر بگذارید...

2076
02:19:14,361 --> 02:19:16,444
اگر آن‌ها را آنجا منتظر بگذارید...

2077
02:19:49,528 --> 02:19:51,194
من رأساً این پرونده را
در دست گرفته‌ام.

2078
02:19:52,194 --> 02:19:54,528
چون این پرونده‌ای است
که به همه ما مربوط می‌شود.

2079
02:19:54,736 --> 02:19:56,111
او را دیدی... «شبح» ما را؟

2080
02:19:56,111 --> 02:19:58,278
یک کوتاهی مو و اصلاح صورت...
و او تبدیل به آدمی کاملاً جدید شده است.

2081
02:19:58,444 --> 02:20:00,778
حداکثر مجازات
تعیین‌شده برای یک قتل بی‌رحمانه...

2082
02:20:01,236 --> 02:20:02,861
حبس مضاعف است.
۲۸ سال.

2083
02:20:03,069 --> 02:20:05,528
با این حال، مردی که به این دادگاه آمد
تا ثابت کند زنده است...

2084
02:20:05,528 --> 02:20:08,319
به ۳۰ سال حبس محکوم شد، انگار که
خود این دادگاه یک زندان باشد.

2085
02:20:08,319 --> 02:20:09,861
اگر ما این مرد را،
که درست مقابل چشمانمان بود...

2086
02:20:09,861 --> 02:20:11,819
به عنوان یک انسان می‌دیدیم
نه یک روح...

2087
02:20:11,819 --> 02:20:13,194
خیلی وقت پیش به عدالت رسیده بود.

2088
02:20:13,986 --> 02:20:15,694
در تمام سال‌هایی که
در این دیوارها گذراندید،

2089
02:20:15,694 --> 02:20:16,486
شکست هرگز متعلق به شما نبود.

2090
02:20:17,069 --> 02:20:19,486
این ما، جامعه قضایی هستیم...
که در حق شما کوتاهی کردیم.

2091
02:20:19,736 --> 02:20:21,528
امروز، این دادگاه از این
فرصت برای جبران آن کوتاهی استفاده می‌کند.

2092
02:20:22,278 --> 02:20:23,653
از این لحظه به بعد،
شما دیگر یک «روح» نیستید.

2093
02:20:24,236 --> 02:20:25,778
نام او شانموگام است.

2094
02:20:26,944 --> 02:20:28,361
متاسفیم، آقای شانموگام.

2095
02:20:34,403 --> 02:20:35,694
تبریک می‌گویم، شانموگام!

2096
02:20:36,403 --> 02:20:39,403
شانموگام، تبریک می‌گویم!

2097
02:20:41,736 --> 02:20:42,903
تبریک می‌گویم، شانموگام!

2098
02:20:45,194 --> 02:20:46,194
بله!

2099
02:20:46,194 --> 02:20:47,361
عالی است!

2100
02:20:56,319 --> 02:20:57,403
این...

2101
02:20:57,403 --> 02:20:58,319
دادگاه ماست.

2102
02:20:59,319 --> 02:21:00,486
به چشمانش نگاه کن.

2103
02:21:01,611 --> 02:21:03,444
آرامشی که بالاخره عدالت
برقرار شده است.

2104
02:21:05,361 --> 02:21:06,903
آن درخشش خفیف غرور
از پیروز شدن.

2105
02:21:08,361 --> 02:21:10,194
امیدی تازه برای آینده.

2106
02:21:10,736 --> 02:21:13,653
تنها جایی که می‌تواند
تمام این احساسات را به‌طور برابر ببخشد،

2107
02:21:13,653 --> 02:21:17,653
حتی به کسانی که نه ثروت دارند،
نه جایگاه و نه تحصیلات...

2108
02:21:17,653 --> 02:21:18,403
همین دادگاه است.

2109
02:21:18,986 --> 02:21:21,403
این‌جا چه جایگاهی دارد؟
واقعاً چه قدرتی در اختیار دارد؟

2110
02:21:21,653 --> 02:21:24,486
وقتی دنیا بالاخره درک کند
که این مکان چه کارهایی از دستش برمی‌آید...

2111
02:21:25,153 --> 02:21:27,736
آن‌وقت، شاید کسانی را پیدا کنید که
هیچ ایمانی به خدا ندارند و به اینجا می‌آیند.

2112
02:21:27,986 --> 02:21:31,153
اما حتی یک نفر را هم پیدا نخواهید کرد...
که به دادگاه ایمان نداشته باشد.

2113
02:21:42,736 --> 02:21:43,444
یک لحظه صبر کنید.

2114
02:21:53,736 --> 02:21:55,194
می‌دانید واقعاً چه آرزویی دارم؟

2115
02:21:55,694 --> 02:21:56,736
فقط یک بار،

2116
02:21:56,736 --> 02:21:57,778
به همراه پدرم،

2117
02:21:57,778 --> 02:21:59,944
فقط می‌خواهم آنجا بنشینم
و با آرامش بریانی بخورم.

2118
02:22:40,986 --> 02:22:46,611
کمبود قاضی، میلیون‌ها پرونده‌ی
معوقه، و نیاز به مدرن‌سازی...

2119
02:22:46,777 --> 02:22:49,152
برای رسیدگی به این نیازهای
حیاتی دستگاه قضا،

2120
02:22:49,277 --> 02:22:51,444
مجلس قانون‌گذاری تامیل نادو امروز تشکیل جلسه می‌دهد.

2121
02:22:51,777 --> 02:22:54,652
تو می‌گویی خدا در دادگاهی ظاهر شده
و همه چیز تغییر کرده است!

2122
02:22:54,652 --> 02:22:57,652
اما آیا او به تک‌تک دادگاه‌ها سر می‌زند؟
کار بر عهده‌ی ماست!

2123
02:22:58,027 --> 02:23:01,194
قضات و وکلا درخواستی برای پیدا کردن
راه حلی برای تمام این مشکلات ارائه داده‌اند.

2124
02:23:01,194 --> 02:23:02,361
به عنوان اپوزیسیون،

2125
02:23:02,361 --> 02:23:04,986
ما تقاضا داریم که دولت
فوراً به درخواست آن‌ها رسیدگی کند.

2126
02:23:04,986 --> 02:23:07,402
ما این را می‌خواهیم! ما این را می‌خواهیم!

2127
02:23:07,402 --> 02:23:08,861
سکوت کنید! سکوت کنید!

2128
02:23:09,486 --> 02:23:10,777
لطفاً بس کنید!

2129
02:23:10,777 --> 02:23:12,361
به تمام پرسش‌هایی که مطرح کردید

2130
02:23:12,361 --> 02:23:15,652
توسط وزیر محترم دادگستری
به نمایندگی از دولت پاسخ داده خواهد شد.

2131
02:23:21,777 --> 02:23:22,902
مرا ببخشید!

2132
02:23:22,902 --> 02:23:24,194
شما پاسخ خود را از

2133
02:23:24,361 --> 02:23:26,152
نبضی که راهپیمایی حزب را هدایت می‌کند،

2134
02:23:26,902 --> 02:23:28,402
مشعلِ مرد فقیر، دریافت خواهید کرد.

2135
02:23:28,402 --> 02:23:30,152
ساعت پتک فیلیپ،

2136
02:23:30,152 --> 02:23:31,652
اسکاچ گران‌بها،

2137
02:23:31,652 --> 02:23:34,069
سروزیر مادام‌العمر
تامیل نادو،

2138
02:23:34,069 --> 02:23:37,319
دکتر اوسیلامپاتی کاروپایا گاندی!

2139
02:23:51,819 --> 02:23:53,277
رئیس محترم مجلس!

2140
02:23:53,402 --> 02:23:55,902
به این فکر می‌کردم که چطور
تنهایی تامیل نادو را نجات دهم،

2141
02:23:55,902 --> 02:23:57,277
شب‌های زیادی را بی‌خواب ماندم.

2142
02:23:57,652 --> 02:24:00,444
اما با دیدن نگرانی مخالفان
برای مردم...

2143
02:24:00,736 --> 02:24:02,444
برای نجات تامیل نادو انگیزه گرفتم!

2144
02:24:05,486 --> 02:24:07,361
از سال ۱۹۵۸ تا به امروز،

2145
02:24:07,611 --> 02:24:09,402
کمیسیون حقوقی تا به حال
۸ بار تشکیل شده است!

2146
02:24:09,402 --> 02:24:11,194
اما هیچ دولتی،
چه ایالتی و چه مرکزی،

2147
02:24:11,194 --> 02:24:13,694
به خواسته‌های قوه قضاییه عمل نکرده است.

2148
02:24:13,694 --> 02:24:15,111
این موضوع همچنان «در حال بررسی» باقی مانده است.

2149
02:24:15,111 --> 02:24:15,944
چرا؟
چون...

2150
02:24:16,652 --> 02:24:19,694
از فروش تنباکوی غیرمجاز گرفته تا سرقت کلیه،
تیراندازی‌های اعتراضی و قتل در بازداشتگاه،

2151
02:24:19,861 --> 02:24:22,736
از میان ۲۳۴ نفری که در این اتاق هستند،

2152
02:24:22,736 --> 02:24:24,361
۱۷۰ نفر با اتهامات کیفری روبرو هستند.

2153
02:24:24,694 --> 02:24:27,319
اگر آنچه دادگاه‌ها می‌خواهند را به آن‌ها بدهیم،
دیگر اینجا نخواهیم نشست.

2154
02:24:27,986 --> 02:24:29,152
پشت میله‌های زندان خواهیم بود!

2155
02:24:29,152 --> 02:24:31,861
ما باید دادگاه‌ها را در کوهی از
پرونده‌های قضایی غرق کنیم.

2156
02:24:31,861 --> 02:24:33,902
بگذارید نفس‌شان بند بیاید،
زیر انبوهی از مشکلات دفن شوند.

2157
02:24:33,902 --> 02:24:35,819
این‌گونه است که مانع می‌شویم
تا با ما در نیفتند.

2158
02:24:36,694 --> 02:24:39,319
چه چیزی مهم‌تر است، مصلحت عمومی
یا ماندن ما در قدرت؟

2159
02:24:40,319 --> 02:24:43,152
خب، در مورد برآورده کردن
خواسته‌های دستگاه قضا،

2160
02:24:43,152 --> 02:24:45,027
آیا موضوع را به رأی بگذاریم،
جناب رئیس مجلس؟

2161
02:24:45,027 --> 02:24:47,819
نمایندگان می‌توانند نظرات خود را
با رأی دادن ابراز کنند.

2162
02:24:55,402 --> 02:24:57,486
نتیجه رأی‌گیری ۲۳۳ به ۱ است.

2163
02:24:59,652 --> 02:25:00,652
بد نیست!

2164
02:25:01,236 --> 02:25:04,111
حتی مخالفان هم برای یک هدف خوب
با ما همراه شده‌اند!

2165
02:25:04,111 --> 02:25:06,069
اما به نظر می‌رسد که ما
فقط یک قدیس در میان خود داریم.

2166
02:25:06,069 --> 02:25:07,277
آن قدیس کیست؟

2167
02:25:31,611 --> 02:25:33,486
من قدیس نیستم.
من آدم پستی هستم!

2168
02:25:34,527 --> 02:25:36,111
پستی بی‌اندازه!

2169
02:25:38,986 --> 02:25:40,444
اگر چیزی به نفع عموم باشد،

2170
02:25:40,444 --> 02:25:41,694
تو از انجامش سر باز می‌زنی، هان؟

2171
02:25:44,069 --> 02:25:45,944
آیا باید تو را درهم بشکنم
تا سر عقل بیایی؟

2172
02:27:12,277 --> 02:27:14,652
لرد کاروپا!

